Hot answers tagged emphasis
Non-Standard Usage Is this an informal exclamation or an emphasis mark? No, it's neither an exclamation nor an emphasis. It's used for [Informal] Showing a casual, lively mood. This is the situation of your example sentence. In fact, you can put this symbol freely if you are not so serious, and the number of waves is not strict. ...
"的" in this case means "certainly", "really", "I am sure that..." as the conclusion says in your question. For me, such sentences are the same. 我会去看他的。 我一定会去看他。 You can say "我一定会去看他的". The mood sounds stronger (I think it's not much stronger), but I can't tell you how strong it is (this is a natural language, not math). I would use this when I want ...
Emphasis mark (underneath dots) is the Chinese counterpart of italics. In printing, besides emphasis mark, fonts are used for distinguishing purposes. Bold (黑体) is also considered as a different font (rather than a variation of the same font). In handwriting, people use straight underline and tilde underline.
Your example is just an example of possessive elision in Chinese. Both are acceptable and considered equivalent. None of the two has more emphasis than the other. One thing to note is there are two different types of emphasis, one being the emphasis of tone/mood, the other being the emphasis of meaning. In your case, it's the former. In English, the first ...
I think bold or italics or any other typographical emphasis is the wrong way to go here. Yes, the underdot and the squiggly underline are technically analogous to the way we single out words in English, but I only see them used in Chinese grammar textbooks or possibly once or twice in instruction manuals where an entire sentence was "very important". Dots ...
I'd like to further this response. You also use 的 in the capacity of "one". Like the brown one. 咖啡色的。
Chinese characters do not like italics or bold-face treatment. Chinese people use other methods: 现在我不要跟他说话 Can be emphasized on the 我 part like this: 现在就是我不要跟他说话 It means that right now, it is I who do not want to talk to her, as opposed to a moment before, when it was another people that did not want to talk to her.
Chinese people usually use some 语气词 like 啊, 呀 and other words describe your feeling (you can put any words here). Repeating is also a useful way (not for books). You can find that Chinese books don't ususually have such thing. 你笨(you are stupid) 你太笨了(you are too stupid) 你笨死了(hmmm... I don't know how to translate this well...) 完了，你笨得没救了(oh ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible