Tag Info

New answers tagged

0

According to http://blog.sina.com.cn/s/blog_502f95d6010171cq.html 吃饭是总称。“喝饭”是吃饭过程中某一具体动作。把米放进锅里煮成的叫做饭,再用勺子盛进碗里,端起来同喝水相似,故曰“喝”(我们这里都这样说)。说“吃”也可,反正都是送进嘴里。喝粥可以,喝饭就不行了?您说呢老大姐?再细分的话,一顿饭就有两种说法,一般食用固态食物时说“吃”,如吃馒头,吃菜等。食用液态食物时说“喝”,如喝粥,喝饭,喝汤等。 他们当地俗语就是把“吃饭“说成是“喝饭”,看来我是孤陋寡闻了。这让我想起四川方言中的一种说法,四川方言将“抽烟”说成吃烟,将“喝水”说成“吃水”,川人还说 ...


-1

I'm a Sichuanese. I guess it's the word '喝' and the pronunciation is more like 'ho' which means "to drink".


0

I don't have enough reputation to comment. In Hakka i usually hear 靓 liang, first time seeing 叻 liak. Could use 靓 i guess


2

Chong Sau Lin's Hakka is a bit different from standard (Meixian) Hakka. In particular, [ɛu] is replaced by [iau] or [iu]. 1) As others have said, 唱带 means music tapes. 2) 镭 lui = 钱 cen (money) in Malaysia/Singapore, derived from duit, the Dutch coin, through Malay. There isn't a Chinese word for it, so they use 镭 for the sound. Then it makes more sense: ...


1

I'm a Cantonese and I can read the lyrics, great. There are mistakes in the song lyrics: 海南鸡饭 *台湾最近叻歌星数不完 张惠妹称霸哂歌坛 面对香港四大天王 还有新一斑 <-- should be 班 还有SPICE GIRL外国好鬼出名 BACKSTREET BOY只只讲晓弹 看下大马有几只人 同佢丢争两餐 自家歌声差人有限 去开一间海南鸡饭 人客爱招呼冇态慢 <-- should be 怠慢? 明星或歌星日日来帮衬 Mandarin Translation: 海南鸡饭 台湾最近红的歌星数不完 张惠妹称霸了歌坛 面对香港四大天王 还有新一班 还有 SPICE GIRL 外国好有名 ...



Top 50 recent answers are included