Tag Info

Hot answers tagged

8

Their meanings are somewhat different. In a few situations, they are interchangeable, but there are many others where you can only use one and not the other. The key difference is that 呗 is much more assertive, even rhetorical, whereas 吧 can be used to express doubt or uncertainty as well. For completeness I'll cover them all. Definitions taken from ...


6

In MOST cases... Outside of Beijing, in texts, I believe the 儿 is still pronounced. But you can be sure that in spoken Chinese, it will never be pronounced (unless some kids are trying to mock the access by over accentuating it). I said in MOST cases because there are some words that have simply been adopted by non-Beijing'ers and will always be pronounced ...


5

Yes there are. Such language in Chinese is referred to as 回回话 Huíhui huà. Thanks to user xiaohouzi79 for pointing out the book Muslim Chinese: Ethnic Nationalism in the People's Republic By Dru C. Gladney, which is partly viewable on Google Books. This book contains a large appendix, A Select Glossary of Hui Chinese Islamic Terms on pages 393 to 421. Here ...


4

Hope this will help: From a % speakers/opportunity to practice perspective: In the world, 12.44% of the total population speaks Mandarin (obviously heavily skewed by China's massive population, but still 12.44% nonetheless), compared to 4.83% native English speakers, and a measly .89% Cantonese speakers. ...


4

As others have said, 蛮 is not exactly dialectal. Most Chinese speakers would understand what you mean if you use it to mean "quite." However, it should be noted that it is colloquial--it shows up in spoken Chinese but rarely in print, hence your discovery of it on a Chinese TV show. In fact, some native Chinese speakers will confuse 蛮 with 满 when asked to ...


4

There is not much of this available even at bookstores within China. There is even much less for non-background speakers in English. I personally have been lucky enough to get a book from Peking University Press titled "Practical Suzhou Dialect" which also includes English. I tried searching online however this appears to be a one-off. However, you could ...


4

Your pronunciation is correct. This is a common mis-pronunciation in many places in China, not just Shanxi. In fact, this is so common that nearly every modern Chinese input software supports so called "模糊音"(ambiguous pronunciation). The user can config if this function is enabled. Here's a screenshot of the config in Google Pinyin software: As you can ...


3

According to the Wikipedia article on bánh pía, which cites this source, pía comes from from the Teochew dialect (i.e., Chaozhouhua 潮州話): The Vietnamese name comes from the Theochew word for pastry, "pia" While I wouldn't necessarily consider this source to be authoritative, I looked up the Teochew pronunciation of 餅 here, and it is indeed pĩã so the ...


3

Nanjing has a very good education environment. Most of the famous universities of Jiangsu province locate at Nanjing. So Mandarin is wildly used in Nanjing and most of the young people are well educated there( this means they can speak English). They may speack Nanjing dialect with their parents and friends, but they can also switch to Mandarin as soon as ...


3

Across the Northern China, 儿 is usually realised as an /r/ sound gluing to the previous sound (and may affect the previous sound in some accents). It is not pronounced independently as a character. In southern China, -儿 construction (or the so-called 儿化) is much less common, which only exists in a few phrases such as 一会儿 (actually I cannot think of a second ...


3

Answer to each question "When Beijingers use words like…" Assume that by "Beijingers", you mean those who born in or near Beijing, so do their parents or close relatives, growing up in a Beijing native people community, and not necessarily living in Beijing all the time of a year. "When Beijingers use words like 一点儿, the ending syllable will be very ...


2

I can only speak from my experience. But I suggest If you are going to live in Hong Kong for a long time, learn Cantonese Otherwise learn Mandarin I started learning Mandarin back in the UK, but ended up living in Hong Kong for 3.5 years. Through hard work my Mandarin has improved, but Hong Kong is not a good place to learn Mandarin. A few reasons why ...


1

Shenzhen is the United Nation of China -- take the subway and in any car you will hear a dozen languages and dialects. The whole of China is represented there -- from Guangdong people, of course (not all of them being fluent in Cantonese, there's a whole bunch of Guangdong-born Hakka and Chaozhou people in Shenzhen) to neighboring Guangxi (lots of them in ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible