Tag Info

Hot answers tagged

11

哩勒公蝦毀 This sentence refers to the pronunciation of "What did you say?" in Min-Nan 哩(ㄌㄧ): You 勒(ㄌㄟ): an auxiliary verb 公(ㄍㄨㄥ): say 蝦毀(ㄒㄧㄚ ㄏㄨㄟˇ): what 蛤?! This word equals to "Huh? Could you speak up?". Taiwanese use this word commonly on the Internet because it's the first word choice in Bopomofo input method of "ㄏㄚˊ"


8

Their meanings are somewhat different. In a few situations, they are interchangeable, but there are many others where you can only use one and not the other. The key difference is that 呗 is much more assertive, even rhetorical, whereas 吧 can be used to express doubt or uncertainty as well. For completeness I'll cover them all. Definitions taken from ...


7

In MOST cases... Outside of Beijing, in texts, I believe the 儿 is still pronounced. But you can be sure that in spoken Chinese, it will never be pronounced (unless some kids are trying to mock the access by over accentuating it). I said in MOST cases because there are some words that have simply been adopted by non-Beijing'ers and will always be pronounced ...


7

This is a Taiwanese (Min-nan) utterance. pronunciation: “哩(li) 勒(le) 公(gong) 蝦毀(siann-hue)?” translation word by word: You are saying what-thing? There is a hot Disney movie song FROZEN - Let It Go. Recently, we have a Taiwanese version of it http://youtu.be/23F1iAq__P8 at time slot during 1:18~1:21 There is a similar sentence (only the ...


7

It is probably not the languages/dialects that don't have a corresponding Chinese character, but rather regional slang. The A菜 you see is actually 萵仔菜, or ue-á-tshài in Hokkien. That became became e-á-tshài which led it to be transcribed back into Chinese as A仔菜 and eventually A菜. There is actually a word for Q, but I am not aware of how to type that out on ...


6

Well apparently I got the characters wrong as it should be “跟倒”... It is not part of MSM. It's from 四川话 Documentation: from "四川方言词典": from "成都方言词典":


6

The meaning of "哩勒公蝦毀" (li lei gong xia hui) is "What are you talking about?". And "蛤?!" means "What?". In one orthography of Min Nan (aka Hokkien, Taiwanese, Amoy, etc.), the phrase "哩勒公蝦毀" could be written as "汝咧講啥貨" (ru lie jiang sha huo), which literally means "What things are you talking about?" Its Roman transcription would be "lí leh kóng siáⁿ-hòe" ...


5

Yes there are. Such language in Chinese is referred to as 回回话 Huíhui huà. Thanks to user xiaohouzi79 for pointing out the book Muslim Chinese: Ethnic Nationalism in the People's Republic By Dru C. Gladney, which is partly viewable on Google Books. This book contains a large appendix, A Select Glossary of Hui Chinese Islamic Terms on pages 393 to 421. Here ...


4

According to the Wikipedia article on bánh pía, which cites this source, pía comes from from the Teochew dialect (i.e., Chaozhouhua 潮州話): The Vietnamese name comes from the Theochew word for pastry, "pia" While I wouldn't necessarily consider this source to be authoritative, I looked up the Teochew pronunciation of 餅 here, and it is indeed pĩã so the ...


4

Before getting into you assumptions I think it's best if we take a look at a post on Language Log from Victor Mair, a name students of Chinese are probably quite familiar with: Cantonese Novels by Victor Mair In my estimation, there is far too little genuine topolectal literature in China. Throughout history, nearly everything has been written ...


4

The phrase means "What did you say?"


4

It's quite clear that there is no difference between "Ẓ" and "ẓ" in the 1987 成都话方言词典 as you have shown. If you look at page 26 of the dictionary, you can see everything that starts with "ẓ" in the particular Chengdu Pinyin system that they have, listed from ẓán to ẓùn. Really then, this is a typographical question. Looking at the page, you see that there's ...


4

Across the Northern China, 儿 is usually realised as an /r/ sound gluing to the previous sound (and may affect the previous sound in some accents). It is not pronounced independently as a character. In southern China, -儿 construction (or the so-called 儿化) is much less common, which only exists in a few phrases such as 一会儿 (actually I cannot think of a second ...


4

There is not much of this available even at bookstores within China. There is even much less for non-background speakers in English. I personally have been lucky enough to get a book from Peking University Press titled "Practical Suzhou Dialect" which also includes English. I tried searching online however this appears to be a one-off. However, you could ...


3

稀罕 and 稀奇 are not the same thing. The verb 稀罕 means "to value"; using it as a negative therefore express disdain. The translation given of "I don't care about your money" is quite spot on. I assume you aren't asking for a "better" translation for this. The adjective 稀奇 means "rare", "unusual". It is not grammatically proper in Standard Chinese to use 稀奇 as ...


3

This particular pronunciation is traditionally used in crosstalk, especially in the northern area of China. I think it's related to Tianjin dialect. Today Chinese only pronounce 小小 as 'xiaoxiao'.


3

Answer to each question "When Beijingers use words like…" Assume that by "Beijingers", you mean those who born in or near Beijing, so do their parents or close relatives, growing up in a Beijing native people community, and not necessarily living in Beijing all the time of a year. "When Beijingers use words like 一点儿, the ending syllable will be very ...


3

Nanjing has a very good education environment. Most of the famous universities of Jiangsu province locate at Nanjing. So Mandarin is wildly used in Nanjing and most of the young people are well educated there( this means they can speak English). They may speack Nanjing dialect with their parents and friends, but they can also switch to Mandarin as soon as ...


3

Well, "我们跟到就走" is not widely used and seems wired. Maybe you should provide more context. "跟到" means "arrive" or "as soon as I/we finish doing something". I would like to translate "我们跟到就走" into "We will leave here as soon as I/we finish doing something/dressing/packaging/etc". Update to answer more precisely: it's not the Modern Standard Mandarin, and it ...


2

From 成都方言词典| 现代汉语方言大词典·分卷: · The correct character, from the world of academia, is '嘎'. · Sichuanese Pinyin is: gā · It is a contraction of '该是哈' · It means 'isn't that so' or 'isn't that right' - equivalent to the how people in English say "you know what I mean?" at the end of sentences. · Also has the connotation of 'hoping that the listener will ...


2

In Sichuan, 跟到 means sooner - indicating that something is gonna happen soon or sooner.


2

In the region where I was born (Xicheng, Beijing), we don't use 稀奇 as a verb (I have never heard any). Using 稀罕 as a verb sounds also "weird" to me but I do understand the meaning and I have heard some people saying this (but none from my family or my friends around). I think it is more like a local expression from somewhere else. A proper translation of 稀罕 ...


2

XiaMen University publishes a couple books on MinNanHua, they use their own pinyin which will make sense if you have studied some Mandarin but in any case is often clearer than the Peh-oh-je the Taiwanese missions use. The amazon.cn link is here (Not an associate link) You can also look at these: Hokkien Learn Hokkien


2

Is there a difference between "Ẓ" and "ẓ"? After a thorough review of several texts and online sources I cannot find any evidence of a significant difference in the usage between the uppercase and the lowercase Z with a diacritic dot below the letter. I think the context is pertinent in discovering the intent of the usage (Can you share the textual ...


2

In modern Shanghaian and some other of Wu(Gnu) dialect, the adherence to the five tones has basically diminished in speech(still exists when referring to single characters), and converted into three pitches(low, mid, high). Pitches for the same character, however, do vary through speech. For example, notice how the pitch for character “大”'s one ...


2

You could look at Tianjin, as close as 120 km from Beijing. The local Tianjin dialect is still exhibiting rather drastic changes to tones and tone changes. Drawing from your example, mandarin in Beijing and Tianjin differ in tones according to the following, with TJ accent being much more low-pitched: 1st tone = 55 (BJ), 21 (TJ) 2nd tone = 35 3rd tone = ...


1

You might be interested to know that for some of the minority (non-sinitic) languages of China with tonal systems, tone letters are used rather than marks or numbers. Two examples are Zhuang and Hmong (Miao). Some examples: Northern Zhuang na [na24] ‘thick’ naz [na42] ‘paddy field’ naj [na55] ‘face’ So, no letter indicates a rising ...


1

Judging by the word topolect, I think you are most interested in this: Phonetic realization of Mandarin tones in principal dialects (scroll down to the table with the caption 'Phonetic realization…'). This is how people from different regions will most likely realize the tones when they are speaking mandarin with the "local flavour", whereas educated people, ...


1

In Cantonese, "稀罕" carries a sense of "disdain". e.g. "我唔稀罕你尐錢!" (Your money means nothing to me) "邊個稀罕你尐錢呀?!" (Who cares about your wealth? / Your money means nothing to nobody! / Your money does not mean anything to anybody!)



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible