Tag Info

Hot answers tagged

5

The closest I can find is 水中捞月 (shuǐ zhōng lāo yuè). From 汉典: 到水中去捞月亮。比喻去做根本做不到的事情,只能白费力气。 Trying to scoop up the imaginary moon from its reflection in the water. That is, trying to do something in vain or making a futile effort. If you want to emphasize on the physical effort, 以卵击石 (yǐ luǎn jī shí) might be better: 拿蛋去碰石头。比喻不估计自己的力量,自取灭亡。 Using ...


5

Actually 金 and 柑 are both pronounced gam1 in Cantonese, according to Rita Mei-Wah Choy’s ‘Read and Write Chinese’. While it may be better to refer to Shantou as Chaozhou (潮州), I think CA55CE37 is onto something here. Indeed, in chaozhouhua 大橘/桔 (orange) and 大吉 (great luck) are apparently near homophones. A Thai source I have mentions this as well and ...


4

Assuming Wikipedia is a reliable source, 政治正确 is correct. There is a simpler explanation of it on Zhidao Baidu as well: 这要看你是说汉语 “政治正确” 还是英语 “politically correct” 。 这个词语对英语有比较广泛的意思,即不仅是指涉及政治敏感的语言。 英语 “politically (in)correct” 形容任何不属于社会规范的语言,比如美国和加拿大忌用一些词语 It's a very literal translation, but that is the proper word, even if a bit misleading.


4

In my opinion, if you are adult and the person who droppd wallet is: younger than 11, you can call him or her "小朋友"; at the age of 11 to 18, you can call him or her "同学"; at the age of 18 to 24, you can call him "同学", "帅哥(cool man)", and call her "同学", "美女(beautiful girl)"; at the age of 24 to 35, you can call him "帅哥", and call her "美女"; older than 30, it ...


4

占人口绝大多数的 is a compound adjective for 民众. 人口 means population, noun. 绝大多数的 means most, adjective. If you take away 占, you got to take away 人口 as well to keep it grammatically sound. If you remove 占 and leave 人口 there, it's like this English sentence, "For the people that most part of population, money should be spent wise." you feel a bit strange ...


3

This is a good question. First of all, 头 is the most important part of a human body. So, for someone to climb on top of another person's head 爬到 Subject 头上 or to ride on top of another person's head 骑到 Subject 头上 shows great disrespect to the person. This term is used usually to express incredulity on the action of another person. Because this phrase ...


2

You would shout: 喂!喂!先生! 你掉了钱包! (Wèi! Wèi! Xiānshēng! Nǐ diào le qiánbāo!) Hey! Hey! Sir! You dropped your wallet! 喂 is important to attract attention. Note: Never use 小姐 (xiǎo jiě) to address a mainland Chinese woman. This has developed into a derogatory slang term meaning "slut" in mainland China (referring to those who work in hostess bars). It's ...


2

Attacking windmills, being Don Quixote's most well-known episode, is also perhaps the best example in the novel of the word quixotic; that is, the two share the same meaning. Therefore, you could sometimes use the direct Chinese translation of "quixotic": 堂吉诃德式. Don Quixote is well known in the West, not as much in the Sinosphere, but in intellectual ...


2

even though you can take them as the same, I do think there is a tiny difference between the two phrases: Literally, 找 means find and 交 means make. I feel like 找女朋友 is more often used when someone do not have a girl friend or just got one recently, and 交女朋友 does not have such preference. What is more, using only one of them is enough, so conclusively I agree ...


2

As a native speaker, I think in this case 交 and 找 is absolutely the same in this situation. :) If you find it on dictionary, It may turns out that the verb 找 looks like more active than 交, but I am quite sure that in daily conversion or formal writing they have the same meaning in this phrase.


2

Before the '90s, 同志 (comrade) was a popular term that was fine to call others, both man and woman. But after Hong Kongers started to use it for another meaning (gay/lesbian), we stopped using it most of the time. Now we can use 先生 (sir), 小伙子 (young fellow), 帅哥 (handsome man), 朋友 (mate), 小姐 (miss), 美女 (beauty).


1

交了女朋友 is the same with 找着了女朋友. It both mean the girl you asked to be your girlfriend has considered you as your boyfriend.找了女朋友 do not means the girl you asked to be your girlfriend has considered you as your boyfriend.After reading your question, I just feel I can not speak Chinese normally just like Chinese do……


1

A proper term would be 情夫: 男女两人,一方或双方已有配偶,他们之间发生性爱的行为,男方是女方的情夫 小三 can also be applied to a male as it means the third party in an affair or 第三者. 二公 and 二爺 are informal terms opposite to 二奶. 小白脸 does not necessarily refers to a man who has committed adultery with a married woman. It can also mean the the guy is living off the woman or that the guy has ...


1

I think good old 你好 makes a very nice general-purpose way to get people's attention. It's not super-polite but it's not impolite either, and you can generally say it to any stranger to get their attention. I'm pretty sure it's ideal for the situation you describe, especially as you don't really have to think about it before blurting it out.


1

If you want to find the words having same meaning as 如, I think there are "likely" or "as if" or "seems to be". On one hand, it's a formal expression in some context, e.g., 如下所述: as follows 如你所愿: as your wish On the other hand, 如 is used to make metaphor rather than comparison in strict sense. For example, 如花儿一样漂亮: as beautiful as the flower 如月亮般明亮: as ...


1

It is more of a literary/formal expression; It's not really colloquial. I'm not sure exactly what you mean by making "fresh" analogies. If you mean "Can you make new formal/literary expressions when writing literature?"- the answer is yes. 如 is not bound to any fixed idioms/expressions. With that said, it helps to learn the root meaning of the word so you ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible