Tag Info

Hot answers tagged

8

拔(pronunciation only. Not sure how to write.)。 e.g. 面条放冷水里拔一下 焯是过热水。


7

What you call "literary Chinese" is actually classical Chinese, a rather static language that evolved 2500 years ago and has since been used as a model language in education, rituals and other rather fixed events. Classical Chinese is therefore akin to Latin in Europe, actually covering approximately the same time span and the same usage. You can pronounce ...


6

拜了个拜 derives from 拜拜 by treating the first 拜 as a verb and the second 拜 as the object of the first 拜 and then adopting the verb+(quantity)个+object pattern. 拜拜 is just a loan word from English bye-bye and mean the same thing. 拜了个拜 is just a novel usage of the word.


5

愛人跟人走 my love has gone with someone else 離開已經三年後 It's already 3 years since you left me; 你煞有去無回頭 you gone away without turning back 真是乎人想抹到 [This] really is unexpected. 心肝親像磅心的菜頭 My heart is like a broken radish 想抹到想抹到 I couldn't imagine, I couldn't imagine 你會去跟人走 You would go away with someone else. 無彩我無彩我 You didn't care for me, you didn't care for me, ...


4

Check out Ethnologue - http://www.ethnologue.com/country/CN/languages . For specific information on each Chinese minority language click on "More information" i.e. for Narua (6b (Threatened). Language of recognized nationality: Mongolian. Sichuan Province speakers assigned to the Mongolian nationality. Language of recognized nationality: Naxi. Yunnan ...


4

Modern Cantonese is generally considered not to have tone sandhi (in Chinese, 變調, but also more specifically 連續變調), that is to say, changes in the tonal values when in certain phonetic contexts. Cantonese does have a phenomenon of lexical derivation which involves a change of tone, known as 變音 or changed tone; many discussions consider both these tone ...


4

nóo vs. ló These two are both for literary pronunciation. Since 白頭偕老(白头偕老) is a traditional Chinese idiomatic expression (成語 Chengyu), we tend to pronounce it in the literary way. The difference between these two might be in the sub-dialect aspect. I'd pronounce it as pe̍h-thâu-kai-ló since it's easier for me to pronounce. But I reckon that ...


4

Beijing opera was not invented in the capital, but was largely imported from Anhui and other parts of the country, and then it evolved with further influences from other regions. Certain pieces may therefore retain local accents, like Jiang-Huai (江淮官话) above, although the music itself makes it possible to just twist and distort the syllables.


4

It is a foul character, usually pronounced as "cat6". The original character is "𡴶", which means "scrotum". On the contrary, in modern slang uses, it refers to the penis in a flaccid state, and commonly written as "𨳍" or "柒". The implied meaning is thus "useless", "stupid", etc. Many people tweak the pronounciation from "cat6" to "cat1" (hence, ...


3

我在网上找了一下,你提到的这篇文章标题是《死都没人爱的9种女人》,事实上它有“正常中文”版本的原文: 其实还可以搜索到一篇内容十分类似的文章《十种汉子该暴挨,你属于那一种?》,前者应该只是把后者内容当中的“男人”替换成了“女人”。而后者2006年左右就出现在网络上了,这种类型的文章作为段子实在是很过时。现在的大多数网民应该都不会觉得这篇文章有趣。 至于你提到的这种“奇怪的中文”的版本,确实网上可以搜索到: 这应当是通过某种类似于在线翻译的方式由电脑自动转换的,在网上还可以搜索到一些类似风格的文章。我不清楚这些网站在转载时进行这种转换的原因。不过显然这并不是为了有趣,也不是标准汉语的特殊形式,也不是所谓网络语言。应该说,就是网络上的一种信息垃圾。不用去深究,也不要把它作为学习中文的参考。


3

On the web, standard Chinese is widely used. Simplified Chinese is used by Mainland china; Traditional Chinese is used more frequently in places like Taiwan. But the two speak the same way, so it doesn't matter. Another trend is that more and more sentences are created by young guys on the internet, and the sentences are widely spreading on the web, so that ...


3

When you are talking about 成都话, the first tone (阴平) follows the following rules: 1) The regular case for the first tone is 45. When you are reading a single character, you should use 45. 2) When the character is part of a phrase or a sentence, it may change. Specifically, when a first tone character A is preceded by another first tone character B, A is ...


3

I had a second (tenth?) listen, and extracted the sound to an mp3. Then I put this through Praat. I noticed something interesting: This is the first occurrence of 來, around 72 seconds in: 齐家吃开晓来称赞 This is the second occurrence of 來, around 121 seconds in: 明星或歌星日日来帮衬 The first one is definitely [lɔi], whereas the second one is definitely [lei], and ...


3

In modern Shanghainese and some other of Wu dialects, the adherence to the five tones has basically diminished in speech (still exists when referring to single characters), and converted into three pitches(low, mid, high). Pitches for the same character, however, do vary through speech. For example, notice how the pitch for character 大's one pronunciation ...


