Hot answers tagged etymology
You can consider radicals as affix and suffix, and when you see a common english word, most time you will not consider what's the affix and suffix means, because you know the word meaning, only when you consider on the word's source, you will discuss with the affix and suffix, that's same to Chinese. And, when you encounter a word that you don't familiar or ...
Here is a note from the 古漢語常用字字典 concerning synonyms for ‘quick, fast’ in Classical Chinese: [辨] 快, 速, 疾, 捷. 這幾個字都有快速的意思. “快” 表示快速是後起意義, 在上古只做愉快講, 而”快速”這個意義卻常用"速"表示. "疾” 一般比”速”快一些. “捷” 指動作輕快, 敏捷. (See under entry for 速) [Note: I misread this dictionary entry initially - it doesn't mean that 'kuai' occured in a compound with 'su' ...
The word 博 is usually used with another word 得(or 取). The meaning of 博 here is also the same as 得, which means get, or more precisely to get. When you translate it into English, I'd use to attract instead. So the whole sentence could be To attract more eyeballs.
This is a very interesting question unfortunately I cannot vote up yet due to a lack of reputation (so I build it up now with a hopefully good answer). My wife's Chinese and that of one of my linguistics professor Vietnamese (read up on their writing system, it's quite interesting!). I'm not studying linguistics, but because of the origins of our wives we ...
Actually, 博 and 搏 are the same word in ancient, it means to fight, to confront with another man, and 博眼球 means confront with others to win eyeball（eye-catch instead）, so it means to draw and win attention from others. And, if you see 搏眼球，that's correct too. Besides, 赌博，here 博 also has the meaning to confront others (or sometime like fate) in the gambling.
well, what I heard is another story, but I cannot confirm or verify it. “八(ba1)竿子打不着” MAYBE came from "爬(pa2)竿子打不着“，here 竿子 means ladder, and ”爬竿子打不着“ means "it's too high, you cannot hit it even with a ladder (when you climbed a ladder)". And since "pa" and "ba" sounds similar, it became "ba" in current version.
Not a very satisfying answer but anyway: 說文解字 喜也。从心夬聲。苦夬切 說文解字注 喜也。引申之義爲疾速。俗字作駃。从心。夬聲。苦夬切。十五部。 Notice the 引申之義爲疾速 from above, happiness extended to mean fast. I don't know exactly the mentality of 喜 -> 引申 -> 疾速 but apparently people did think they were related at one point in time. Maybe it has to do with 俗字作駃 大汉语词典 駃 ...
They are not much related. The common part in these characters is 大/big, which is the pictograph of front of a person. 天 is sky, which is represented by the line above the person. 夭's original meaning is bending one's neck, represented by a curve on person's head. It's extended meaning is "young", because young plants are curved. The other two are ...
the 八 here really is just adjective for the length of your imaginary stick(has no literal meaning, just that it's long), meaning that even if you have a long stick, you still can't reach from one to the other, signifying that there are really no relationships between the two things in question.
This is a word few man knows the source, but all can understand it's meaning. 八 maybe is actually transformed from 扒 in the real meaning, which means climb by a pole or some what likeness. In fact, it's more likely to mean there is no relation between two things.
In many cases, a number in an idiom or proverb or colloquial phrase doesn't mean the exact number itself. So you are right to think eight here means many. Talk about the hitting activity, you may imagine yourself with a pole under a chestnut tree, to harvest the chestnuts, you have to hit with your pole. But your pole is too short so you hit eight times but ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible