Hot answers tagged

5

People can carry on a conversation speaking whatever language they are comfortable with, if they can understand each other's language. This happens ALL the time in immigrant families all over the world. A typical situation is: Parents move from country A to country B, and are native speakers of A but have a good understanding of B. Their children, growing up ...


5

The term Mandarin (普通话) denotes a dialect which is now the official spoken language of the People's Republic of China and used in most of the China mainland. But it was under heavy influence of the dialect of the Manchu People and not widely used before the Qing Dynasty. The term Chinese language (汉语) is a broader concept than Mandarin. All languages listed ...


5

I'm going to assume that the question you want to ask are how mutually intelligible various 方言 actually are. This 2009 study by Chaoju Tang and Vincent J. Van Heuven has some data on it. Here's the excerpted table on how mutually intelligible various 方言 are: Word Classification: and Word Understanding: You can read more on the methodology in the ...


4

No other significance than being a historical language and script of interest to academia. As such, it has a given role in Unicode.


4

I am not sure, but probably the Shanghai dialect (上海话), which is said to have only two tones or rather pitch accents: low and high.


3

I don't have a reference handy. But as other commenters have stated, it's probably a regional form the word that means "to drink" in Mandarin and is written 喝. Words for "to eat" and "to drink" tend to cross over a certain amount between those exact senses. As for the sound that reminds you of hou, the open final -e in Mandarin is a rather rare sound in ...


3

Arguably 东干语 is an example, which has only three tones. The first and the second one in mandarin is merged. See https://en.wikipedia.org/wiki/Dungan_language


3

Here are some documents about Nantong dialect, but it's still difficult for Chinese in other areas. http://wapwenku.baidu.com/view/09e3c92aaaea998fcc220e42.html?ssid=0&from=1099b&uid=0&pu=usm@3,sz@1320_2001,ta@iphone_1_9.2_3_601&bd_page_type=1&baiduid=2B26F0FC87EAF856CC6D8FCB7EA56F60&tj=wenku_3_0_10_title#2


3

There are always difficulties in classification. (https://en.wikipedia.org/wiki/Language#Languages_and_dialects). Unintelligibility is one criterion, but there may be others, for example, the similarities in grammar, vocabulary, written forms, etc. Some people and even linguistics DO consider Cantonese as a language, but in that way, Chinese will be a ...


2

Chong Sau Lin's Hakka is a bit different from standard (Meixian) Hakka. In particular, [ɛu] is replaced by [iau] or [iu]. 1) As others have said, 唱带 means music tapes. 2) 镭 lui = 钱 cen (money) in Malaysia/Singapore, derived from duit, the Dutch coin, through Malay. There isn't a Chinese word for it, so they use 镭 for the sound. Then it makes more sense: ...


1

Yes, 机 pronounce /gi/ in Hakka. But not all "Ji" pronounciation have the same reflection. e.g. 鸡 pronouce /gie/ in Hakka, not /gi/. Other example I can find for now: 几,吉,记,季,寄,继,计,贵, etc. Of course, they have different tones.


1

The misalignment of definition comes from misunderstanding of words. From the very beginning of Chinese writing, writing is not word by word record of spoken, but specialized form of record eliminating any unnecessary redundancy. This makes Chinese writing more independent from actual pronunciation of languages and allows the evolution of languages without ...


1

Tangut language is believe to be close to Tibetan, while the writing system of it was a mimic of Chinese characters. Tangut people are believed to be massacred by Mongolian invaders and the rest of them, if there is any, are believed to conceal their national identity and eventually become a part of other ethnic groups. The importance of Tangut language is ...


1

The term Mandarin, in my opinion, is a rather confusing term to non-Chinese speakers, as it is not obvious as for why this would be any different of a classification like Cantonese is. However, the word Mandarin in Chinese is 普通话, which strictly speaking means "the common language" and is the official language used for politics and the official media. Many ...


1

Hanyu Pinyin is generally used for Standard Chinese. If you want to represent /uɛ/ in something consistent with Hanyu Pinyin, you could use uê. The Wikipedia article was using Sichuanese Pinyin, which may not be compatible with Hanyu Pinyin.


1

To a certain degree. In old times there is no one official dialect that is required by the government. So the more sophisticated people generally have aquire the ability to understand more than one dialect.


1

I'm a Cantonese and I can read the lyrics, great. There are mistakes in the song lyrics: 海南鸡饭 *台湾最近叻歌星数不完 张惠妹称霸哂歌坛 面对香港四大天王 还有新一斑 <-- should be 班 还有SPICE GIRL外国好鬼出名 BACKSTREET BOY只只讲晓弹 看下大马有几只人 同佢丢争两餐 自家歌声差人有限 去开一间海南鸡饭 人客爱招呼冇态慢 <-- should be 怠慢? 明星或歌星日日来帮衬 Mandarin Translation: 海南鸡饭 台湾最近红的歌星数不完 张惠妹称霸了歌坛 面对香港四大天王 还有新一班 还有 SPICE GIRL 外国好有名 ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible