Hot answers tagged expressions
得 : got to / must / have to ABC must / need / should be 弄清楚 : ABC make clear; figure out 得 is read děi when it means must/have to/need to. I would translate 首先得弄清楚我们需要什么。 as: we first need to figure out what we need
了 here is read liǎo which means: to finish / to achieve / variant of 瞭｜了 / to understand clearly -CC-CEDICT thus 不了 unable to / without end -CC-CEDICT 忘不了 = can't forget / unforgettable 喝不了 = can't drink / undrinkable
When asking a Chinese person "are you full" when eating a meal its like asking "are you enjoying your meal?" The host will be happy if he knows you are full. But when someone says 你吃飽了嗎？ to you when not eating a meal. it means "Are you stupid?" or "Are you crazy?"
I think is a slang in Taiwan 乾掉了 mean something is turning into boring(usually use after someone say a not funny joke) or the situation that people don't know what to say or react to it ex1: You just meet someone new to you after greeting, you don't know what to say to him, and so does he this embarrassed situation can be said "乾掉了" ex2: you are ...
It has more of an 'are you satisfied?' feel.
乾 and 幹 are both the traditional Chinese characters and can translated to a same simplified Chinese character 干. 幹掉了 is a slang means to kill or get rid of it. 乾掉了 just means something is vaporised or dehydrate.
Either saying 加油 or 加油加油 in a faster speed is a way to express the encouragement to oneself or the others. Also 哈（hà）, 耶（ye, Enligh word Yeah）, 呵（hè） can express the excitement when you win the score. Actually, "chu" and "fa" are just sound and no specific Chinese characters for the meaning you want.
得 also means of 可以 (allowed, permitted), such as 不得吸烟(no smoking) 不(bù): not 得(dé): allowed 已(yǐ): to stop so not allowed to stop [something] becomes [something] must happen becomes to have to
2 words. in this case, 得=have to, 弄=make example: 1.我们首先得吃饭.(we have to eat first) 2.我要把这个问题弄清楚.(I gonna make this problem clear) and the pronunciation is "dei nong" translation 1 is what I prefer, but 2 and 3 are also acceptable.
I don't think you should omit it. It's something like Big Consumption Team/Division in the research department. It denotes the Team "I" work in, whereas 消费类行业 denotes the target industries "I" work on/am in charge of. Thus, the sentence should be, I am in charge of 6 consumer industries of the Big Consumption Team in the research department of this ...
“不了” in this context is pronounced "bu4liao3" and means "to be unable to". 比如说： 吃不了 unable to eat 忘不了 unable to forget
It is nothing more than a sympathetic gesture. The more general 吃饭了没有？ just means ”how ya doing?”, ”are you alright?”.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible