Tag Info

Hot answers tagged


Although it looks like an idiom expression (chengyu), I believe it is actually a coined phrase, specifically for the TV adaptation of the Wuxia novel (射鵰英雄傳, 1983 TVB Hongkong) you mentioned. Literally, 鐵血丹心 can translate to "Iron blood scarlet heart". There is the connotation of the conflict between love and patriotism and such, but its a bit far fetched ...


The title is 好像好像谈恋爱, the TV series or movie is 爱情公寓. Update. The 4th line from the bottom is 问候歌 ("Song of Greetings"). One of the different versions on Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=F_5F0DcpqP8

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible