Tag Info

New answers tagged


Note that 啥子树子招啥虫 emphasizes more on similarity of couples of marriage. 龙生龙,凤生凤,老鼠儿子会打洞。 Dragon's son must be a dragon, phoenix's son must be a phoenix, and that of a mouse must can dig holes. Meaning: A great man teaches out great sons, a noble man cultivates noble sons. Normal people have only normal posterities. Sometimes we neglect the second half ...


The very native Chinese word of 'Surprise!' which every Chinese can understand is "我操!", and you need to speak it aloud. And to express the following mood after an surprise, you can say "真鸡巴XX" in which XX is an adjective, like "big, hard, hot, strong, sexual, pretty, good..." So the whole sentence, for example, would be like that: "我操! 真鸡巴硬"


Many of them will actually use the English word, as weird as that sounds. This is true mostly with younger and more educated Chinese people. Here is a video of it actually being used in a very natural setting. Skip to 3:58. https://www.youtube.com/watch?v=VqUpsXF4Yu8


I can't recall any Chinese expressions used in the same way as calling out with 'Surprise!' in English. I guess the reason might be that Chinese Culture doesn't make Chinese people as playful as English Culture making its people. We say something different from 'surprise!' in similar cases: I bring a gift to a friend, before showing him/her the gift, I ...

Top 50 recent answers are included