Hot answers tagged etiquette
The most polite way is to use: 借过 excuse me -ABC If you want to sound politer you can add a 一下 on the end: 借过一下. 让 is not super polite, with or without a 一下 but you could still get away using it. A simple 不好意思 would also suffice but is not as polite as 借过.
In a polite way: 请让一下, or 麻烦让一下 In an impolite way: 让开！
The expression of “同性恋” in Chinese, I think, is too formal and is hardly used in Chinese spoken language. In Chinese slang, some may use "同志"（which originally means comrade or like-minded or congenial people in China）to euphemistically refer to homosexual persons. In reality, influenced by English, we youngsters in China directly use gay or lesbian more ...
Basically, "同性恋" is the direct meaning of homosexual. However, it is quite difficult for Chinese people to say this directly. There is an old saying in Chinese, called "不孝有三，无后为大". Here, it says that having no children is the worst thing for a person. If you have no children, then it's impossible for you to show filial obedience to your parents. Since it ...
In most cases "劳驾" is the proper way: polite, effective and simple. If it doesn't attract the target's attention, you just need to repeat it louder. "让" certainly is impolite. "请让" could be much politer, but still not as polite as "借过". The reason is that "过" indicates the intent of yourself (I want to pass), while "让" means request to others (You, make ...
Consider 敬上 书信 古代用于书信结尾的敬语或谦词，表示对收信人的尊敬。现多见于日语。 用法： ......（正文） xxx（写信人） 敬上 I've received many messages set-up this way. "Thank you for your time" or "Thank you for your consideration" are very English-isms, you're best just to go with the Chinese way to do things.
劳驾让一下。 or 借光让一下。 or 麻烦让一下。 or 请让一下。 You may replace 让一下 with 让一下道，
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible