Hot answers tagged

5

The term Mandarin (普通话) denotes a dialect which is now the official spoken language of the People's Republic of China and used in most of the China mainland. But it was under heavy influence of the dialect of the Manchu People and not widely used before the Qing Dynasty. The term Chinese language (汉语) is a broader concept than Mandarin. All languages listed ...


5

Zhang Jiqing singing Kunqu, always a pleasure to listen to. The 也 here is the sentence final particle. It's used quite differently in vernacular literature in the Ming-Qing than it is in classical literature, where it's almost like a copula. The references from 漢語大辭典 are talking about the use of 也 as a loan character for 匜, which is pronounced yi. This ...


5

People can carry on a conversation speaking whatever language they are comfortable with, if they can understand each other's language. This happens ALL the time in immigrant families all over the world. A typical situation is: Parents move from country A to country B, and are native speakers of A but have a good understanding of B. Their children, growing up ...


4

I am not sure, but probably the Shanghai dialect (上海话), which is said to have only two tones or rather pitch accents: low and high.


4

No other significance than being a historical language and script of interest to academia. As such, it has a given role in Unicode.


4

I'm going to assume that the question you want to ask are how mutually intelligible various 方言 actually are. This 2009 study by Chaoju Tang and Vincent J. Van Heuven has some data on it. Here's the excerpted table on how mutually intelligible various 方言 are: Word Classification: and Word Understanding: You can read more on the methodology in the ...


3

There are always difficulties in classification. (https://en.wikipedia.org/wiki/Language#Languages_and_dialects). Unintelligibility is one criterion, but there may be others, for example, the similarities in grammar, vocabulary, written forms, etc. Some people and even linguistics DO consider Cantonese as a language, but in that way, Chinese will be a ...


3

Arguably 东干语 is an example, which has only three tones. The first and the second one in mandarin is merged. See https://en.wikipedia.org/wiki/Dungan_language


3

Here are some documents about Nantong dialect, but it's still difficult for Chinese in other areas. http://wapwenku.baidu.com/view/09e3c92aaaea998fcc220e42.html?ssid=0&from=1099b&uid=0&pu=usm@3,sz@1320_2001,ta@iphone_1_9.2_3_601&bd_page_type=1&baiduid=2B26F0FC87EAF856CC6D8FCB7EA56F60&tj=wenku_3_0_10_title#2


3

I don't have a reference handy. But as other commenters have stated, it's probably a regional form the word that means "to drink" in Mandarin and is written 喝. Words for "to eat" and "to drink" tend to cross over a certain amount between those exact senses. As for the sound that reminds you of hou, the open final -e in Mandarin is a rather rare sound in ...


3

There is a better link to the article that is quoted above in this post on Sina Blog, which will let you search the whole article in your browser. The article mentions the use of 合音字 in Qionglai and related Sichuan dialects, i.e. one character writing two syllables. Examples the author gives include “不晓” 写作 “表”,and “那样” 写作 “浪”. Possibly 娘 is simply a 合音字 ...


3

When you are talking about 成都话, the first tone (阴平) follows the following rules: 1) The regular case for the first tone is 45. When you are reading a single character, you should use 45. 2) When the character is part of a phrase or a sentence, it may change. Specifically, when a first tone character A is preceded by another first tone character B, A is ...


2

Most native Chinese will resort "儿" sound to Beijing dialect. The tail sound "儿" didn't add any additional meaning to the meaning in most cases. With or without a "儿" only differs in the slight Emotion variations towards the listeners, which is quite subjective.


2

As Claw says, 去 is the historical character for it. This could come from 文白异读, that is, literary/colloquial readings. That would make sense, because colloquial readings are often either more innovative, or are a throwback. Another option would be borrowing it from another variety, e.g. Cantonese keoi.


2

Chong Sau Lin's Hakka is a bit different from standard (Meixian) Hakka. In particular, [ɛu] is replaced by [iau] or [iu]. 1) As others have said, 唱带 means music tapes. 2) 镭 lui = 钱 cen (money) in Malaysia/Singapore, derived from duit, the Dutch coin, through Malay. There isn't a Chinese word for it, so they use 镭 for the sound. Then it makes more sense: ...


1

Hanyu Pinyin is generally used for Standard Chinese. If you want to represent /uɛ/ in something consistent with Hanyu Pinyin, you could use uê. The Wikipedia article was using Sichuanese Pinyin, which may not be compatible with Hanyu Pinyin.


1

The term Mandarin, in my opinion, is a rather confusing term to non-Chinese speakers, as it is not obvious as for why this would be any different of a classification like Cantonese is. However, the word Mandarin in Chinese is 普通话, which strictly speaking means "the common language" and is the official language used for politics and the official media. Many ...


1

Tangut language is believe to be close to Tibetan, while the writing system of it was a mimic of Chinese characters. Tangut people are believed to be massacred by Mongolian invaders and the rest of them, if there is any, are believed to conceal their national identity and eventually become a part of other ethnic groups. The importance of Tangut language is ...


1

To a certain degree. In old times there is no one official dialect that is required by the government. So the more sophisticated people generally have aquire the ability to understand more than one dialect.


1

I'm a Cantonese and I can read the lyrics, great. There are mistakes in the song lyrics: 海南鸡饭 *台湾最近叻歌星数不完 张惠妹称霸哂歌坛 面对香港四大天王 还有新一斑 <-- should be 班 还有SPICE GIRL外国好鬼出名 BACKSTREET BOY只只讲晓弹 看下大马有几只人 同佢丢争两餐 自家歌声差人有限 去开一间海南鸡饭 人客爱招呼冇态慢 <-- should be 怠慢? 明星或歌星日日来帮衬 Mandarin Translation: 海南鸡饭 台湾最近红的歌星数不完 张惠妹称霸了歌坛 面对香港四大天王 还有新一班 还有 SPICE GIRL 外国好有名 ...


1

Michaelyus's answer to a similar question (link in the comments above) is still very useful. A general resource that unfortunately may be hard to find now is the 現代方言音庫, a series published by the 上海教育出版社 in the mid 1990s. This series consisted of a thin booklet titled XX音檔 (usu 100-150 pages) and a good quality cassette for each dialect. The series ...


1

Here's a partially supported theory. I hope someone comes up with better evidence: The closest translation of 什么 into 成都话 is 啥(子) = sa˩˧ tsɿ˥˧. I believe that the 娘 in question is actually 哪 in a certain context. For evidence, I give the following example. 怎样 is 哪个样(子) = naŋ˥˧ ko˩˧ iaŋ˩˧ tsɿ˥˧. I don't have the foggiest clue why 哪 is only in some ...


1

Similar to Hokkien, there are many Hakka dlalects in Canton and Taiwan. The 1st large dialect which is used in public announcements in Taiwan called Sixien (Siyen or Xi ien, which means "four counties (near Meixian, Guangdong)") is similar to dialects in Meizhou area. They are classfied to Yuetai (Canton-Taiwan) dialect. However, Hong Kong Hakka is not in ...


1

It used to be quite local in the northeast, but now gets used all over the places. It can mean showing off, attracting attention deliberately, and/or doing something without considering the impact. It's an informal but quite popular word now.


1

I believe the core of the meaning is overly expressive with gallantry or proudness. Although the most common usages are when guys showing off in front of girls, it can be used in other contexts as well. For example if someone keeps talking proudly about some small deed to his friends, they may react with '你今天怎么这么嘚瑟?', which could be a neutral question, or ...


1

It is different from place to place, and there is no standard. Normally, it won't appear in official announcements, laws, scientific publications, etc. But it is widely used in daily life. For native Chinese, when we move from one place to another, even if it is nearer, we still need time to get use to it, at the same time when we get use to the local ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible