New answers tagged

0

For the word 趁着: It should be viewed in a whole structure, as in 趁着A, B。--> "While doing A/being in the situation of A, takes the opportunity to do B." In addition, "趁着" will convey a meaning of being selfish (I am only caring about my advantage, yours is nothing, moods like this), which is definitely nothing good. So, in the example: 老师可以趁着学生的年龄再练习一下。 ...


0

First thing first, these two sentences have different meaning, and the latter is wrong. 老师可以就学生的年龄再练习一下。/老师可以趁着学生的年龄再练习一下。 You can't use 趁着 to objects such as students, stone, sexy girl. You can only use 趁着 to actions such as student practicing, stone thrown to you, sexy girl starving at you. 例如: 老师趁着学生在练习,去泡牛肉面吃。(correct) 老师趁着学生,去泡牛肉面吃。(incorrect, no ...


0

you may consider: 痊(u+75ca), 癒(u+7652), 瘳(u+7633); all three have the meaning of "recover from illness", or "to be healed". in modern usage, it's common to use "痊癒", my brief checking, that 瘳 is more popular in literary chinese. as usual, it's fuzzy, that these characters alone do not imply it's in process of recovery, or fully recovered. if you want, you ...


2

恢复 usually means recovering from a state to the original state, almost always implies getting back to the normal and good state. It can be used abstract as well, such as people's mood or a certain feeling. Thus it is not necessary for describing physical things or conditions. 康复 is much more specific. It's always related to health since 康 can mean health in ...


1

I think both 恢复 and 康复 suggest that the person has fully recovered. The difference between these two term, I think, is that 恢复 is a more general term. When someone fixes a broken machine, you can say this machine 恢复正常 (starts to work). However, 康复 can only be used to describe a person recovers from illness.


1

It's one of the old question of Chinese, and this is the real answer. These two words has same meaning of "almost", but opposed emotions. "几乎" means that thing is really good, people really want it, but unfortunately lost. "差点" means that thing is really bad, people don't want it, and success avoided it. On the other hand, "差点" expresses complaint, and "...


0

"至少" accents on the amount, for example, "我想这人至少五十了", and "起码" accents on the thing, for example, "吃饭前起码完成一半工作". But they are always OK to exchange each other. But there is still a very very very little difference on emotion, "至少" has the meaning of "Absolutely", and used for accurate description or certain emotion, and "起码" has the emotion of pray for ...


-2

Furthermore,差点 has a mean “at this time”,几乎means“most of the time”


0

看到這問題,我挺意外的,因為我從沒想過“差點兒”和“幾乎”要怎麼分,所以我認真地想了一下—— 若說“差點兒”更加口語,我不太認同,倒是覺得兩者都差不多,沒有口語或不口語的區別。 不過我發現,說話時“幾乎”後面往往會加一些字,比如說:幾乎“沒”、幾乎“不”、幾乎“都”、幾乎“快”、幾乎“要”等等……。 而“差點兒”並不會。 這大概算是一種用法的不同? 其實我也不是很確定,畢竟,說習慣後就不會刻意區分它們。 My English is poor,it is hard for me to translate my opinion into English,so I hope you can understand my words.


2

差点儿 is more emotional. 我差点儿迟到了。 implies that I feel lucky I was not late and I would feel bad if I were late. 我几乎迟到了。 states a fact and sounds like it's not a big deal even if I was late. Visualize such a scenario. I run across the road and a car nearly hits me. My girlfriend says 你差点儿就被撞了! It's a blame but I can feel she's really worried and feels ...


0

These two words are of no difference at all except that 差点儿 is more colloquial, but not always. Sometimes 几乎 is used in conversation while sometimes 差点儿 is used in texts. But indeed, the frequency that 差点儿 being used in conversation is higher. But, I would say that when using 差点儿,you also intend to emphasize the word "almost". Example: 他差点儿就输了。 他几乎就输了。 ...


0

凉 adj cold 冷 adj cold 冻 verb freeze 冰 noun Ice From these 4 characters, we can also make the following phrases, 冻冰 verb freeze 河冻冰了。 river gets frozen. 冷冻 adj.frozen; 冷冻食品,frozen food Verb freeze 我把虾冷冻了。,I freeze the shrimp. 冰冷 adj freezing e.g.冰冷的面庞. Freezing face 冰凉 adj icy cold e.g.冰凉的水. Icy cold water 凉and冷 are both adj, very similar when ...


2

We say 电力 electric power instead of 电的力量; 马力, horsepower, instead of 马的力量,魄力,guts instead of 魂魄的力量,etc. We say 有力的反击,effective strike back, instead of 有力量的反击。大力的支持,fully support, instead of 大力量的支持,etc. we use 力量 as a separate word, e.g, 我们的力量, our strength, 团结的力量, unity,s strengths , 集体的力量,groups power, we don't say 我们的力 or 团结的力。 There is an idiom, 群策群力,...


0

我哭着唱歌。哭着 sounds to turn into kind of adv., describing a status before another verb. 我一边哭一边唱。哭and 唱 are still two actions happening at the same time. I am singing with tears. 我哭着唱歌。 I am singing while Weeping.我一边哭一边唱。 Actually, not much difference. V着v, sounds more colloquial, 一边v一边v,sounds more formal and literal.



Top 50 recent answers are included