Tag Info

Hot answers tagged

12

"这么" means "so", "such"; "这么多" is "so much", "so many"; "好吃" is delicious; "好吃的" is "delicious things" (food in this case). So "这么多好吃的" (note the 的 at the end) is "so much delicious food".


11

Frankie's answer is good, but I want to make a clarification on 孤 and 寡. Both of them mean "only one" here, and I don't think "single" is good in this situation since it could mean "unmarried". example: you and a female friend of yours are taking in a club, in a room with the door closed,(of course, I don't recommend this :-) ), unfortunately, your wife ...


11

There is "我非常好" I'm extremely well, or I'm extremely good. There is also "我非常开心" I'm extremely happy. Maybe if you want to aim for something a little more subtle you could try "我很开心" I'm very happy. If you are mentioning that you are this "good" you will likely be asked for an explanation!


11

一人 can be thought of as 'per person' or 'each person'. This grammatical construction is extremely common in Chinese. I think it's called topical construction (correct me if I am wrong here). Essentially, you have the topic of the sentence (bus/taxi fare) at the start, followed by the subject, verb and the rest of the object. So let's break it down: ...


11

哩勒公蝦毀 This sentence refers to the pronunciation of "What did you say?" in Min-Nan 哩(ㄌㄧ): You 勒(ㄌㄟ): an auxiliary verb 公(ㄍㄨㄥ): say 蝦毀(ㄒㄧㄚ ㄏㄨㄟˇ): what 蛤?! This word equals to "Huh? Could you speak up?". Taiwanese use this word commonly on the Internet because it's the first word choice in Bopomofo input method of "ㄏㄚˊ"


10

What's the pinyin for this/that character? 这个/那个字的拼音是什么? What's the character for this/that pinyin? 这个/那个拼音代表的(or 对应的)汉字是什么? I would use the words “代表(dài biăo)的” or “对应(duì yìng)的" for the second translation, because in general, you can determine the PinYin for a specific character (though some characters have two or more pronunciations). However, ...


9

相声 is a form of Chinese traditional stand-up comedy where two two performers talk back and forth to each other, telling a funny story or just chatting about a humorous topic. Because it's a traditional Chinese art form and originates in northern China, it has a higher political status than other Chinese art forms. This means that it gets broadcasted across ...


9

I agree with coolcfan. In my experience (Beijing), 带走 means take away or take out. 打包 means you want a doggy bag. Update: As a result of further observation, I've found that both 带走 and 打包 mean take away. However, if you want a doggy bag you would probably say 打包.


9

I think it could be close to the fact to say "曾经(once)“ is used in the past tense, while "已经(already)" is used in the perfect(past, present, or future, it doesn't matter) tense, that's why ”了" is often used with it.. So when you are using the present perfect tense or future perfect tense, only 已经 can be used. For example(where 曾经 can't be used): ...


9

角 came from 銀角, which was historically a currency that represented a fraction of the silver coin (銀元). 元 came from 圓, a description of the coin's circular shape. A theory for 角's use is that since the basic meaning of 角 is a horn; by extension it came to be used to describe "things that looks like horns". And from there, "corners" 角落, "angles" 角度, etc. ...


8

Other ways of saying "I'm good" without emphasizing ("very") is "还行", "还好", "还可以", "还不错". Generally, you can only find the "你好吗?我很好" type of dialogs in textbooks. Chinese people greeting each other generally do not say "我很好" at all.


8

很高兴见到您。 means glad to see you. It's usually used if you know (or heard of) someone for a long time, but haven't seen him/her for sometime(first time in case of heard of). For example, you would use 很高兴见到您 to greet someone you know from the internet. It's a bit weird to say 很高兴见到您 to someone you know very well or see everyday. If it's the first time you ...


8

The phrase, in direct translation, means single guy & single lady. More often than not, it is being used to implying that when a single guy & single lady spending time together alone, bad things/gossips might just happened.


8

After tofu is made ready to eat, it is very hot. And even the outer part of the tofu get cooled down, the inner part is still very hot. It someone tries to eat it in a hurry, he will be hurt by the high temperature inside. Rice or beef or some others cannot keep the inner part at a high temperature while the outer part is cooled down. PS. When you try to ...


8

Below all are fine. (1)坦白說,... (2)老實說,... (3)坦白講,... (4)老實講,... (5)說[老]實話... (6)說真心話... (7)[我]打從心底說... (8)[我]敞開心房[向你]傾訴 (more literal, less colloquial) +我已經盡[全]力了 or +我已經做到最佳(表現,etc). If you are writing a formal letter or convey in a more literal way, you may say, 我已付諸全力(+以赴).


7

I like to think of 碰到 as the equivalent of the English "bumped into" And 遇到 as the English "came across" or "encountered". The later being more formal and first being more oral in both the English and Chinese.


