Tag Info

Hot answers tagged

11

The 月字旁 was originally '肉' & not '月' - 肉 has the meaning of 肉体 meaning 'flesh' or having to do with the 'human body' so it's often seen with body parts. Wikipedia: 肉字旁:臺灣標準中,凡肉字旁的字,都寫作「提肉旁」即,使其不會與「月字旁」相混。《字形表》中,肉字旁只在字的左旁時才寫作「提肉旁」,在字的右旁時採用首筆豎的方式與「月字旁」區分(「月字旁」在右方時,首筆為撇)。但在下方時,則「肉」與「月」首筆都作豎,兩者會相混。


10

This radical is called the 双耳旁 or 双二刀, due to it looking somewhat like an ear or the 刀 character. There are actually two radicals depending on whether it's placed to the left or right: 左耳刀 if on the left, 右耳刀 if on the right. The two radicals have different origins and different meanings. http://baike.baidu.com/view/457766.htm The left version is derived ...


9

The dog refers to the son. The term 犬子 originally meant "puppy": 【漢·列仙傳·邗子】邗子者,自言蜀人也,好放犬子。時有犬走入山穴,邗子隨入。 So calling one's son 犬子, would have been in essence referring to a child as "my little pup". That was not originally a self-deprecation. Instead, it was a childhood nickname for a famous poet, Ssu-ma Hsiang-ju: ...


9

角 came from 銀角, which was historically a currency that represented a fraction of the silver coin (銀元). 元 came from 圓, a description of the coin's circular shape. A theory for 角's use is that since the basic meaning of 角 is a horn; by extension it came to be used to describe "things that looks like horns". And from there, "corners" 角落, "angles" 角度, etc. ...


8

There's no difference in meaning. They are not actually all that distinct: both words came from 哪, a generic interrogative character used for indicating a question. Given an appropriate context (e.g. 在哪), the character expresses the meaning of "where". Both 哪儿 and 哪里 builds upon that. The suffix 儿 is generally meaningless, and reflects the northern ...


7

Actually this association comes from Japan, as written in 百度百科:招财猫. The article says there are stories of cats repaying their masters in Japan since Edo period and this is the origin of different kinds of 招财猫s. There is also a movie Neko no ongaeshi about this kind of stories.


7

一二三 should be self-evident, they are equivalent to Roman numerals, that is, simple enumeration symbols. Then it gets murky, but note that even numbers 二四六八十 are all symmetrical, whereas the odd numbers (一三)五七九 are not. 四 is defined by this symmetric property, as an even number that can be halved. 六 is actually a 四 with a dot above, using old seal script. 八 ...


7

Modern Chinese has underwent many pronunciation changes since characters were first invented and phonetic components often reflect words as they were pronounced in Old Chinese rather than modern Chinese. The pronunciations of 的 and 勺 were much more similar in Old Chinese. This link explains: 的 and 勺 had roughly similar pronunciations in Old Chinese; ...


7

氫's pronunciation qīng comes from 輕. According to this article, chemical elements were translated in more descriptive way in the 19th century, and hydrogen was named 轻气 (輕氣) "light gas". Later, the names were crippled to one character for each, so hydrogen became 轻 (輕). Finally, in 1919, every element was decided to be named systematically, where gases were ...


7

How was it pronounced in older times (i.e. Middle Chinese)? I haven't found a record of 瞓 in classical Chinese, but since 瞓 and 训 are both read as fan in Cantonese, I'll take 训 instead. It is read qhuns in reconstructed Old Chinese that is before the 1st century B.C. In Middle Chinese it is pronounced as hyonh. How did the pronunciations ...


6

In Old Chinese, it is generally thought that some words followed regular morphological alternations (which are preserved in a few places in MSM, but "frozen", i.e., no longer productive). For instance: Verb/Noun 处 chu3 "to dwell" / chu4 "a place" 数 shu3 "to count" / shu4 "a number" 知 zhi1 "to know" / (also 智) zhi4 "knowledge" Similarly: ...


6

It's not a classifier here. From dictionary: 列车 lièchē (1) [train]∶众多连续的车辆。一般指火车,尤指由牵引机车和运货或载客的车厢组成的连挂成列的火车 So you can see, 列 is short for 成列的 (lined up in a row), therefore it's put before 车 as an adj.


6

The Japanese wiki page mentions that the claim is a "folk theory" that is "denied by academics". An alternative etymology for Cantonese hai6 comes from 系/繫. I don't have this book, but apparently Jerry Norman suggests this in Chinese (1988). This word had a very early meaning of 'to be connected', was used as a copula in later texts, and the phonological ...


5

The discussion on zdict basically explains that the Oracle bone script morphed (讹变) into its current form, but this transformation did not follow standard rules. The original Oracle bone script shows a man riding a horse, which means "to ride" (i.e. what 骑 means today), but when small seal script was developed, the horse morphed into 可, which violates the ...


5

About morphology: 列車 is a compound noun made up of two morphemes, with the head being 車. According to Chaofen Sun’s ‘Chinese: A Linguistic Introduction’ (p. 50), about 90% of compound nouns in Chinese have the head (nominal formant) on the right. Thus the structure of 列車 is not unusual at all. The morpheme on the left tells us what kind of car it is, as ...


5

You can consider radicals as affix and suffix, and when you see a common english word, most time you will not consider what's the affix and suffix means, because you know the word meaning, only when you consider on the word's source, you will discuss with the affix and suffix, that's same to Chinese. And, when you encounter a word that you don't familiar or ...


5

及 means to reach. Some examples: 及格: to pass a test. Literally 'to reach the bar'. 长发及腰: 'long hair reaching waistline'. 涉及: to involve. Literally 'intervention reaches to'. 提及: to mention. Literally '(the scope of) mentioning reaches to'. 力所能及: within grasp. Literally 'capability that (one) can reach'.


5

华裔:华夏族的后裔,但大多数指华侨在侨居国所生并取得侨居国国籍的子女 华侨:尚未加入外籍的中国公民,但长期居于国外;包括已取得居住国永久居民身份者,仍保留本国公民身份 华人:属于中华民族的人的泛称 华人: All Chinese 华侨: Chinese Live overseas but no citizenship 华裔: 华侨's children, get the citizenship Taiwanese, Hongkongese, Macanese, called 同胞 Uyghur living overseas, you can call him 华人, if you dont know his identity.


4

The qu4 去 tone class in Middle Chinese is generally understood to derive from an OC suffix –s. Sagart regards the whole class as deriving from this process (Roots of OC, p. 131). This results in word pairs of plain root and root + s that in Middle Chinese and later differ by tone. If the –s is applied to a root that ends in a stop, it seems to efface that ...


4

I don't know how good you are at Chinese, you can read this Chinese wikipedia page for more information: http://zh.wikipedia.org/wiki/角_(貨幣) "毛" is simplified from "毫", which means little amount. In Chinese we have a saying as "一分一毫", which means very little amount. In most part of China, "毛" and "角" are interchangeable.


4

As far as I know, all radicals have meaning. The one you are talking about is 阝(fù) and called "Radical 170" (when used on the left, meaning mound or dam) or "Radical 163" (when used on the right, meaning city) while the Unicode dictionary says the radical means 'place'. Given the two examples you listed, it does relate to this meaning. ...


4

日 sounds like 入 when stressing the vowels. Compare with the character 肏 for the literal meaning of 入 in this context.


4

This is a very interesting question unfortunately I cannot vote up yet due to a lack of reputation (so I build it up now with a hopefully good answer). My wife's Chinese and that of one of my linguistics professor Vietnamese (read up on their writing system, it's quite interesting!). I'm not studying linguistics, but because of the origins of our wives we ...


4

without implying that the classical explanation is necessarily correct, worth noting that 康熙字典 thinks 或 was the original single character for 惑, before the latter character was introduced. Not hard to see how the grammatical usages of 或 could have evolved while it still also meant 惑. Or the other way around, the grammatical function could have been original, ...


3

There is a specific case where 哪里 cannot be replaced by 哪儿. When one is praised or flattered, 哪里 or 哪里哪里 is generally considered a proper, polite and humble response in Chinese culture. Its literal meaning is "Where am I? I'm nowhere near as good as you imagine" (although you actually may be that good or even better). Note that it is rarely used among ...


3

I think the dog refers to son. Chinese parents called their sons "dog" mostly because they hope their kids can easily grow up as puppys. Depreciatory is also an important reason.


3

This was a bit of a challange. All the information is pretty much the same as Stan commented above. 词语解释 比喻行踪漂泊不定的人。 清 黄景仁 《稚存从新安归作此寄之》诗:“来鸿去燕江干路,露宿风飞各朝暮。” 成语解释 解释 ◎ 比喻行踪漂泊不定的人。 出处 ◎ 清·黄景仁《稚存从新安归作此寄之》诗:“来鸿去燕江干路,露宿风飞各朝暮。” 语法 ◎ 联合式;作宾语、定语;含贬义 None of this really answers the question though. Searches for 来鸿去燕 don't elaborate at all and that's just the ...


3

Only because you're asking about origins: (and don't take the explanations too seriously) 4: Primitive pictograph 四. Unknown origin. Originally 4 strokes. Meaning four. 5: Primitive pictograph 五. {Sears: 二 top and botom bars for of beeds on the 5+2 abacus 㐅 the separation}. Meaning 5. 6: Primitive pictograph 六. A yurt, pronounced like liu. Meaning 6. ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible