Tag Info

New answers tagged

1

Today they are interchangeable as long as they mean "miserly". 小器 predates 小氣 In The Analects, Chapter 3 (論語 ‧ 八佾) (4th-3rd century BC) 子曰:管仲之器小哉。或曰:管仲儉乎 "Confucius says Guan Zhong is miserly, but someone asks if he is frugal?" Does it make sense that 小器 means miserly? Yes and no because "miserly" and "frugal" are not identical. But 小器 also means ...


0

From Beijing's FLP C-E dictionary, 小气 and 小器 are considered identical. 小气 is described as stingy/miserly or narrow-minded, while 小器 is described as equivalent to 小气, without an explanation of its own. Using a smaller dictionary (Oxford Concise EC-CE), 小器 is not listed. To me this implies that 小器 is less common. I discussed this with two friends of mine who ...


0

In my opinion, the former means more like "selfish", and the latter means "small household utensils", we Chinese use it to descrip someone who can't understand others with even a small thing. However, sometimes, "小气' can be "小器".


0

I am a native Chinese speaker. Knowing exactly the meanings of the words "複" and "復" is a key to a solution of your problem. The word "複" has a meaning of "double". For example, "複數" means "complex number", because a complex number can be loosely viewed as a pair of real numbers. So "複習" means "study or learn again". The word "復" has a meaning of "re-". ...


3

While 複 and 復 are pronounced exactly the same in modern Mandarin Chinese with the exact same tones (fù) and are both written as 复 in Simplified Chinese, they originally had different pronunciations. 複 was pronounced with an unvoiced initial consonant in Middle Chinese (ca. 600), /pjuk/, while 復 had a voiced initial consonant, /bjuk/. Because both words ...


2

Native Simplified Chinese user, no expert on Traditional Chinese. But according to what I found, both of them are OK, in Taiwan Traditional Chinese at least. I looked it up in a Traditional Chinese online dictionary (http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?idx=dict.idx&cond=%BD%C6%B2%DF&pieceLen=50&fld=1&cat=&imgFont=1) ...


2

What is the difference between 他, 它, and 她? In short, you can exchange 它 and 她 to 他, but not always right inversely. Basically, 他 is inclusive. In the stories for children, 他 is used for animals. In most cases, if you do not have to use 她, always use 他 instead. For example, 我们今天要选一个组长,他必须有五年的工作经验. You must not write, 我们今天要选一个组长,她必须有五年的工作经验. Since 她 is ...


1

Are there any subtleties between them? Yes, even if the two words are the same or similar in many ways, let us concentrate on the differences. (1) 别人 is used in formal context, but 人家 is informal. 别 has a definition of "the other part". The 人 in 别人 could be anything 任何实体, not just people. For example, the Chinese government always say that, ...


3

In brief, A. 人家 is a old school word than 別人. B. 人家 has many meanings, including the meaning of 別人. 別人 means all people except you. 人家 has many different meaning. the same as 別人 e.q.:你穿這樣 人家會覺得你很奇怪 Girl or woman can use this word represent herself. e.q.:人家想要吃蘋果 你卻買香蕉給我 Point a specific people. e.q.:人家王先生早就畢業了 你卻還在唸大學 In Taiwan, I seldom ...


2

Trying to use linguistic slangs: 他 is the masculine gender third person, i.e "he/him"; 她 is the feminine gender third person i.e "she/her"; it for non-human third person, i.e "it" In Traditional Chinese, there is also 妳 for feminine gender second person, Simplified Chinese doesn't normally distinguish the gender for second-person. Also in Chinese, do not ...


4

别人 means others, 人家 can mean others or "I/me". 别人 always means other people, that is to be used to refer to people that's not part of the current context. 人家 could mean the same thing. The difference is that 人家 could be used to denote a specific group of other people, i.e. "THE others" or simply "They/He/She", or even "it", which 别人 is mostly used to ...


1

Here is a dedicated comparison between this two words in Chinese. Both "人家" and "别人" have follow meanings. Refer all other people except self or someone. Refer all other people except people in talk. But "人家" has more meanings. Refer to Me. (the speaker) 从前陪人家看月亮时,叫人家小甜甜,现在新人换旧人了,叫人家牛夫人. (Me) 他们一家人吃饭,没有人家 (without me) 他们一家人吃饭,没有别人 ...


2

她 is "she",female only. While 他 refers to both male and female. But sometimes 他 may only stand for male. In English,when you're not sure one's gender,you have to say "He or she is....".But in Chinese you can simply use 他 to include both male and female. Please note,unlike "it" in English,它 is only used to indicate non-living objects.


3

Disclaimer: I am a native speaker, but I am neither a professional linguist, nor have I received any sufficient grammar training beyond high school Chinese, so please take a grain of salt. “他” would be “he” in English, “她” would be “she” and “它” would be “it". We use it exactly like that in English. a mnemonic device: the left component of "她” is “女字旁”, ...


1

I think of 别人 as "other people", and 人家 as "everyone else". Only one thing I can think of: 这事情你别弄了,让别人把做完了吧。(Translation: Forget about doing this job/chore/whatever, let someone else do it.) Here, you can see that 别人 means "someone else", and cannot be replaced by 人家.


0

现场 is a 地点, more specifically, it's a specific 地点. You can understand it in this way: think 地点 as the word "location" or "site" or "scene", in English, you normally wouldn't just say "site" or "location", you have to define it with an article, so it would be come "the location/site" or "a location/site". Now, you could think 现场 as "the site/scene". See the ...


0

Well 頷 isn't used in modern Chinese.Some people don't even know what it means. So just use 下巴.


1

现场 scene eg. crime scene 犯罪现场 地点 location or address


3

地点 = location, while 现场 = being present at a location 地点 normally describes a precise location. 现场 describes the fact that some one is in a place. That place can be a precise location or an area. For example 请告诉我地点。 Please tell me the location. 我在现场,请告诉我具体地点。 I am here, please tell me the exact location.


3

For modern Chinese, 下巴 is more commonly used in the daily life for the meaning of jaw or chin. Whereas 頜 is often used in medical words, like 下頜骨. In Ancient Chinese, 頜 is more common. 頷、頤,頜也。南楚謂之頷,秦晉謂之頜。頤,其通語也。――《方言》 ref: http://baike.baidu.com/view/269020.htm


1

华裔 is basically Chinese descents, for example like Chinese Americans. It is often used to refer Chinese people who are citizen of other country by means other than naturalisation. 华侨 is used to refer Chinese people who were born in China but lives overseas as residents or citizen by naturalisation.


1

汉语动词380例 90页: 干/搞/弄 一、干 1。今天大家干得真不错。 动词"干"的意思是做某事/The meaning of 干 is to do some task,如~活儿、~家务事等。 2。他干翻译工作干了几年了? "干"在这儿的意思是担任某种职务或从事某种工作/Here 干 means to be engaged in some work or to be in charge of something,如~队长、~设计工作等。 二、搞 1。他搞这种工作很有经验。 动词"搞"是表示做某事的意思/搞 means to do or carry out ...


0

Differences: 干,办,做,搞,弄 Oh no! My God!!! (我的妈呀!!!). This is the very question that drives even a native Chinese craze. For another question on 的,得,地, you can probably ignore it and that will not damage anything. But this one, oh, it would kill you at once if you abuse them at the right time and the right place. I am warning you that there are dirty (sx) ...


2

我还有几件事要(办/做)are basically carry the same meaning, which is official 我还有几件事要(干)I would say this is less formal that the top one, but you can use it in most of the occasions. 他是搞计算机的 here this 搞 = 从事于(engaged in)computer business or industry but sometimes 搞 can express negative meanings like 他把工作搞得一团糟 he screwed his work, we usually use this as a fixed ...


0

In ABC Chinese-English Dictionary, "Dian3" is "of time", and, "Shi2Hou4" is "a point in time". As of the usage, "Dian3" is Noun, same as "Shi2Jian1", for answering "What it is". And "Shi2Hou4" is adverb, for answering "when to do it". The ABC Dict is by John DeFrancis. I like it very much.


2

In Chinese, 裔 indicates consanguinity, the relationship by blood or by a common ancestor. It is usually used as 族裔. The other most related word is 同胞. 侨 is specially used for living in places other than that when one is born. We need to be very cautious when use those words in west countries because those topics are very much related to indicating races. ...


5

华裔:华夏族的后裔,但大多数指华侨在侨居国所生并取得侨居国国籍的子女 华侨:尚未加入外籍的中国公民,但长期居于国外;包括已取得居住国永久居民身份者,仍保留本国公民身份 华人:属于中华民族的人的泛称 华人: All Chinese 华侨: Chinese Live overseas but no citizenship 华裔: 华侨's children, get the citizenship Taiwanese, Hongkongese, Macanese, called 同胞 Uyghur living overseas, you can call him 华人, if you dont know his identity.


0

几点 means "what time?", you need to answer time, i.e. 2 o'clock, 2:30. ... 什么时候 is a general "when?", the answer might be: this morning, tomorrow afternoon, last winter, ....



Top 50 recent answers are included