Tag Info

Hot answers tagged

17

Both of them refer to the same thing, "dog". “狗” is used much more in oral speaking, and “犬” is a formal word that you would see in books. For the words expressed in a classic(formal) way, you won't see "狗" but "犬". An idiom: 一人得道,鸡犬升天 When a man becomes an Immortal(God), even his pets like chickens and dogs go to the heaven. An analogy that when ...


17

In general they're about the same. They are actually used to define each other in some dictionaries. Colloquial usages might differ, but in most cases you can safely use 肯 in place of 願意, especially when spoken. There is a little difference though. While both words mean agreement/acceptance, with 肯 its acceptance regardless of whether you are happy/willing. ...


12

They are synonyms. 总是 places an emphasis on frequency. 他上课总是迟到 = He kept being late for class all the time. 一直 places an emphasis on consistency. 他一直是个好孩子 = He has been a good kid through the years.


12

I am a Chinese and I don't think 青色 is the same as 绿色 or 蓝色. For me, 青色 is more a kind of blue. Personally, blue and 蓝色 also cover different shades of blue color. There is a very common proverb: 青,出于蓝,而胜于蓝 literally it means 青色 comes from blue but better than blue. Or more straightforward, 青色 is extracted from the blue plant(indigo) but is bluer than ...


12

願意 and 肯 are NOT (exactly) the same. Basically, (I). 願意 is on the more positively-willing to do side. 意 has 心 in it, so 願意 means that the person is willing to do it from one's heart. It generically carries positive feelings. Ex: 網球選手 R Federer 願意 放棄參加網球賽,因為他的雙胞胎(雙生子)剛出生. ->Tennis player R Federer wishes to give up some tennis games, because his ...


11

夸张 (kuāzhāng) simply means Hyperbole, Exaggeration. As in, your friend told a story that was too 夸张... 你朋友的故事太夸张了 - your friend's story is a bit exaggerated... Or if someone is acting ridiculous, crazy, or flamboyant (in a funny way, not in a mean way), you could say they're acting 夸张. 过分 (guòfèn), as you can tell from the two characters 过 ...


10

There are some differences between these two words. > “着急” Used as an adjective: 1. Something emergent happens (in other words, something horrible or fatal is very likely going to happen), and you feel upset. For example, when you lost your kids or you're going to be late for your work. Example 一位母亲因为找不到她的孩子而非常着急。(Can't use "担心") A ...


10

Yes, similar to 江山易改,本性难移. It refers to someone who cannot change their bad habits, like dog cannot change their behaviour to eat shit. For example, you can say a thief commit a thievery again and again, then you can say: 這小偷老是偷東西,真是狗改不了吃屎。 It is used more often in a colloquial language, and less severe than 江山易改,本性难移. When someone uses 江山易改,本性难移 to ...


9

Let me answer the most general question first: "even if the different languages are not mutually understandable when spoken, they are when written." To a large extent, this is true - but for two different reasons. Before the modern era, this is true because "written Chinese" was based on classical Chinese; whereas the spoken languages were highly divergent ...


9

Huang's answer is great, some addition information here. 犬 usually can be used to say categories of dogs. 警(jǐng)犬(quǎn) -- dogs serve in police forces 导(dǎo)盲(máng)犬(quǎn) -- dogs to assist people with eyesight problems. 狗 usually can be used to refer a specific dog or dogs. 我(wǒ)们(men)家(jiā)的(de)小(xiǎo)黑(hēi)狗(gǒu)。 The little black dog ...


9

As Stan said 余 is archaic and only found in literature. As in 余既为此志。——明· 归有光《项脊轩志》 我 is what modern-day Chinese use as the first-person pronoun. 我喜欢吃苹果。 I asked some Chinese friends and they only recognized 余 as a surname or meaning surplus or extra.


9

Stepping in for my Chinese to Australian translations: Also a couple of other phrases that are good to keep in your toolkit Thank you 谢谢 Xièxiè Is the most basic and common way of saying thank you Australian Translation: Cheers Thanks 谢谢你 Xièxiè nǐ This is a more sincere or formal way of saying thank you Australian Translation: Thank you Thanks Heaps ...


8

接受(accept) ≠ 接收(receive) 接受 means agreeing to something 接收 means getting something I have made some amendments to the six sentences (in brackets) for clearer understanding of the meaning: 我接受(了)邀请。I accepted the invitation. 他将接受口试。He will be (accepting) an oral test.* 他拒绝接受治疗。 He refused (to accept) treatment. 我接收了邀请(函)。I received the invitation ...


8

Yes. The two words are actually applied differently. 活 is applied in a more abstract sense. Such as to live in fear (活在恐惧之中), to live in this world (活在这世上). This has more to do with survival or staying alive. 住 is applied in a physical sense. Such as to live in this house (住在这屋里), to live in this place (住在这地方). "Stay" would be a good alternative to "live" ...


8

带 has a sense of lead/host, A带B去 can be used in the situation where B doesn't know the place but A does, so A takes B there and shows him around. 陪 means accompany, it does not have the sense of lead/host. B陪A may be used in a situation where A may feel strange or uncomfortable with acting alone and wants somebody else to accompany him. 护送 means precisely ...


8

When you use "临时", your point is "wasn't part of the plan". When you use "及时", your point is "rapidly/promptly". So if you replacing "好象是临时决定的" with "好象是及时决定的", it also works but the point will become to "They made the decision promptly" from "They made the decision that wasn't the part of the plan (of the meeting)". Of cource "临时" has other meanings, ...


7

You can use 完 and 了 together or separately. 了 is usually used to indicate the completion of an action. E.g. 你买了好多东西 (You purchased a lot of stuff). See the question "Tense and use of 了" to learn more. 完 is used to indicate the action of completing/finishing something. E.g. "說話沒完的人" (a motormouth, someone who talks to no end). Usually it's verb + 完. 完了 ...


7

Similar characters: 师 shi1 帅 shuai4 I would imagine someone mixed them up accidentally.


7

冬季 is more formal than 冬天. When used to refer to the season itself, the former is more commonly found in literature, the latter in vernacular. However, when used to refer to something of that season, i.e. in a noun phrase, the 冬季 form is almost always used. For examples, "winter fashion" is 冬季服装, "Winter Olympics" is 冬季奥运会*. You would never use 冬天 for ...


7

these are two totally different words in chinese. becareful about the writing about them, then you will know the difference between them, just like the english words "pee" and "pea".


7

由于 means "due to" or "because of". 因为 means "because". There are also some differences in usage too, 由于 is usually placed at the beginning of a sentence 由于天气恶劣,飞机被迫折返梳邦机场降落。 Due to the bad weather, the plane is forced to turn back to land at Subang Airport. 因为 can be used where the cause is stated following the effect 我不需要上学,因为今天是公共假日。 I don't ...


7

I think I really need more context to tell the differences. Sometimes they are interchangeable. 变成 -> Become / Turn into 五年过去了,我从一个学生变成了一名老师 - I was a student. After 5 years I am a teacher now. 变化 -> Difference / Change (mostly used as noun) 五年过去了,这里还是没有什么变化 - After 5 years there's nothing changed. 变得 -> It's like 变成 but it should be used before a ...


7

依然 and 仍然 both can be used as adverb to mean "still". And when used this way, they are interchangable in most cases. You can say "虽然生病,他依然去上学了" or "虽然生病,他仍然去上学了". Both are appropriate. However 依然 can also be used as a verb, such as "noun + 依然" (most likely in some idioms or phrases). e.g 旧态依然, 风采依然. You cannot use 仍然 in these situations. But anyway, such ...


7

First, the color of rainbow should be 红橙黄绿蓝靛紫, NOT 红橙黄绿青蓝紫. The later one is simple wrong however it was wildly spread thanks to one of Mao's poems. In order to explain 青, we also need to understand 绿 and 蓝. The definition of 绿 is quite clear: the color of green leaves/grass. It's the 4th of seven colors in rainbow. 蓝 is somehow vague. The original ...


7

看出来 is idiom for "appear to" so 看不出来 means "appear not to be"


6

If you happen to be familiar with Mandarin or Standard Written Chinese, the Cantonese character 咁 (gam3) corresponds to 這麼 or 那麼 and 噉 (gam2) corresponds to 這樣 or 那樣. As jogloran mentioned, 咁 is a prefix modifier whereas 噉 is postfix or a standalone pronoun. You'll often see 咁 written where gam2 is intended, which is likely the reason why 咁 appears in your ...


6

为 has a lot meanings, and so does 是. A common meaning between 为 and 是 is "to be" or other variations of "to be", like "being". 为 is used more for its other meanings than "to be", while 是 is used more for "to be" than its other meanings. When meaning "to be", in some cases, 为 and 是 are interchangeable. For example: 我们今年的工作目标 为 ... 我们今年的工作目标 是 ... ...


6

我们 and 我們 are same, except 们 is simplified character, and 們 is traditional character. See this for more details: Simplified Chinese characters


6

I will give you three sentences, let’s see the difference: 1.我带你出去。 2.我护送你出去。 3.我陪你出去。 Sentence 1.: I take you out. So I will guide you and show you around. Sentence 2: I escort you out. May be “you “ are in danger, somebody could hurt “you” if “you” go out by yourself, so I will go out with you and protect you. “ 护送”can also used to modify things, like ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible