New answers tagged etymology
Hua Tuo's (c. 140–208)innovative anaesthetic mafeisan 麻沸散 "cannabis boiling powder" is a long-standing mystery. https://en.wikipedia.org/wiki/Hua_Tuo 麻沸散 claimed to be the first sort of anaesthetic, probably combined with surgical analgesia by acupuncture when in surgical practice. Even the mystery lasts long, I would say neither the 麻醉 or 麻药 is a recent ...
I assume you're looking for how Chinese translated the technical terms, which according to the OED were invented by Oliver Wendell Holmes in 1846. Chinese has early claims for anesthetic compounds a couple of thousand years before this, going back to the hoary Hua Tuo. Wikipedia's article on the history of general anesthesia has a few things about him. ...
It appears in the form 至關緊要 as well as 至關重要, so possibly related to the antonymous phrase 無關緊要 (unimportant or irrelevant). The MOE's 國語辭典 gives an example of 無關緊要 from the novel 鏡花緣 ("Flowers in the Mirror"), which is 清中葉 (early 19th cent.) The claim 至關重要 comes from Lu Yao (1949-1992) is ridiculous; I found an example from the United Daily News (聯合報) in ...
Learn Chinese Grammar 3 Time of a Day https://youtu.be/wJMoZj3as8g For detail, you can check through youtube link 二 & 兩 二 a) 102 b) 332 a) 20 b) 200 a) 第二 b) 三點二 c) 二分之一 兩 a) 兩千 b) 兩萬 c) 兩個人 d) 兩隻手 e) 兩半兒 f) 兩兄弟 g) 兩姐妹 兩 & 二 1. 二斤 / 兩斤 2. 二尺 / 兩尺 3. 二圓 / 兩圓
Use 两for easier pronunciation.
I am not a native speaker, but I am answering, because I feel the previous answers explain the development of the character 兩 and not why it become popular. Native speakers please correct me. My knowledge is very limited. @Armfoot has already explained the advantage of having different words for "pair" and ordinal "two". It remains to show why 兩 replaced 二 ...
《通俗编·仪书》：“凡公私值远人初至，或设饮，或馈物，谓之洗尘。” It means to 'welcome' someone who take a long way here. Since there is a long way on the road, there might be dust on the clothes and you must be tired. So it's not about eating. Eating is just a way to express welcome. You can say '我摆了一桌宴席，来为你洗尘' as well as '我举办了个舞会，来为你洗尘'. 洗尘 usually used with 接风 as 接风洗尘. They have ...
"尘" literally means dust, it can also be comprehended as "exhaustion"“bad luck” the traveler brings with him or her. “洗尘“， get rid of exhaustion, bad luck and all the negative feelings and stuff.
"洗尘"usually used with"接风"，like "接风洗尘"。 it's come from 明（Ming Dynasty）·凌蒙初(a scholar and offical)《二刻拍案惊奇》第26卷：“虽也送他两把俸金，几件人事，恰好侄儿也替他接风洗尘，只好直退。”（classical Chinese）。 When someone go far,we say "一路顺风"（I wish you a happy voyage），so when visitors come from afar we sad"接风",and after long travel with wind(顺风),there must be dust on visitors。 so we say "接风洗尘"。 ...
In 春秋左傳 (722/468 BCE). http://ctext.org/chun-qiu-zuo-zhuan has the statement 楚失華夏. Huaxia used to denote tribes that later became the Han people, and later the term shifted to symbolize China. Hua is the beautiful clothes worn by the Chinese, xia is for the grandness of the culture. 「中國有禮儀之大，故稱夏；有服章之美，謂之華。」《春秋左傳正義》 References: Wikipedia: Huaxia ...
Sorry, but the simplified words actually are different.(Please don't argue, I'm Chinese and speak Mandarin fluently.) Their Pin Yin might be spelled the same, but they mean different things and are pronounced differently. For those of you who don't know what Pin Yin is, it's basically a spelling of the pronunciation of a character in English letters and ...
The earliest texts with 乒乓 I can find is vernacular novels of Ming dynasty. 《西遊記》 Journey to the West as an example: 如此二三日，又聽得後宰門乒乓乒乓，磚瓦亂響。——Chapter 10 他掄槍舞劍，一擁前來，照行者劈頭亂砍，乒乒乓乓，砍有七八十下。——Chapter 14 乒乒乓乓，好便似殘年爆竹；潑潑喇喇，卻就如軍中炮聲。——Chapter 16 “乒” and “乓” are used together as onomatopoetic in history. :)
乒 is onomatopoetic, like bang! or crack! 乓 is a complementary character to 乒, to denote 乒乓 table tennis, ping pong. They are not used in classical Chinese. 乒 may be used in older vernacular texts, but all modern usage is about table tennis, if zdic.net and Wenlin are to be trusted.
Top 50 recent answers are included