Hot answers tagged


The expression of “同性恋” in Chinese, I think, is too formal and is hardly used in Chinese spoken language. In Chinese slang, some may use "同志"(which originally means comrade or like-minded or congenial people in China)to euphemistically refer to homosexual persons. In reality, influenced by English, we youngsters in China directly use gay or lesbian more ...


Basically, "同性恋" is the direct meaning of homosexual. However, it is quite difficult for Chinese people to say this directly. There is an old saying in Chinese, called "不孝有三,无后为大". Here, it says that having no children is the worst thing for a person. If you have no children, then it's impossible for you to show filial obedience to your parents. Since it ...


Consider 敬上 书信 古代用于书信结尾的敬语或谦词,表示对收信人的尊敬。现多见于日语。 用法: ......(正文) xxx(写信人) 敬上 I've received many messages set-up this way. "Thank you for your time" or "Thank you for your consideration" are very English-isms, you're best just to go with the Chinese way to do things.

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible