Tag Info

New answers tagged

0

Nice question and a trick question. Their differences are very subtle. 因为是表示做过的事情 或做某件事、产生某种结果的缘由 所以是描述“因为”的内容而客观发生的事实,即“怎么了”。 由于是表示某种东西或动作 因此是表示针对之前做过的或发生的某件事做出的反应,即“所以就” 例如:因为他昨天乱吃东西,所以他生病了。 如今,由于学生早恋问题严重,因此各校对此均表示坚决抵制。 or if you want a more linguistic approach ...


0

The best way to translate these two is 激動 as excited, and 衝動 as impulse or drive.


3

i would translate 激動 to "intensely emotional", where the emotion can be any sort of emotion, positive or negative (e.g. sorrow, anger, happiness). so it's very useful word because it can mean many things (despair, rage, ecstatic). and 衝動 means recklessness or impulsiveness driven by strong emotions, again any kind of emotion will do. typically the type of ...


0

激动 is more likely for psychological while 冲动 is more likely for physical. For example: 得知自己的公司即将拿到新的投资了,我们几个创始人都很激动(Knowing that our company's gonna get a new round of investment, all the founders are very excited) 激动 is more when something good happened while 冲动 is more likely when something bad happened. For example: 他不是故意要害你的,千万别冲动啊(He's not offending ...


0

冲动 means to be inclined to do something suddenly , regardless of its outcome which usually is dangerous and harmful. The meaning of 激动 is relatively neutral.


8

由于 means "due to" or "because of". 因为 means "because". There are also some differences in usage too, 由于 is usually placed at the beginning of a sentence 由于天气恶劣,飞机被迫折返梳邦机场降落。 Due to the bad weather, the plane is forced to turn back to land at Subang Airport. 因为 can be used where the cause is stated following the effect 我不需要上学,因为今天是公共假日。 I don't ...


1

basically, same meaning, but 没有 for modern people, 无 for people from hundred years ago....


4

An answer I found on Baidu Zhidao says this: 二者的区别在字面上,“行”注重过程,“办”强调事情,进行(集会、比赛等) The difference between the two words can be seen from the words themselves, “行” focuses on the process of events, while “办” emphases the thing things and the carrying out of such things themselves (meetings, competitions, etc). The following all use "举行" ~会谈 ~球赛 ...


2

会员:more specific than 成员, thus has a narrower range of usage. When you are a member of an associate, club, then use this word to describe yourself. “国会会员”sounds ok, but "国会议员" sounds more professional and formal, it sounds more appropriate. Some company, supermarket, bookshop etc, may assign or sell a kind of cards called “会员卡”, which is used to record how ...


3

成员 means member in a generic sense. It can refer to a member of any organization, like a team (e.g. 团队成员), a class (e.g. 班级成员), a party (e.g. 党派成员), a tribe (e.g. 部落成员), a crew (e.g. 机组成员), a committee (e.g. 委员会成员), the jury (e.g. 陪审团成员), etc. It can be extended to mean an element/component/constituent of an object, for example in Computer Programming, a ...


2

成员 more talking about "member" 会员 is "member" too but more about "membership"


9

There are some differences between these two words. > “着急” Used as an adjective: 1. Something emergent happens (in other words, something horrible or fatal is very likely going to happen), and you feel upset. For example, when you lost your kids or you're going to be late for your work. Example 一位母亲因为找不到她的孩子而非常着急。(Can't use "担心") A ...


1

沒有 is the common word for "no/none" used in conversation. 無 is a character that is used in words and set phrases, and cannot be used by itself.


7

these are two totally different words in chinese. becareful about the writing about them, then you will know the difference between them, just like the english words "pee" and "pea".


2

己, for example: 自己 means Myself 己見 means my opinion 己身 means my body 已 for example: 已經 means: Already 已為 means: have become, as in "已为人妇" 已婚 means: married already


0

"己" is usually used by"自己". “已” is usually used something like “自己” Notice that: 已:Something that is done (you can use this to mean time is overdue, ect). 己:A kind of expression of myself (自己) For more, please check: 1)己 2) 已


1

饭: 1. In a narrow sense, it mean's prepared, ready to eat rice or rice bowl. In some parts of China, it can mean the main course of a meal. 你来煮饭,我来弄几个菜 You cook the rice, I'll come up with some dishes. In a wide sense, it means meal. 一天三顿饭对于健康很重要。 Three meals a day is important for health. In a figurative sense, it can mean food in ...


0

Beijing dialect: 勺儿 sháo er 勺子 sháo zi4 You can both use it as the name of a tableware or other instruments resembling the shape of a spoon. You can also use it as the a measure. Formal Chinese 勺 sháo 匙 chí You can also use these two in the scenarios you mentioned. However, they are more formal, and normally used in written ...


1

In general, the meaning of "无" is "沒有". "沒有", can serve as a component of a sentence. I think in technical terms, you can say it can serve as predicates in sentences. So in this sense, "没有" is more like "There be no" in a sentence. For example: 这里没有人 There are no people here. "无" is more similar to "no", "-less" in English when constructing a ...


1

It is hard to give a rule on using 无 vs 没有, even they mean the same. Only 无 is used: 无所谓 (We don't say 没有所谓, but some people say 没所谓) 无线电 (We don't say 没有线电) 无论如何 (We don't say 没有论如何) 无性繁殖 (We don't say 没有性繁殖) Only 没有 is used: 我没有钱 (We don't say 我无钱) 你没有失败 (We don't say 你无失败) Both can be used: 没有 消息就是好消息。 or 无 消息就是好消息。 没有 人能猜出这个谜语。 or 无 ...


2

form the function point of view, 勺子, 瓢 and 调羹 are the same, they are a sort of object used to get water. from the use cases point of view, 瓢 is used to get water only and not suitable to be appear on a table since it's too large, and 勺子 is used to get soup, 调羹 is used to get whatever food in your bowl. so typically in size 瓢 > 勺子 > 调羹, BUT, there's no ...


1

Let's start with 食. By itself, 食 means "to eat"; it is a verb. But it can be used to refer to "food" as a noun with 食品 or 食物. 餐 means "meal". 早餐 means "breakfast", 午餐 means "lunch", and 晚餐 means "dinner". Here comes the hard part. The difference between 飯 and 菜 is hard to identify. Really, they both mean "food". There is even a phrase 飯菜 that means "food". ...


2

It should be 勺子 (or just 勺 as a measure). 调羹 has similar meaning with 勺子, but is partial to the spoon used for eat soup. And 调羹 usually used in southern dialect.



Top 50 recent answers are included