Hot answers tagged


I don't know the nuance carried the English word "tool". But according to your description, I don't think there's such nuance in Wang's article. It is just a normal euphemism, with no added meaning to the original word (penis). Basically, 傢伙 would carry a similar connotation as "manhood" or "member" (maybe without the informality associated with "member").


解决 means "solve". In your examples, 解决 does refer to "going to bathroom" (although they did that in the wild). However, this is a kind of euphemism to be used when the writer doesn't want to write 小便 or something else. Also, the attempt of going to bathroom can be viewed as an effort to solve a certain problem, so 解决 can be used here.


The real meaning of the word is solving an issue/problem/conflict. The first context is going to the bathroom, second one sounds more like a solving a conflict, the word 解决 is not that common to use for going to bathroom, the word '方便' probably more common.


”解决“ is very common to refer go to bathroom. But it's use in context for euphemism. In Chinese, go to bathroom has so many way to express. Like, but not complete. 去洗手间 去厕所 去茅厕 出恭 解手 小解(urinate)/大解(defecate) 方便 如厕 更衣(use in ancient essay)

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible