New answers tagged difference
Let me clarify it a bit: 否则. 否=not(negative), 则=then. 否则=if not then. 要不然(要不 and 不然 are simplified forms of it). 要不=要是不=if not. 然=like this/that. So there are almost no difference. You can switch one by another in modern Chinese. 要不然 is weaker than 否则 in general.
否则 is often time more formal and comes across as more strongly worded (directly admonishing the listener). Much like saying "you need to do X, otherwise/if not, Y will happen (as a consequence)." E.g., 今天你必须来参加会议，否则后果自负 要不 comes across as the softest (has the same as either/or, in the same manner as a suggestion), but it might the nuance of sounding as if ...
俯卧撑 is more commonly used in Mainland Chinese Mandarin, 伏地挺身 in Taiwanese Mandarin. From Baidu Baike 俯卧撑 俯卧撑（英文：push-up；Press-up。中国大陆称作俯卧撑，中国台湾地区称作伏地挺身，港澳地区称作掌上压） Also, 俯卧撑 gives more results, probably this the preferred expression. If you search for both expressions on TW domains (with site:tw [expression]) on Google, 伏地挺身 gives roughly 4 ...
X老 is used to show respect to old person who usually has a high social/academic status. 老X is used like Mr.X as a prefix to given name, which shows closeness in an informal condition.
Here's an explanation: In the case of people with good moral standing and high reputation (德高望重), you can add 老 after their surname, this is a very respectful (很恭敬的) address. Screenshot from a book on Google Books. The relevant, very short sentence touching your question is highlighted (sorry, not very professional, but legible). Here's another source ...
重覆 is traditional whereas 重复 is simplified. There is no difference in pronunciation or meaning.
To add a point, this is used to denote the highest degree in their 4 point feedback form. 非常不同意 不同意 同意 非常同意
These two characters are very close in meaning. But the "非常" is a little higher than "很" For example, “很难” in English means "very difficult" and "非常难" means “extremely difficult”. - A Chinese teacher from hanbridgemandarin
Agree, 非常is stronger than 很,there is emotional emphasis when we say 非常. For example, if we say 他是个非常好的人，it means "he is a very good man";if we say 他是个很好的人，simply equals to "he is a good man".
They are different, of course. 非常 literally means 'not common/uncommon', thus extraordinary ("out of ordinary, un-ordinary", just like 非常), exceptional, very, etc. 很 means 'very, quite'. Usually, 非常 is stronger in the meaning than the simple 很. Just like you wrote, 非常好 is above 很好 in degree. One of the reasons perhaps is that 很 does not always mean ...
I think you could use both, but using 呢 is I guess a shorter version, like if you asked: 你叫什么名字？ 我叫王家明。 你呢？ 我叫大卫。 But it could also go like: 你叫什么名字？ 我叫王家明。 你叫什么名字？ 我叫大卫。 So I don't think there really is a "rule" of when you use it or don't use it. But maybe I'm wrong, I'm only a Chinese 1 student.
Usage: 1) Reciprocal question: You return the question you have just been asked. It is not limited to you or the other person taking part in the conversation, you can extend your question to 3rd persons. 甲：今天怎么样？ 乙：我有点累。你呢？ 甲：我很好。 乙：你哥哥呢？ 甲：他也很好。 2） Related to 1) it has a "What about....?" meaning. E.g. you see everybody in your office being handed ...
The difference between "载体" and "媒介" in Chinese is equivalent to the difference between "Carrier" and "Medium" in English. So, you pretty much can figure this out immediately after I told you that, if your English is well enough.
Both the same. 群 is more pleasing in shape and 羣 is more difficult to write to fit into the square space.
Top 50 recent answers are included