7

This is a classic example of a topic-comment construction that is prevalent in Chinese. In this case, 面熟 is not serving as an adjective to the noun, but rather as a comment on the topic. 常常看着一个人 ("often seeing a person") is the topic 面熟却叫不出名字来 ("[he's] familiar, yet [I] can't come up with [his] name") is the comment. All adjectives in Chinese can ...


7

In Northern China, 瞧 is the colloquial form of 看 and they are always interchangeable. I can't speak for Southern China though. E.g. 瞧瞧 = 看看 = take a look 你瞧瞧 = 你看看 = [in blaming tone] look (what you've done) 瞧一瞧 = 看一看 = take a look (don't miss it) 瞧得起 = 看得起 = look up to 瞧得见 = 看得见 = can see 瞧一眼 = 看一眼 = cast a glance at


7

This is a Taiwanese (Min-nan) utterance. pronunciation: “哩(li) 勒(le) 公(gong) 蝦毀(siann-hue)?” translation word by word: You are saying what-thing? There is a hot Disney movie song FROZEN - Let It Go. Recently, we have a Taiwanese version of it http://youtu.be/23F1iAq__P8 at time slot during 1:18~1:21 There is a similar sentence (only the ...


6

As fefe has mentioned, you could use “在”…左右 /上下/ 附近 to describe a range near some position, somewhat like describing locations. 最低氣溫在 0 度左右; 蛋白質凝固的溫度在 65 度上下。 It is not needed for exact values. 現在室溫 7 度; 冷凍室的溫度是 -20 度。 For estimated values, you may also use 約 (about) to indicate uncertainty. 最低溫約為零度。 It is worth noting ...


6

I agree with your friend. I think the correct version is "什么来着". You can find the word"来着",but you can't find the word"来的“ in the dictionary. I think it's popular in northern area(such as 北京,天津,河北,辽宁). I have heard of "什么来着" on the TV and I can understand it, though I have never used "什么来着", either in mandarin or in my dialect. (Not applicable) Of course ...


6

If you find these kinds of things puzzling, I suggest you try and download 现代汉语八百词. It gives meanings and uses of a lot of these constructions. As Huang says, these constructions mean just what they mean. On page 594 of 现代汉语八百词 it says (the page number will depend on the edition you download): 要是 yào.shi [连]表示假设;如果。 a) 用于前一小句。 ~看见《汉英词典》,替我买一本 | ...


6

Generally the same. "碰" is more informal than "遇" when used followed by "到" or "见" to form "碰/遇到" and "碰/遇见" Another difference is that "碰" is more 'physical' as a verb than "遇", E.g. "碰" is literally "touch", also with meaning "collide" as in "碰撞". "遇" is more similar to "meet" as in "遇见" or "being through" as in "境遇".


6

In Chinese culture, being over polite is never too much only except for between really close friends. Especially when getting along with an elder person, you should keep being formal and polite until you're really really close with that person. So even writing to a person that I'm familiar with, have a good relationship with and maybe hang out together a ...


6

Two set phrases come up to my mind: 炒冷饭 (heat leftover meal/rice) 新瓶装旧酒 (the same wine in a different bottle). 旧药换新瓶 is a less common variation. They're both applicable to your context. Their literal meaning is almost never used. Example: 大多数电子游戏的续作都是新瓶装旧酒。A lot of video game sequels are just rehash of the previous installation.


6

They both make sense but the 2nd one is used more commonly in Mandarin Chinese while the 1st one is used more often in Cantonese Chinese.


6

The word "Great" has many meanings, both in English and Chinese. It seems that Google Translate picks "magnificent", "grand" as its translation in this case. While "Hope you'll have a great day" is said time and time again in English conversation, it's less so in Chinese - but it does not mean people do not say it. There are a few different ways to say it ...


6

The meaning of "哩勒公蝦毀" (li lei gong xia hui) is "What are you talking about?". And "蛤?!" means "What?". In one orthography of Min Nan (aka Hokkien, Taiwanese, Amoy, etc.), the phrase "哩勒公蝦毀" could be written as "汝咧講啥貨" (ru lie jiang sha huo), which literally means "What things are you talking about?" Its Roman transcription would be "lí leh kóng siáⁿ-hòe" ...


5

It sounds weird because there is no formal subject (A.K.A. anticipatory subject) in Chinese. It is [X] that [Y] should be transformed into [Y][verb as appropriate][X] during translation。For example: It is a pleasure to meet you. => Meeting you is a pleasure. => 见到你很高兴。 So for the original sentence, Is it really so that you're just 18? => Are you ...


5

This expression means 'to make life difficult for', 'to make it unpleasant for' or 'to pick on', just giving a few possible translations from the top of my head. Therefore your interpretation is correct. I am not sure what you mean by 'Is there a particular emphasis in this?' Emphasis in what? As for your second question - yes, it can be used either ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible