Tag Info

Hot answers tagged

7

Your teacher was probably not very good. The typical Chinese word for "liberation" is 解放, and it has been used in the same sense of political liberation for many years. Apart from its use in Communist Chinese apparatus (i.e. People's Liberation Army), you also have examples like: 婦女解放運動 - women's liberation movement 奴隸解放運動 - slavery abolitionism 民族解放運動 - ...


6

Here are loose translations: 好的 = alright! 好吧 = okay, fine... (Kind of like... going along with it) 好啊 = sure! (As Wendy said... a bit more of an upbeat tone) 好 = Okay. 行 = Sure. I guess that works 恩 = Colloquial form of grunting in agreement... kind of like a verbal nod of approval 可以/可以啊 = I can/Sure! Or, if you agree with what someone said... You ...


4

KEY defines: 十面 as: (on) all sides, (from) all sides Also from a Baidu Zhidao question: 十面指的东,南,西,北,东北,东南,西北,西南,上,下 Ten sides: east, south, west, north, north-east, south-east, north-west, south-west, above, below


3

To be honest, although you could use 学弟, 学妹, etc. to address other students, the most natural way of addressing them (especially when you interact face to face) is by full name. Full names retain a reasonable amount of respect without making it sound too formal. Adding a suffix would only make it overly formal and consequently awkward. For example, full name ...


3

I think "寧縱勿枉" best fits the description. It literally means not enforcing justice ("縱" as in "縱容") for fear of accusing someone wrongly ("枉" as in "冤枉"). The opposite phrase is "寧枉勿縱". Note that the sayer does not necessarily forgive the suspect here. 沒有實質證據證明銀包是小明偷的,寧縱勿枉,此事就算了吧。 (There's no direct evidence proving Ming stole the wallet, giving him the ...


2

Q: How to say other mouth-watering Chinese dishes in Chinese? In Chinese you can say something like “垂涎欲滴”、“垂涎三尺”……This means foods are too nice for you to eat so that you are now drooling. Q:What are the proper sentences to order food in a Chinese restaurant? Some steps of ordering dishes, you can watch the torturial of Chinese video: 点菜,幻灯片教学版


2

It's difficult to describe precisely what the culture is, different people give different answers. As to me, the culture is: Filial piety, jiaozi , kongfu, paper-cut, beautiful scenery.


2

Well, I agree that @NS.X said. First, it should be "妈了个巴子", not "妈个巴子". Second, it is much worse than "他妈的". Actually, if you are angry with something, you can say "他妈的", to express your dissatisfied emotion. But please do not use it to a person. However, please do not use "妈了个巴子" even if for a thing, since it is too coarse. Anyway, it is not good to ...


2

There have an old tale in China, saying that having a beast called "Nian" (年獸), and it will only attack people in spring. But it afraid all the things in red. That's why Chinese use many things in red in the lunar new year (also in spring). And it become a common color represent "lucky" in Chinese culture. More information about Nian can be found: ...


2

This is an incredibly broad question; books can be written on the subject. Because of this and I'm not an expert Chinese language user either, I'll only answer using broad generalisations (and exceptions will apply to everything I write here). The contents These are the words and phrases commonly used during Chinese New Year: General well-wishes: as an ...


2

是(Confirm)是(right thing)非(deny)非(wrong thing)谓之(is)知(smart), 非(deny)是(right thing)是(confirm)非(wrong thing)谓之愚 是:肯定、赞同、承认。 非:否定、摒弃。 第二个为形容词性,即 是:正确的,对的,积极的。 非:错误的,不好的,消极的。 总体上翻译为;能够肯定正确的、否定错误的才是智慧的表现。把错的认为是对的、把对的认为是正确的,那就是愚昧的表现。 孔子 think “仁义礼智信” is the right thing, So if a man doing a wrong thing and think he is do the right for 孝. it's 愚孝 and the rule of ...


2

As a local Chinese, I can tell you that young people are getting more and more simple and straight at your point. Young people (me included :P) tend to use words like "谢谢"、"真的吗?",etc. But I think you have a misunderstanding on "哪里" and "过奖了". They don't make any sense literally. They are just old-to-now phrases used for accepting compliments. The wisest ...


2

This question is a bit self-contradictory to me. On the one hand, you asked for responses in keeping with Chinese culture's "highly [valued] modesty and humility". Yet on the other, you explicitly ruled out a customary phrases doing exactly that. Is there a specific issue you have with 哪裡哪裡 or are you rejecting all similar phrases? Perhaps there's some ...


2

古文中这类数词多有虚指之意,例如“三番五次”是指“许多次”而非“3+5=8次”,“士别三日,当刮目相看”也不是真的隔了“3天”而是一段时间。“十面埋伏”应该也不是严格意义上的“十面”,而是到处都是埋伏的意思吧。


1

Other than 成语接龙,I've played another word game of 成语. First,given a special topic, e.g. 数字(number)、生肖(Chinese Zodiac) etc, then name one 成语 related to the topic alternately. If you cannot think of a new one in your turn, you lose. E.g. the topic is 生肖, I start with 鼠目寸光, then you say 对牛弹琴, then a third person would go with 如虎添翼, and so on. If one couldn't ...


1

On a similar note, I have never heard a Chinese person spelling an English word to another Chinese person, but when trying to indicate an English letter, for instance an underground exit, they will often say: A, B, C 的 B 吗?


1

好 行 可以 嗯 嗯哪 必须滴 当然 可不 中 成 愿意 承当 赞 可 然 然也 不辞 遵命 喳 诺 允 准


1

When I was studying Mandarin all of my Instructors would always say, "你太客气。", which means, "You are too kind". This would acknowledge their compliment without inferring that the persons observation is incorrect. Also, as was pointed out before, a simple, "谢谢”, would suffice.


1

In recent months there has been a CCTV game show called 中国成语大会, where contestants play a game which could be called "chengyu charades": contestants form pairs where one must provide spoken hints without saying any character in the chengyu, and the second must guess the chengyu. This show had a precursor: 中国汉字听写大会 or Chinese Characters Dictation Competition, ...


1

A young person helps an old person. (http://zidian.kxue.com/zi/xiao16_ziyuan.html) So far, they are different. 孝 is still a commendatory word. But the concept of 孝 has changed over time, and your cited examples (considered as 愚孝) aren't promoted or encouraged by the society. Filial piety. “unquestioning filial piety” as you cited.


1

Here is a list, you may referred to it and choose some from it http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Chinese_dishes some typical dishes are as follows English Traditional Chinese Simplified Chinese Pinyin Notes Baozi 包子 包子 bāozǐ : steamed buns with fillings Dim sum 點心 点心 diǎnxīn : a staple of Cantonese cuisine Guotie 鍋貼 锅贴 guōtiē :fried ...


1

1,可以 is another choice. so are 可以啊,可以呀。


1

Actually 好,行 all works in this situation. No big difference but I slightly prefer 好, cuz 行 implying some sense that you allow this to happen, while 好 is a happy agreement. If you want be more delightful, you may want to try 好啊! hope this will help.


1

Are you sure they can be expressed with the same phrases? I think 既往不咎 is appropriate here. It means: Since your mistake is already committed, I will just forgive you and let it go. 不知者无罪. Another possible sentence goes like: 虽然我不清楚你为何这么做,但是我相信你的本意不是如此(如此 here means 伤害别人)。



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible