Tag Info

Hot answers tagged

16

There are so many subtle differences and I don't think one can summarise these differences in a set of simple rules. When referring to food in general, 食物 (edit: or 食品) can be used. Note that 食物 is a compound word, which literally means "something (物) to eat (食)". Examples: 食物安全 "food safety", 红十字会正为地震灾民分发食物 "Red Cross is now distributing food to the ...


15

Both of them refer to the same thing, "dog". “狗” is used much more in oral speaking, and “犬” is a formal word that you would see in books. For the words expressed in a classic(formal) way, you won't see "狗" but "犬". An idiom: 一人得道,鸡犬升天 When a man becomes an Immortal(God), even his pets like chickens and dogs go to the heaven. An analogy that when ...


10

夸张 (kuāzhāng) simply means Hyperbole, Exaggeration. As in, your friend told a story that was too 夸张... 你朋友的故事太夸张了 - your friend's story is a bit exaggerated... Or if someone is acting ridiculous, crazy, or flamboyant (in a funny way, not in a mean way), you could say they're acting 夸张. 过分 (guòfèn), as you can tell from the two characters 过 ...


10

There are some differences between these two words. > “着急” Used as an adjective: 1. Something emergent happens (in other words, something horrible or fatal is very likely going to happen), and you feel upset. For example, when you lost your kids or you're going to be late for your work. Example 一位母亲因为找不到她的孩子而非常着急。(Can't use "担心") A ...


9

Let me answer the most general question first: "even if the different languages are not mutually understandable when spoken, they are when written." To a large extent, this is true - but for two different reasons. Before the modern era, this is true because "written Chinese" was based on classical Chinese; whereas the spoken languages were highly divergent ...


9

As Stan said 余 is archaic and only found in literature. As in 余既为此志。——明· 归有光《项脊轩志》 我 is what modern-day Chinese use as the first-person pronoun. 我喜欢吃苹果。 I asked some Chinese friends and they only recognized 余 as a surname or meaning surplus or extra.


9

When you use "临时", your point is "wasn't part of the plan". When you use "及时", your point is "rapidly/promptly". So if you replacing "好象是临时决定的" with "好象是及时决定的", it also works but the point will become to "They made the decision promptly" from "They made the decision that wasn't the part of the plan (of the meeting)". Of cource "临时" has other meanings, ...


8

Yes. The two words are actually applied differently. 活 is applied in a more abstract sense. Such as to live in fear (活在恐惧之中), to live in this world (活在这世上). This has more to do with survival or staying alive. 住 is applied in a physical sense. Such as to live in this house (住在这屋里), to live in this place (住在这地方). "Stay" would be a good alternative to "live" ...


8

接受(accept) ≠ 接收(receive) 接受 means agreeing to something 接收 means getting something I have made some amendments to the six sentences (in brackets) for clearer understanding of the meaning: 我接受(了)邀请。I accepted the invitation. 他将接受口试。He will be (accepting) an oral test.* 他拒绝接受治疗。 He refused (to accept) treatment. 我接收了邀请(函)。I received the invitation ...


8

Huang's answer is great, some addition information here. 犬 usually can be used to say categories of dogs. 警(jǐng)犬(quǎn) -- dogs serve in police forces 导(dǎo)盲(máng)犬(quǎn) -- dogs to assist people with eyesight problems. 狗 usually can be used to refer a specific dog or dogs. 我(wǒ)们(men)家(jiā)的(de)小(xiǎo)黑(hēi)狗(gǒu)。 The little black dog ...


8

带 has a sense of lead/host, A带B去 can be used in the situation where B doesn't know the place but A does, so A takes B there and shows him around. 陪 means accompany, it does not have the sense of lead/host. B陪A may be used in a situation where A may feel strange or uncomfortable with acting alone and wants somebody else to accompany him. 护送 means precisely ...


8

Stepping in for my Chinese to Australian translations: Also a couple of other phrases that are good to keep in your toolkit Thank you 谢谢 Xièxiè Is the most basic and common way of saying thank you Australian Translation: Cheers Thanks 谢谢你 Xièxiè nǐ This is a more sincere or formal way of saying thank you Australian Translation: Thank you Thanks Heaps ...


8

由于 means "due to" or "because of". 因为 means "because". There are also some differences in usage too, 由于 is usually placed at the beginning of a sentence 由于天气恶劣,飞机被迫折返梳邦机场降落。 Due to the bad weather, the plane is forced to turn back to land at Subang Airport. 因为 can be used where the cause is stated following the effect 我不需要上学,因为今天是公共假日。 I don't ...


7

You can use 完 and 了 together or separately. 了 is usually used to indicate the completion of an action. E.g. 你买了好多东西 (You purchased a lot of stuff). See the question "Tense and use of 了" to learn more. 完 is used to indicate the action of completing/finishing something. E.g. "說話沒完的人" (a motormouth, someone who talks to no end). Usually it's verb + 完. 完了 ...


7

冬季 is more formal than 冬天. When used to refer to the season itself, the former is more commonly found in literature, the latter in vernacular. However, when used to refer to something of that season, i.e. in a noun phrase, the 冬季 form is almost always used. For examples, "winter fashion" is 冬季服装, "Winter Olympics" is 冬季奥运会*. You would never use 冬天 for ...


7

these are two totally different words in chinese. becareful about the writing about them, then you will know the difference between them, just like the english words "pee" and "pea".


6

为 has a lot meanings, and so does 是. A common meaning between 为 and 是 is "to be" or other variations of "to be", like "being". 为 is used more for its other meanings than "to be", while 是 is used more for "to be" than its other meanings. When meaning "to be", in some cases, 为 and 是 are interchangeable. For example: 我们今年的工作目标 为 ... 我们今年的工作目标 是 ... ...


6

If you happen to be familiar with Mandarin or Standard Written Chinese, the Cantonese character 咁 (gam3) corresponds to 這麼 or 那麼 and 噉 (gam2) corresponds to 這樣 or 那樣. As jogloran mentioned, 咁 is a prefix modifier whereas 噉 is postfix or a standalone pronoun. You'll often see 咁 written where gam2 is intended, which is likely the reason why 咁 appears in your ...


6

I will give you three sentences, let’s see the difference: 1.我带你出去。 2.我护送你出去。 3.我陪你出去。 Sentence 1.: I take you out. So I will guide you and show you around. Sentence 2: I escort you out. May be “you “ are in danger, somebody could hurt “you” if “you” go out by yourself, so I will go out with you and protect you. “ 护送”can also used to modify things, like ...


5

咁 (gam3) and 噉 (gam2) have very similar meanings: 'to this extent', 'so', 'such'. However, 咁 (gam3) pre-modifies adjectives, and 噉 (gam2) post-modifies verbs. 噉 (gam2) or 噉樣 (gam2joeng6*2) also occurs as a pronoun meaning 'like this/that'. I think the occurrence of 咁 in the first sentence should probably be written as 噉 (gam2) as well... after all, 敢 has ...


5

Yes, that is the main difference between 文 and 语. And you're right to say they refer more to written/spoken language rather than having that exclusive meaning - when someone talks about 中文, for example, they often mean the spoken language as well as just the written form, while 书面语 refers to literary words usually found in books. The other differences are ...


5

邀请From 《商务馆学汉语近义词词典》: 同: 都表示受到、得到。当用于具体物品时,经常可以互相。 每天过生日的时候她都等着 接收/接受 朋友的礼物。 我可以帮你做这件事,但不能 接收/接受 你的礼物。 他从来就没想过要 接收/接受 父母的遗产。 异: “接受”的对象可以是抽象的, 如“意见,建议,教训,考验,挑战,任务”等;“接收”的对象不能是抽象的 他时刻准备着接受考验。 我们要接受上一次的经验教训。 小王说的很有道理,你应该接受他的意思。 这一次他主动接受了任务。 我们都应该虚心地接受批评。 “接收”的对象是具体的除了物品以外,还可以是“信件,稿件,无线电信号”;“接受”没有这样的用法 她在编辑部专门负责接收稿件。 收发室每天接收大量的信件。 天线坏了,接收不到电视信号。 ...


5

各 is more like "each". It is more frequently used when the intention is to describe some sort of individuality of some group. It is more common to see this character in describing the difference in each item in a group. Example: 各种不同的花 (many different kinds of flower) 每 is more like "every". It is used more when the intention is to describe a group's ...


5

Literally 笨蛋 and 傻瓜 mean stupid and silly respectively. I would say, as a native speaker, 笨蛋 is used as a negative adjective for others while 傻瓜 is more teasing especially for the the speakers themselves. Also, it depends on the status of the speaker and listener, for example, we will call the kids 笨蛋, but call the wife 傻瓜 when they make the same mistake. ...


5

I think I really need more context to tell the differences. Sometimes they are interchangeable. 变成 -> Become / Turn into 五年过去了,我从一个学生变成了一名老师 - I was a student. After 5 years I am a teacher now. 变化 -> Difference / Change (mostly used as noun) 五年过去了,这里还是没有什么变化 - After 5 years there's nothing changed. 变得 -> It's like 变成 but it should be used before a ...


4

Many Chinese words have both a 1-character and 2-character form For example: eat = 吃 = 吃饭 study = 学 = 学习 lion = 狮 = 狮子 coal = 煤 = 煤炭 Their usage is constrained by grammar and prosody For example: Ungrammatical: 我喜欢吃 Grammatical: 我喜欢吃饭 Bad prosody ("sounds weird"): 我在学 Good prosody: 我在学习 Sometimes the 2-character ...


4

I can't think of any tables I've seen, but I can share some of the patterns I've encountered: zh ch sh merge with z c s (or distinguished at random): Almost everywhere in the south, at least among most speakers n merges with l (conditioned on following vowel): Sichuan, Hunan, Hubei, Chongqing, Nanjing, ... h merges with f (conditioned on following ...


4

The answer to this one turned out to be fairly straightforward (assuming the website I found is accurate). The following is quoted from this website: 升 ① 容積的法定單位(市升與之相同),1升等於1000毫升。 ② 量糧食的器具,容量爲斗的十分之一。 ③ 向上,高起:升旗。 ④ 提高:升級。 昇 同「升」③④。 陞 同「升」④。 (《新華字典》第436頁左列「升」字) ...


4

酒店 usually means restaurant only, but it refers to the hotel with restaurant advertised or the larger hotel too. 宾馆/旅馆/旅店 is hotel, same exactly meaning, including the hotel with restaurant. But you never call a restaurant only as 宾馆. And you don't call a very good hotel as 旅馆/旅店. 旅社/招待所 is often used by mid aged people in China, when they say 旅社 they ...


4

I am not a linguist. So I can only give you my perspective as a native Chinese speaker. To make it short: 看不起 is rarely used on an object, whereas 看不上 can be used on both persons and objects. Some examples: 我最 看不起 他这种自私的人。 CORRECT 我最 看不上 他这种自私的人。 CORRECT 品味一向很高的她根本 看不上 这种便宜货。 CORRECT 品味一向很高的她根本 看不起 这种便宜货。 Understandable but AWKWARD



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible