New answers tagged difference
well literally there is no difference, except 列车 is more of a formal use and 火车 is just of casual speaking style talking about 火车 it's literal meaning is fire car coz the old trains are promoted mostly by burning coals
If you use the term "观念",it means some thoughts deep in one's mind which instruct one's behavior.No matter the thought is right or wrong. For example,In Chinese mind,saving money is important,but American may not think so.These are two kinds of thoughts（In this situation,we use Chinese the word"观念"） 美国人和中国人在储蓄上的观念不同. If you use the term “概念”，it usually ...
These two words has become no difference in meaning now, just by using in different words. In the origin, dog is 犬, and the word 狗 is created later. The difference between them is bigger dogs are called 犬, little dogs are called 狗. And later they are mixed.
狗：morden and casual 犬：traditional and formal.
@Stan's comment is precise enough. To add my own interpret by deconstructing the words, 念 primarily means idea with a slight connotation of motivation/intention. 概 means brief; summary; abstract, hence 概念 is the abstract of the idea => concept. 观 is literally view, so 观念 is the idea as you see it => opinion; view.
2 alternatives in an abstract sense: iciba： 以（介）：例句：他～自学完成了大学全部课程， 征求（动）：（有关的人或组织的同意或核准）：这问题要～群众，才能做出决定。
看起来 - looks 显得 - appears to be In a sense, they are the same but in different perspective; 他看起来很自信 - he looks very confident - You have a feeling towards him that he is confident while 他显得很自信 - He appears to be very confident - He gives you a feeling that he is confident
显得 sounds a little more formal than 看起来, but both are fine to use in spoken and written contexts. Their meanings though, are not completely the same. Both words can be used to express to seem; to appear; to look. With this meaning they are interchangeable and the difference is mostly formality: 他显得很憔悴 / 他看起来很憔悴。He looks haggard. But both words can be ...
Actually "顯得" is more archaic. Almost no occasions have I uttered "顯得" unless I want to emphasize something, and in that case I say "反而顯得", which is indeed one of the very rare occasions where people would use "顯得". I would say that the choice of words varies from author to author. The two example sentences are not idiomatic in any case :). The retouching ...
I think the primary difference is formality. 以及 sounds formal. It is rarely used in spoken language but acceptable, okay in casual writing and common in formal writing. 还有 sounds very colloquial. It's fine in casual writing but should be avoided in formal writing. It's not true to say 以及 only connects phrases. A quick search will give you many good ...
There is no such phrase in Chinese as "星心相印"。 However, as the comment says, there is a song called that and it is definitely a romantic one. It expressed an admiration to the 'one' who gives the singer great comfort and warm feelings. Besides, the gift is a "star"fish right? "star" = "星", and the shells may look alike with the shape of heart. And I wonder ...
I am Chinese. If you asked me “最近如何”? I wouldn't feel it's formal at all. There could be difference between these two in other contexts, but definitely not here. Say if you want to write something in letter and want it to be formal. Try “最近可好”?
"最近如何" is used by educated people, you will hear which in formal occasions. But if you are in entertaining places or simply walking along a street, then yes, "最近怎樣" will be more frequently heard. This distinction may resemble the distinction between "How do you do" and "How's it going". Modern young kids seldom use "how do you do" to replace "how's it ...
IMO, 最近如何 is a little formal, while 最近怎么样 is much natural and genial. Anyway, I think it's OK for a formal social occasion. BTW: When 如何 is used in the context for how to do sth such as 如何刻录dvd, it's normal.
Top 50 recent answers are included