New answers tagged

2

喜欢(xi3 huan1) means to like 要(yao4) tends to realize the action 想(xiang3) means to want, but you don't have to realize it. Sometimes it is just an expression of your desire.


1

不得不: have to, there are factors/reasons that force someone to (do something) 由于过热,我不得不关闭机器 I have to turn off the machine due to overheating. I have no choice but to turn off the machine due to overheating. 不免/难免: would naturally; cannot help but.1 (It sounds more like reasonable than inevitable. See example below) 工作量大,不免会有失误。 It'd be normal ...


1

The term Mandarin, in my opinion, is a rather confusing term to non-Chinese speakers, as it is not obvious as for why this would be any different of a classification like Cantonese is. However, the word Mandarin in Chinese is 普通话, which strictly speaking means "the common language" and is the official language used for politics and the official media. Many ...


0

I agree with the translation of @jooshee. However, “业” doesn't directly mean "business" as in the way the western world uses it. It only gains this meaning, when combined in ways like the ones in the question. Classically, “业” means "to work" (verb) or "work" (noun) as becomes obvious form this 成语 : “安居乐业” , which can be translated to "to live in peace and ...


2

企业: enterprise/corporation; business(only the organization, not the activity it engages in) 产业: industry; business(the activity but not the company/organization). eg. 软件产业=software industry/business, 房地产(业)=real estate (business) 商业: commerce/commercial eg. 商业(的)银行=commercial bank, 商业(的)软件=commercial software


5

The term Mandarin (普通话) denotes a dialect which is now the official spoken language of the People's Republic of China and used in most of the China mainland. But it was under heavy influence of the dialect of the Manchu People and not widely used before the Qing Dynasty. The term Chinese language (汉语) is a broader concept than Mandarin. All languages listed ...


0

How you understand 'Chinese language' really depends on your point of view. If you consider it historically, maybe it should reference to the aggregate of dialects. Most 'Chinese' nowadays speak Mandarin, which is a political consequence. Before the 1900s, there was still no official Chinese pronunciation, and the Mandarin as a prevailing language was ...


0

产业 chan3 ye4 = industry 企业 qi3 ye4 = enterprise 商业 shang1 ye4 = business Notice each of the words contain "业". That one character means business. All three of the words mean business but different types of businesses based on size. Kind of like bread, then branching off into wheat bread, white bread.


1

“利润” is the spread between interest and paid, and is always used in economy. “利益” is the benefit that people gain from what they are doing or are going to do. “盈利” is similar to “利润”. But "利润" usually be used as a noun,“盈利” can be used a noun, an adjective and a verb. For example: 1.公司今年的利润是10,000,000,明年目标是盈利100,000,000。 Translate into English: The ...


7

Originally, 晚 could be written as 莫 (in ancient form): 艹(草, grass)+ 日 (sun), referring to when the sun is below the grass -- sunset. In modern Chinese, we can understand or memorize it in this way: 日 (sun) + 免 (cancel), without the sun, sunset. Then its meaning extends to night and evening. So 晚 does mean night and evening, and they are its original ...


5

晚 itself means late, and it doesn't mean night, like 晚霞. While 夜晚, 晚上,晚间 mean night. So "beautiful night" is 美丽的夜 or 美丽的夜晚,not 美丽的晚。 However in some words the character 晚 does mean night, that is because it is kind of abbreviation, like 晚安, 晚饭, 晚会。 In regard to when to use 晚 and when to use 夜, there is no hard rule for that. There is no scientific ...



Top 50 recent answers are included