New answers tagged difference
早已 is more formal and is mostly used in written. Sometimes we may also use the phrase 早就已经, which is pretty much like the combination of 早已 and 早就.
No. 槍斃 usually refers to execution performed by officials. "用槍殺(死)" refers to "gun kill" in general. "擊斃" is to attack and kill, not necessarily by gun. "擊中" has no sense of "killing".
These two words are the same meaning. 早已 often use in written when 早就 often used in spoken.
just like English, Chinese language's words and expressions are used in circumstances and may link to different aspects as the context changes. 载体 is more related to carrier, bearing something on it, holder of something, while 媒介 is more related to medium, pipe, conducting something, or the intermediate interface between things. 载体: [used more in ...
In my eyes, they are synonyms, but I prefer to use 觉察 in writing and 察觉 in daily life personally.
Yes, there are indeed differences. I will mostly give a discussion of in the example you gave since I'm really not competent enough to talk about the complements. In (3), we have 来到, which means that 我妹妹 must have arrived (or is arriving). (Notice that the lack of a 了 means that without more context, I cannot infer whether or not this is in the past ...
Although both mean "to become aware of", I feel there is still subtle difference in terms of which action happens first. 觉察 is from 觉 to 察: you suspect something first, then observe some facts that supports the suspicion. For example, 突然教室里很安静，我觉察到原来大家都走了。 察觉 is from 察 to 觉: you observe first, then draw a conclusion about something. For example, ...
Your translation is right.These two words are of the same meaning and interchageable, but we are used to using 察覺 in our daily life.
I think the two are the same thing. However, I've never used 覺察 in any context in my life as a native speaker.
Did you know? 厄 is a 象形字, a pictogram. It is said that about 4 percent of the characters in the Chinese are derived directly from individual pictograms, but most of the characters are pictophonetics. 厄 is akin to 困厄 or 遭遇困境, such as "being between a rock and a hard place," or being in difficult situation. There's not much to say about 恶 really. In my ...
“哀伤” is usually a noun, while “悲伤” and “悲哀” are usually adjective. “哀伤”, “悲伤” both could mean severe sadness, and are often used in the context that one has lost someone he loved or something he valued. 任何语言都无法形容他失去亲人的哀伤。 No words could describe the sorrow of losing his family. 刚刚失去亲人的他看起来十分悲伤。 Having lost his family, he looks very sad. ...
Let me tell you, 悲伤 is pure sadness and can be used widely, 哀伤 also means sadness but usually be used in poems and essays for emphasis, 悲哀 is a little bit sadness but more showing pity or regretful.
I don't think that is the case. 悲哀 is perhaps used more often, which gives the feeling that it is less formal.. But if you asked me, I would say they are interchangeable and convey the same feeling. On the other hand. Some might say they differ in severity. 哀伤 悲伤悲哀 decrease in degree of sadness. But the difference is so subtle and subjective that I don't ...
Top 50 recent answers are included