Tag Info

Hot answers tagged

7

Sorry has many meanings in English while 对不起 doesn't do that in Chinese. Most of the case, you can use 不好意思 - it'd be more easy-going and it's a little like "sorry" in English sometimes. So for different context you need to say different words. Some examples for you: 不好意思 - It's very general and can fit many situations. I recommend use it when you're not ...


6

I can't recall any Chinese expressions used in the same way as calling out with 'Surprise!' in English. I guess the reason might be that Chinese Culture doesn't make Chinese people as playful as English Culture making its people. We say something different from 'surprise!' in similar cases: I bring a gift to a friend, before showing him/her the gift, I ...


4

I am not a linguist. So I can only give you my perspective as a native Chinese speaker. To make it short: 看不起 is rarely used on an object, whereas 看不上 can be used on both persons and objects. Some examples: 我最 看不起 他这种自私的人。 CORRECT 我最 看不上 他这种自私的人。 CORRECT 品味一向很高的她根本 看不上 这种便宜货。 CORRECT 品味一向很高的她根本 看不起 这种便宜货。 Understandable but AWKWARD


4

It will be easier to answer this question if a more specific scenario is given. Let me try to suggest one: A: 能不能再加一小时班? 明天绝对不会再让你加班了 (Could you work overtime again for an extra hour? I won't ask you tomorrow, I promise.) B: 好吧... 既然你已经这么说了, 那我还能说什么呢? (O--k--ay--, If you say so... :-| ) If you simply want to say "O--k--ay--" in Chinese, with ...


4

It all depends on the formality of the letter or email, the age of person being addressed, his/her relationship to you and how familiar you are with the said person. This is not something that you can define or quantify - you just have to get a feel for it. Anyway, for letters, the standard valediction goes something like this: 此致 敬礼! Note the double ...


4

In all these situations I would use one of these 这样不好 这样不太好 这样好象不好 short, simple and broadly usable. adds a feeling of "not optimal". adds some level of uncertainty to the statement.


4

遗憾/惋惜/难过 all can be used in this context, but IMHO none of them is the Chinese counterpart of "sorry". Using the example in this reference, I am sorry to hear that your brother passed away. 听到你兄弟去世的消息,我很难过。 When it's in Chinese, it seems to imply the speaker knows the person who died and personally feels sad for it. People also say “我*为你*感到难过” ...


3

Essentially it's form of concession, either through a counterargument or the acquiesence of a mutually agreed upon opinion. There are different ways to express concession in Chinese. Here are some possible translations that I can think of based on your examples. This is far from exhaustive and some of them might be preferred over others depending on the ...


3

I can only give some possible translations based on your explanation of "For all I know": For all I know, he might have gone abroad. 他说不准出国了呢。 For all I know, she doesn't even work there anymore. 她没准已经不在哪工作了呢。 For all I know, the test hasn't even been written yet. 测试题说不准还没出呢。 We would use "说不准" "没准" and things like that to ...


3

I think 天马行空 is the one. 天马行空 tiānmǎ-xíngkōng [be powerful and unstrained like a heavenly steed soaring across the skies] 天神之马来往疾行于空中。比喻思想行为无拘无束。亦形容文笔超逸流畅 but use it carefully,天马行空 does not always commendatory The imagination of child has no limits like the god horse flying in the heaven , details all show the creative ideas ...


2

Note that 啥子树子招啥虫 emphasizes more on similarity of couples of marriage. 龙生龙,凤生凤,老鼠儿子会打洞。 Dragon's son must be a dragon, phoenix's son must be a phoenix, and that of a mouse must can dig holes. Meaning: A great man teaches out great sons, a noble man cultivates noble sons. Normal people have only normal posterities. Sometimes we neglect the second half ...


2

Many of them will actually use the English word, as weird as that sounds. This is true mostly with younger and more educated Chinese people. Here is a video of it actually being used in a very natural setting. Skip to 3:58. https://www.youtube.com/watch?v=VqUpsXF4Yu8


2

看不起 + 某物品 (something) 表示 觉得这个物品没有价值,不值得拥有。 Indicates that you think that thing is worthless or not worth having 看不起 + 某人 (someone) 表示 觉得这个人某方面能力或某方面不好,带贬义。 Indicates that you think this person is, in some respect, bad. Pejorative term. 看不上 + 某人 (someone) 觉得这个人不适合。 比如团队需要人,选择男女朋友时。 You think this person is unsuitable. For ...


2

看不起 - Derogatory term 看不上 - Neutral term example: A boy likes a girl, but the girl doesn't like the boy. girl 看不上 boy. boy isn't a bad person, just isn't attractive enough. A man stole something, so everyone hates him. The man is really bad, so everyone 看不起 him.


2

"Thinking outside the box" can be translated to 奇思妙想, which is a 成语 and also a noun. Your idea is great! That is really thinking outside the box. 你这主意太棒了!可真是奇思妙想。 "Think outside the box" can be translated to 打破常规,开动思想, or 打破常规思维, which both are common expressions, but not 成语. You need to think outside the box to sovle this problem. 要解决这个问题,你得打破常规,开动思想。 ...


2

别出心裁 also known as 别出新裁 is one 成语 that fits the bill: [try to be different; adopt an original approach] 独出巧思,不同流俗。 独创一格,与众不同。 "别出" means out of the box "心裁" may refer to an idea, a scheme, a design or a solution. Example usage: 《第六感》这部电影的拍摄手法别出心裁,许多观众都无法想象到男主角原来已死了。


1

The word "sorry" contains several meanings. It can mean a feeling of sadness or regret depending on the context. If the context is that of something bad happening to someone and you are saying "I am sorry to hear that" or "I feel sorry for you", then I would consider this as a feeling of sadness. So, in this case, I would translate it as: 知道这事我很难过 我为你感到难过 ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible