Tag Info

New answers tagged

4

問得好! Here are some differences. syntactic difference: 一樣 can be a predicate (謂語). 同樣 is only used as a modifier 修飾語, i.e. in front of a noun and connected with 的 (adjectival) , or in front of a verb phrase, or sentence (adverbial). semantic difference: 一樣 same (identical) 同樣 same (equivalent) I think these will account for your examples: ...


1

They're really confused, and often changes meaning according to the context. Here're my opinions: 总统 is the most clear one here, as you said, means the president of a country. 董事长 means chairman of the board. 总裁 (president), according to my experience, usually used for the CEO of a large company, which has a number of subsidiaries. BTW, 总经理 is often used ...


0

If you're wanting to use the two, others' explanations are correct, and here are some tips to add to the picture. 地點 is a somewhat formal word that is used nearly interchangeably with most other words for "place," though it is rarely used in casual conversation. You'll typically encounter it in literature and news, that is, written mediums. It sounds very ...


2

Wow, I am so excited to see a question about Chinese usage. 1. 这件事情说__________简单,做__________难 The answer should be 起来, 说起来容易,做起来难。 起来: is some kind of start doing something. The original meaning of 起来, is "stand up", the first character "起" = stand up. 过来,起来,下来。 the "过" = come "下" = down So, when you have done something, you may say, 这事情做下来还挺花时间的。 so, ...


7

过来 means "come over/ come here", 坐过来 means "sit over here" 下来 means "come down/ get down here) 坐下来 means "sit down" 起来 if used by itself, means "get up/ stand up", also carries a sense of "direction." when used in a combo like 说起来 (when being talked about) 做起来 (when being worked on) it carries a meaning of "being brought up" or "being initiated." In this ...


0

Very interesting! Both semantics and syntax mixed up in here. 載體 is a noun. It is the thing which moves a to b; definitely a new sounding word, yet I found one example from 1965! In biology, such as virology or genetic technology, 載體 is a "vector", so we have words like 病毒載體 viral vector, for which there is a Chinese wikipedia article. It is also used in ...


1

The way I see it is that 噗通 is neutrally describing the "plonk" sound when you drop something into a liquid, while 扑通 describes something going "plonk" into a liquid (there are other uses of these characters to describe other sounds). Generally, one is an action, the other is a sound. Because the 2nd one is an action of "going plonk" (to phrase it ...


0

no much difference. this one is better: 噗嗵.



Top 50 recent answers are included