Tag Info

Hot answers tagged

11

慢走 is a polite thing to say usually used for someone who is leaving, has two implicit meaning: I don't want you to leave, so please leave slowly, so I can stay a little longer with you. Don't hurry, take care. 慢点儿 has the same meaning, but not as formal as 慢走, and sounds more affable.


9

得 : got to / must / have to ABC must / need / should be 弄清楚 : ABC make clear; figure out 得 is read děi when it means must/have to/need to. I would translate 首先得弄清楚我们需要什么。 as: we first need to figure out what we need


8

了 here is read liǎo which means: to finish / to achieve / variant of 瞭|了 / to understand clearly -CC-CEDICT thus 不了 unable to / without end -CC-CEDICT 忘不了 = can't forget / unforgettable 喝不了 = can't drink / undrinkable


7

When asking a Chinese person "are you full" when eating a meal its like asking "are you enjoying your meal?" The host will be happy if he knows you are full. But when someone says 你吃飽了嗎? to you when not eating a meal. it means "Are you stupid?" or "Are you crazy?"


6

As you had said, 所 is not redundant. But to me, "有帮助" and "有所帮助" doesn't have that much differences, especially when you are in an oral conversation with Chinese people. As for your explanation for "有所謂", the translation for "这件案子有所谓" is "This case matters." You are correct. But I don't think that it has the meaning of "has something that it says". Yes, "謂 ...


6

I think is a slang in Taiwan 乾掉了 mean something is turning into boring(usually use after someone say a not funny joke) or the situation that people don't know what to say or react to it ex1: You just meet someone new to you after greeting, you don't know what to say to him, and so does he this embarrassed situation can be said "乾掉了" ex2: you are ...


5

乾 and 幹 are both the traditional Chinese characters and can translated to a same simplified Chinese character 干. 幹掉了 is a slang means to kill or get rid of it. 乾掉了 just means something is vaporised or dehydrate.


5

It has more of an 'are you satisfied?' feel.


5

You heard it right and all above answers are correct. But I'll just translate 慢点儿阿 in this context (as a lot more cases) as "take care".


4

Both are correct!! 你好,北京 is more like a casual greeting, e.g. Hello World! :D 北京,你好 is more like a greeting with a touch of respect, because you address the name first. Examples are, 张老师,你好 (Teacher Zhang, hello).


3

Usually Chinese people say 我觉得 or 我感觉, meaning "I feel": 我觉得你的英语比我的中文好。 我觉得今晚一定会很棒。 我感觉他们会否决我的提议。 Or you can use the structurally similar 我有一种感觉. It sounds more lyrical, and is less commonly seen: 我有一种感觉,那就是今晚一定会很棒。 我有一种感觉,如果我你逃课的话,老师发现会很生气的。 -- "I got a bad feeling about this" is a different thing. If the thing has not happened, then it's usually ...


3

Just as in the prude American culture, it is a kind of abominable censorship of certain expletives, like 狗日的 (fucking), 他妈的 (fucking), 我肏 (fuck), 我靠 (fuck) etc.


3

I actually think these two sentences are slightly different. The first sentence has its emphasis on "住", for example, in the context "我不在上海上学,我在上海住。” The second sentence has its focus on the residing place. For example, the context is 他住在哪里?他住在上海。 According to the context, you decide which sentence to use.


3

the usage is classical and shows up at least as far back as mencius: 吾豈好辨哉?吾不得已也。Here the meaning is quite literally "I cannot (不) achieve/obtain (得) an end (已)" to my argumentativeness. In other words, i have no choice but to argue. You might compare it with the much more colloquial 不得不. By the way be careful about the whole multi-character words thing. ...


3

Either saying 加油 or 加油加油 in a faster speed is a way to express the encouragement to oneself or the others. Also 哈(hà), 耶(ye, Enligh word Yeah), 呵(hè) can express the excitement when you win the score. Actually, "chu" and "fa" are just sound and no specific Chinese characters for the meaning you want.


3

I've heard 慢走 plenty of times and 慢点儿 seems very similar. It’s just a polite thing to say that means something like 一路平安. They don't literally mean to walk slower.


3

As stated in another answer, it should be 这个周末见 (which emphasizes that it is this weekend) or 周末见. 末见这个周 is incorrect, because it breaks up 周末: the characters comprise the word for "weekend" and must be together. So it must be that 周末 and any qualifers (here possibly 这个) must be before 见. I could imagine 你 being thrown in as an object, but it is ...


2

不见不错 is gobbledigook. 不见不散 means that you will in fact agree to meet someone, that you are really committed to it. See you later is 再见 or 回头见.


2

Usually people just say 你好 because, well, it's just the common way. I don't think there are any reasons. 你好啊 sounds like talking to babies, or if you are greeting someone who is some distance away and you want yourself to be heard. 你——好——啊—— 你好吗 is a direct translation of "How are you?" It is only used by Chinese when one really wants to know what is going ...


2

2 words. in this case, 得=have to, 弄=make example: 1.我们首先得吃饭.(we have to eat first) 2.我要把这个问题弄清楚.(I gonna make this problem clear) and the pronunciation is "dei nong" translation 1 is what I prefer, but 2 and 3 are also acceptable.


2

I don't think you should omit it. It's something like Big Consumption Team/Division in the research department. It denotes the Team "I" work in, whereas 消费类行业 denotes the target industries "I" work on/am in charge of. Thus, the sentence should be, I am in charge of 6 consumer industries of the Big Consumption Team in the research department of this ...


2

“不了” in this context is pronounced "bu4liao3" and means "to be unable to". 比如说: 吃不了 unable to eat 忘不了 unable to forget


2

I found the answer myself but thought it might be helpful to others. Technically, 所 is not redundant; in this construct, it precedes a verb to refer to the object being acted upon by the verb. Nonetheless, in the example, 所 may be optional because each of 幫助 and 貢獻 can be a noun or a verb. Thus, the sentence has different literal translation with 所 ...


2

You were totally hearing it right. It is "慢点儿啊". Sometimes people may rush and get into trouble, so don't rush, take it slow and you will get back safely. I would assume you heard this in the northern part of China. It's not just shops, people would say the same to their guests when they leave. However, it's just a saying, being polite. Like in the UK, ...


2

Should be 这个周末见, or just 周末见, don't say 末见这个周. And yes, no need to throw in a 你.


1

不好意思 is similar to "excuse me",when you're not really doing something wrong. For example,you can say "不好意思,请问厕所在哪里?"(Excuse me,where is the bathroom?) In this case,you're simply apologize for disturbing others.This phrase is commonly used when talking to unfamiliar people,in order to act polite. 对不起 is like "sorry",when you actually do something wrong. For ...


1

My understanding is that Americans usually say I'm very good while the more reserved and humble1 British people usually just say I'm fine, but in essence they are the same. What I mean is that 我很好 can be translated as I'm very good, or more rarely, I'm very fine, too. But since this is so common an expression, adding the word very usually doesn't change the ...


1

Actually there are no exact equivalent in Chinese. The accepted answer only explained it literally and didn't get the culture background across. I think the closest one you can get is 装逼犯. 装逼 means show off your knowledge that everybody knows. 犯 means prisoner. (People hate 装逼 so much. Some even say that it should be considered as a crime. Hence they ...


1

When someone says or explains something obvious to other people, they usually say "显而易见", which means "it is obvious to everyone" or "it is easy to see".


1

I couldn't think of any generally accepted expression in Chinese. Usually, people would just exchange eyes or say something like "原来是这样啊,我还没明白呢" in sarcasm. "I didn't get the joke at first place, THANK YOU!" "为了解释清楚,你也是蛮拼的" in sarcasm as well, "You really try hard on explaining to us."



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible