Tag Info

Hot answers tagged

8

The most polite way is to use: 借过 excuse me -ABC If you want to sound politer you can add a 一下 on the end: 借过一下. 让 is not super polite, with or without a 一下 but you could still get away using it. A simple 不好意思 would also suffice but is not as polite as 借过.


4

The expression of “同性恋” in Chinese, I think, is too formal and is hardly used in Chinese spoken language. In Chinese slang, some may use "同志"(which originally means comrade or like-minded or congenial people in China)to euphemistically refer to homosexual persons. In reality, influenced by English, we youngsters in China directly use gay or lesbian more ...


4

In a polite way: 请让一下, or 麻烦让一下 In an impolite way: 让开!


3

Basically, "同性恋" is the direct meaning of homosexual. However, it is quite difficult for Chinese people to say this directly. There is an old saying in Chinese, called "不孝有三,无后为大". Here, it says that having no children is the worst thing for a person. If you have no children, then it's impossible for you to show filial obedience to your parents. Since it ...


2

Since my comments were getting long, I will reproduce them here. This probably isn't a complete answer though. It really depends. While names like Wen Jiabao are commonly kept in "Eastern" naming order, names used among personal interactions with "small fry" are sometimes used in the Western order, particularly in a Western context - for instance, in an ...


2

In most cases "劳驾" is the proper way: polite, effective and simple. If it doesn't attract the target's attention, you just need to repeat it louder. "让" certainly is impolite. "请让" could be much politer, but still not as polite as "借过". The reason is that "过" indicates the intent of yourself (I want to pass), while "让" means request to others (You, make ...


1

劳驾让一下。 or 借光让一下。 or 麻烦让一下。 or 请让一下。 You may replace 让一下 with 让一下道,


1

I think all translations are based on the pronunciations, both Chinese and Japanese. There are some letters such as "x", "q" or "zh" in Chinese that western people cannot pronounce which makes you think that it is pretty awkward. I understand that. I have same problem with people from European or Latino American. However, Japanese is really not a good ...


1

Although this answer may be voted down, I have to say it depends on what system you use. In regions using Chinese, people usually use surname-name style because of tradition.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible