Tag Info

New answers tagged

0

It means it's hard to tell that you are American


9

check the table. This picture says everything.


3

"呵呵" means something different in online chat. At first, "呵呵" is as simple as "哈哈",“嘿嘿” when I even used it a lot in online chat. Then, "呵呵" become the best choice when you do not know how to reply to someone's message. So this is where things goes wrong about "呵呵". When someone keep talking to you, and you reply nothing meaningful but "呵呵", sooner or ...


1

Since you mentioned Wechat and QQ in the question, I'd say in a normal chat, there is no significant difference among 哈哈, 嘻嘻 and 嘿嘿. Normally when you chat online, your partner express his/her happiness via these words. Suragch gave a nice explanation of these words. But 呵呵 is something different. I mean there are some implicit meanings recently. When you ...


11

I'm taking my answer primarily from this 百度知道 post. 呵呵 Hehe is the most general laugh, indicating perhaps just a smile. Its meaning is the most vague and in some situations can imply an embarrassed, self mocking, or even sarcastic laugh. (Update: note the added caution that @shellbye gives in his answer about the meaning of this one. I suggest you keep ...


0

I will recommand you to refer to this file, General rules for punctuation,which is the Chinese official reference to the use of punctuation.


0

I think 媒介 refers to the environment. Say A and B are both in the air/space/water/etc, here the air/space/water/etc is 媒介. If A gives B something through C, then C is 载体.


0

还有 sometimes (not always) gives the listener an impression, or means, that you forgot to mention something before and suddenly you remembered it, or that you don't think those are important. But in most situations, it's just a matter of formality.


3

All of it is correct. These two styles is loaned,「」 from Japanese,"" and 《》are from western countries. Chinese original marks 句读 are deprecated。 In mainland, the usages of "" are identical to English. You can also use 「」 instead, especially in vertical text. though it is not very popular ,but definitely acceptable. ﹏﹏ is used in ancient texts.I have ...


2

I don't know the Traditional, but in Simplified , “” and 《》 is the formal way.


5

同事 is the most common, plain one. it simply means people you work with or people in the same company as you do. It could be used no matter it is a everyday conversation, a quite formal business meeting or a HR policy notice. 同儕(同侪) means peers or fellows. Strictly it should be used to refer people in the same generation of you, i.e. siblings or cousins. ...


2

Zhuyin is commonly encountered in Taiwan and Taiwan-centric overseas communities. Not sure about its prevalence in other overseas communities a la Singapore, but I've found zhuyin easier to use with vertical text Chinese as is printed commonly in Taiwan and elsewhere, and suspect Zhuyin/bopomofo/bpmf would be more popular in those regions due to the better ...


3

Obviously, this is a tricky one. I know these three phrases have some same words and looks no differences for foreigner, but they are very different! If I give you one example for each phrase, you still will get confused when you meet a different one, so I'm gonna show you how to fishing instead of just give you a fish, in another word, master those three ...


1

In general, 看来=看起来=it seems. You may replace one by the other in most cases. e.g. 看(起)来是我赢了比赛。 It seems I won the game. 看出来=figure out. e.g. 你怎么看出来谁是罪犯? how did you figure out who is the criminal?


4

羣 is an archaic variant of 群. That is, although they mean the same thing, you would use 群 nowadays. Interestingly, 羣 appears to have been the "correct" version in the past, and at some point 群 took that place: There is a Three Kingdoms politician by the name of 陳羣, whereas the identically named Republican politician 陳群, use different characters in the ...


2

This is 异体字(variant Chinese character). Their meaning and pronunciation are same, only different in shape. In this case, 群 is most orthodox and known as orthodox characters(正字), 羣 is the 异体字,


0

这可能有习惯用语的成分在里面,通常: 声音以空气为媒介传递,而较少说声音以空气为载体。 通灵师(从事迷信活动并获得报酬的人)的肉体可以作为现世(the alive world)与彼岸(the dead world)联系的媒介,而较少说通灵师的肉体是某载体。 信息传输以电磁波或光波为载体,而较少说信息传输以电磁波为媒介。 磁带作为信息的载体,而较少说磁带作为信息的媒介。 蜜蜂充当了花粉授粉的媒介,而较少说蜜蜂充当了授粉的载体。 可以认为,载体是一种媒介物,因此媒介的范畴通常要宽泛一些,但考虑到一些习惯用法因此实际上并不绝对。


0

They have different meanings but in practical they are used interchangeable especially about mass media. 載體, from its sense, it is holder and container. 媒介, it is an agent that allows two or more parties interact.


0

Usually they are the same thing. FYI,if 载体carrier is something, Media媒介 is everything. whole meaning on media: http://www.businessdictionary.com/definition/media.html carrier, mostly means practical channel like radio, newspaper, internet,etc. So in this point the meaning are the same, means of communication, as radio and television, newspapers, and ...


0

To me, sometimes I can find that there are some subtle differences related to emotional feelings between these two words, “参加” often tends to be more neutral in meaning, if you are not sure what kind of feeling you'd like to express on something, you can simply use “参加”, but if you want to express some relatively stronger feelings, whether positive or ...


0

In my opinion,it is very difficult to identify the way how to use 参加 and 参与. It is the same as the preposition in English. Having no reason, if you don't do it as it should be, it's wrong.The only way to use it correctlly is to remember all the way to use it.


1

Besides above answer, in oral Chinese, they don't have much difference. You can use either one.


2

参与,亦作“参预”或“参豫”。预闻而参议其事; 参与,also as “参预” or “参豫”. Listen something and talk about something. 参加。指的是以第二或第三方的身份加入、融入某件事之中。 参加 means join in something as a part of it. So, mostly, 参与 has a meaning of organize some people and plan something, it often has a mean of initiative, such as: 他参与了此次军事行动的谋划工作。(Which means he is one of the commanders.) As for 参加, which ...


2

To your specific question: 早已 is more literal. It existed in classical poems, e.g., "小荷才露尖尖角,蜻蜓早已立上头". 早就 is more verbal. It is widely exist in modern Chinese. In nowadays, there is no difference in meaning, unless you are studying classical Chinese. Spiting the words, 已 and 就 are just like the relationship between 早已 and 早就, one is more literal while ...


2

These two words are the same meaning.Both mean something are already end in long time. But '早已' is used in written form more often.And ‘早就' sometime sub mean:complain something doing too late. For example: 你怎么还不走?他早就走了。tell him keep up quickly. 你怎么现在才来?他早就走了。You are too slow. 物是人非,我们的感情早已不能回到从前。Written form.



Top 50 recent answers are included