Hot answers tagged etiquette
There are several ways to say it: Polite: 请问，你是哪位? Qǐng wèn (May I ask), nǐ shì (you are) nǎ (which) wèi (identifier for people/position) May I ask, who is this? 您好， 您找谁？ Nín hǎo (hello), nín (polite form of you) zhǎo (looking) sheí (who)? Hello, whom are you looking for? 喂，请问您是谁？ Wei ("hi"- typical way people answer the phone), qǐng wèn nín ...
The most polite way is to use: 借过 excuse me -ABC If you want to sound politer you can add a 一下 on the end: 借过一下. 让 is not super polite, with or without a 一下 but you could still get away using it. A simple 不好意思 would also suffice but is not as polite as 借过.
Well, avoid the exclamation mark. 請保持安靜! Please keep quiet! 安靜! Quiet! 小聲點! Lower your voice! 請小聲點! Please lower your voice! These from the above are a little commanding in tone, especially the second and third. You may change the tone by switching to a request rather than a command. 能否請你安靜 is relatively better. I usually go with ...
Actually, it is correct when you point and say "这个", but Chinese speakers often use "一份" instead of "一个". The complete sentence may look like "我想要一份XXX" or “我要这个”. Hope this may help you.
In a polite way: 请让一下, or 麻烦让一下 In an impolite way: 让开！
The expression of “同性恋” in Chinese, I think, is too formal and is hardly used in Chinese spoken language. In Chinese slang, some may use "同志"（which originally means comrade or like-minded or congenial people in China）to euphemistically refer to homosexual persons. In reality, influenced by English, we youngsters in China directly use gay or lesbian more ...
Basically, "同性恋" is the direct meaning of homosexual. However, it is quite difficult for Chinese people to say this directly. There is an old saying in Chinese, called "不孝有三，无后为大". Here, it says that having no children is the worst thing for a person. If you have no children, then it's impossible for you to show filial obedience to your parents. Since it ...
Since my comments were getting long, I will reproduce them here. This probably isn't a complete answer though. It really depends. While names like Wen Jiabao are commonly kept in "Eastern" naming order, names used among personal interactions with "small fry" are sometimes used in the Western order, particularly in a Western context - for instance, in an ...
In addition to Chang's answer, you may also ask in the following manner: 请给我一份牛排套餐，外加这道菜，还有那两样。
In court, the judge usually say: 请保持肃静！ or 请肃静！ or 肃静！ In normal daily life, if you want someone shut up gentlely, you can say: 请保持安静！ or 安静！ or 小声点！ or 请小声点！
well,sorry for some Chinese interupt your study:P. Chinese will understand your intention but it sounds not that much original in Chinese. you can say :拜托，都安静点，不然就出去。very serious word but very effective. or you can say:请小点声，谢谢。
In most cases "劳驾" is the proper way: polite, effective and simple. If it doesn't attract the target's attention, you just need to repeat it louder. "让" certainly is impolite. "请让" could be much politer, but still not as polite as "借过". The reason is that "过" indicates the intent of yourself (I want to pass), while "让" means request to others (You, make way)...
Consider 敬上 书信 古代用于书信结尾的敬语或谦词，表示对收信人的尊敬。现多见于日语。 用法： ......（正文） xxx（写信人） 敬上 I've received many messages set-up this way. "Thank you for your time" or "Thank you for your consideration" are very English-isms, you're best just to go with the Chinese way to do things.
劳驾让一下。 or 借光让一下。 or 麻烦让一下。 or 请让一下。 You may replace 让一下 with 让一下道，
I think all translations are based on the pronunciations, both Chinese and Japanese. There are some letters such as "x", "q" or "zh" in Chinese that western people cannot pronounce which makes you think that it is pretty awkward. I understand that. I have same problem with people from European or Latino American. However, Japanese is really not a good ...
Although this answer may be voted down, I have to say it depends on what system you use. In regions using Chinese, people usually use surname-name style because of tradition.
I would try just saying 拜托 first, since it will be understood that you are referring to the noise level without having to actually say it.
Some people (at least in Taiwan) also say (你)哪里找, which to me doesn't seem either super polite or super impolite...really just depends on tone of voice.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible