New answers tagged difference
A quick browse on Google Scholar yields a few results. Macau Cantonese appears to be intermediate between Zhongshan Cantonese and Hong Kong Cantonese. There is only one rising tone derived from Middle Chinese 上聲, which is pronounced closer to the lower one of Guangzhou and Hong Kong Cantonese. This brings it closer to Zhongshan Cantonese. However, this ...
Cantonese from Macau and HK are almost identical
English 'be' is a mixture of at least 3 old verbs. That is why it is so irregular. In Spanish we have the same situation as Chinese: 'ser' = be, am = 是 and 'estar' = be in a place or situation = 在。 English, sadly, formally lost this distinction, but in reality, it is still there.
我是+ n. 我是一个学生:I am a student. 我在+ v. 我在游泳:I am swimming 我在+ n. 我在家:I am at home
Means "more often" or "it's better to do sth"
我是 means 'I am something', while 我在 in your sentence is the abbreviation of 我正在, which means 'I am doing something'
Yes. 是 (verb) means "is, am, are, to be, yes" while 在 (verb) means "at, to be in, to exist", or is a short form of 正在 (adverb,) which is used to indicate an action in progress. 是 is the confirmation of a state of being, whereas 在 is a confirmation of a location, or indicates that you are in the middle of/in the process of doing something. 是 (verb) + ...
To make appear the semantic difference clearly: 他跑步跑得很快 : he runs.. very fast! Likely pointing out he is a very fast runner, an athletic sprinter. 他很快地跑步 : he is fast going by running. You are pointing out he is fast (running) after something, moving this fast is not expected, he may be late for something, etc. The meaning is structural and contextual. ...
Actually, yes. there are some differences. for example , the differences between 他跑步跑得很快。 vs 他很快地跑步。 are exactly differences between "He runs fast!" vs "He is running fast". 他跑步跑得很快 emphasize quickly or fast while "他很快地跑步" emphasize the verb "run". So. if no context, when you say "他跑步跑得很快", you probably are describing the man's speed, and when you say ...
只 is the measure word for boats, birds, some animals, some containers, and one of certain paired things, e.g. 一只船 [yī zhī chuán,] 两只老虎 [liǎng zhī lǎohǔ,] 两只手 [liǎng zhī shǒu.] 只 is also the character for the adverb only/just/merely, when pronounced as [zhǐ.] 支 is the measure word for long, thin, inflexible objects, e.g. 一支香烟 [yī zhī xiāngyān,] 两支笔 [liǎng ...
你多与别人就此事沟通 means you should take more attention to talk with others. 你与别人就此事沟通 means you should talk to others.
AFAIK, there are at least 4 colours being described as 青: indigo (靛青), deep blue (藏青), cyan (青) and lime/green-yellow (also 青). Because of this ambiguity, it is natural that native speakers from different parts of China understand it differently. As a native from the south (Hong Kong), I use 青色 to describe the lime to green-yellow colour (as in 青草地). This ...
It is a polite way to make suggestions, e.g. 我建议你多运动。 I suggest you to do sports/exercises. or 请你多指教。 Please give some guidance/opinion. So I guess, a more proper translation of you example would be: 'You should contact other people about this issue.'
The three wors are all nouns. 礼仪 What someone's behavior or words gives others a very good expression.for example ,the man is a gentleman example 礼仪之邦 之：的 邦：国家（country） 礼仪之邦 ：The people in the country are all gentlemen.（indluding women and children） 惯例 the activity has already been done in this way for many years,and others' also in this way. 惯例 ...
Top 50 recent answers are included