2

From Wiki(https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%9B%E5%B7%9D%E8%AF%9D#.E5.8F.98.E8.B0.83): 连读变调现象在四川话口语中十分常见,但各地略有差异,以成渝片为例,大致来说四川话中的变调可以分为4类。 一是重叠词中的变调,一般而言如果组成该重叠词的字声调为阳平或去声,则第二个字变调为阴平(例词:爸爸[pa2pa1]、婆婆[pʰo2pʰo1]、舅舅[tɕiəu4tɕiəu1]、帕帕[pʰa4pʰa1]);同时,如果组成该重叠词的字声调为上声,第二个字变调为阳平(例词:姐姐[tɕiai3tɕiai2]、板板[pan3pan2])。 ...


2

You could look at Tianjin, as close as 120 km from Beijing. The local Tianjin dialect is still exhibiting rather drastic changes to tones and tone changes. Drawing from your example, mandarin in Beijing and Tianjin differ in tones according to the following, with TJ accent being much more low-pitched: 1st tone = 55 (BJ), 21 (TJ) 2nd tone = 35 3rd tone = ...


2

"拜了个拜" has the almost same meaning with "拜拜"(bye-bye), and the word "了个" in it is just to make it sounds funny, not "had a", though in normal cases it's indeed translated into "had a". ...This pattern is now popular in Chinese slang.


2

Well, it can simply translated into "Had a goodbye". Some other examples: "冲/洗了个藻" -> "Had a shower/bath" "洗了洗手" -> "Had a hand washing", "睡了个觉" -> "Had a sleep", "吃了个饭" "Had a meal". Nah, I don't think it's a dialect, more like to be an oral expression, very uncommon in written language, this kind of expression usually come with an attitude of not a big ...


2

The word tuè/tè in Taiwanese Hokkien is used in contexts where 跟 in Mandarin more explicitly refers to the action of "following"; in the 台灣閩南語常用詞辭典 you can find the word kin-tuè/kun-tè, as written 跟綴. In the 台文/華文線頂辭典, a fuller list of words with 綴 can be found. Perhaps most indicative of its use is the Taiwanese Hokkien equivalent of 跟得上, which is 綴會著 ...


2

"拜拜" comes from the English word "bye-bye". "拜了个拜" is actually a joking form of "拜拜", which actually isn't "correct" in Chinese grammar. This expression got popular from a Chinese translation for a sentence in Japanese comeday animiation (日和动漫). The guy tried translating a sentence into "不是吧!" (This must be kidding me!). But he found it doesn't fit the ...


2

Correction 我下课以后常常去实习 ( i often go to intern-ship whenever the class is finish ). 实习以后我还有一堂课(After the inter-ship i still have a lesson). 我的最后一堂课有时会在六点钟结束,而其它天都会在八点钟结束。 (My last lesson will ended at 6 o'Clock sometimes,while others day will ended at 8 o'Clock) . 然后我就会开始做作业。(Then i will start to do my homework) . 每周至少有一天我都会有个Amnesty International会议. (At ...


2

Most native Chinese will resort "儿" sound to Beijing dialect. The tail sound "儿" didn't add any additional meaning to the meaning in most cases. With or without a "儿" only differs in the slight Emotion variations towards the listeners, which is quite subjective.


1

It is different from place to place, and there is no standard. Normally, it won't appear in official announcements, laws, scientific publications, etc. But it is widely used in daily life. For native Chinese, when we move from one place to another, even if it is nearer, we still need time to get use to it, at the same time when we get use to the local ...


1

This is because they want to make the sound a little bit louder, because in the past there is no electric amplifier. In the example, the changes are (1) from "ng" to "n", so that the nasal coda is lighter. (2) push vowel from "e" to "a" "o" because the mouth opens wider.


1

You are right, it means 'choose', and the difference of pronunciation, (as a Taiwanese I think it) is due to the song. (The elongation of that note.) So both suán-ti̍k or sng-tia are fine.


1

长患 (cháng huàn) means having an unfortunate fate since a long time, here the particular fate of being ugly. The rest of your concerns are rather standard wordings, although not the most common ones. A word like 时光 would indicate topolect (Wu), but only with different pronouns (阿拉 instead of 咱们). It could of course be a minor Mandarin dialect, or just ...


1

If "the Web" includes social media, especially chat apps like WeChat, I'd wager Cantonese has a large presence, as people in HK will use a mixture of Standard Written Chinese and Cantonese, the younger the people, and the more casual the conversation, the more Cantonese words will pop up.


1

You can certainly see examples of major dialects like Cantonese/廣東話: http://weshare.hk/pandoracfrance/articles/1116298. I think there is a special IME for entering characters specific to Cantonese, to answer your question about typing it in their dialect. I would think Taiwanese (or 閩南話) would have some web presence as well but don't know for sure. ...


1

I'm Chinese native student, show me the English original text if possible. 我下课以后常常去实习。 我以后我的实习我有课一遍(I can't quite understand this sentience)。 我的最后一节课有时六点结束,其它时间八点结束。(it's suggested to state if the time is pm. or am.) 然后(我常常is unnecessary)开始我的家庭作业。 每个星期我有至少有一次Amnesty International会议. 这是我跟我的男朋友建立(we say 建立 instead of 开始 to express the meaning of ...


1

I'm a native speaker of Mandarin and I asked someone who speaks Hakka, hope this can help. 1. It seems there is a problem with your translation. "唱带翻版" means just pirate versions of tapes."唱带" means tapes. And "翻版" means pirate versions. 2. "人家" means other people. "人家赚到笑" means other people earn a lot by selling the pirate versions of my (the song star's) ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible