Hot answers tagged culture
Your teacher was probably not very good. The typical Chinese word for "liberation" is 解放, and it has been used in the same sense of political liberation for many years. Apart from its use in Communist Chinese apparatus (i.e. People's Liberation Army), you also have examples like: 婦女解放運動 - women's liberation movement 奴隸解放運動 - slavery abolitionism 民族解放運動 - ...
As a local Chinese, I can tell you that young people are getting more and more simple and straight at your point. Young people (me included :P) tend to use words like "谢谢"、"真的吗?"，etc. But I think you have a misunderstanding on "哪里" and "过奖了". They don't make any sense literally. They are just old-to-now phrases used for accepting compliments. The wisest ...
This question is a bit self-contradictory to me. On the one hand, you asked for responses in keeping with Chinese culture's "highly [valued] modesty and humility". Yet on the other, you explicitly ruled out a customary phrases doing exactly that. Is there a specific issue you have with 哪裡哪裡 or are you rejecting all similar phrases? Perhaps there's some ...
When I was studying Mandarin all of my Instructors would always say, "你太客气。", which means, "You are too kind". This would acknowledge their compliment without inferring that the persons observation is incorrect. Also, as was pointed out before, a simple, "谢谢”, would suffice.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible