Hot answers tagged dialect
拔（pronunciation only. Not sure how to write.）。 e.g. 面条放冷水里拔一下 焯是过热水。
拜了个拜 derives from 拜拜 by treating the first 拜 as a verb and the second 拜 as the object of the first 拜 and then adopting the verb+(quantity)个+object pattern. 拜拜 is just a loan word from English bye-bye and mean the same thing. 拜了个拜 is just a novel usage of the word.
"拜了个拜" has the almost same meaning with "拜拜"(bye-bye), and the word "了个" in it is just to make it sounds funny, not "had a", though in normal cases it's indeed translated into "had a". ...This pattern is now popular in Chinese slang.
Well, it can simply translated into "Had a goodbye". Some other examples: "冲/洗了个藻" -> "Had a shower/bath" "洗了洗手" -> "Had a hand washing", "睡了个觉" -> "Had a sleep", "吃了个饭" "Had a meal". Nah, I don't think it's a dialect, more like to be an oral expression, very uncommon in written language, this kind of expression usually come with an attitude of not a big ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible