Tag Info

Hot answers tagged

11

哩勒公蝦毀 This sentence refers to the pronunciation of "What did you say?" in Min-Nan 哩(ㄌㄧ): You 勒(ㄌㄟ): an auxiliary verb 公(ㄍㄨㄥ): say 蝦毀(ㄒㄧㄚ ㄏㄨㄟˇ): what 蛤?! This word equals to "Huh? Could you speak up?". Taiwanese use this word commonly on the Internet because it's the first word choice in Bopomofo input method of "ㄏㄚˊ"


9

角 came from 銀角, which was historically a currency that represented a fraction of the silver coin (銀元). 元 came from 圓, a description of the coin's circular shape. A theory for 角's use is that since the basic meaning of 角 is a horn; by extension it came to be used to describe "things that looks like horns". And from there, "corners" 角落, "angles" 角度, etc. ...


8

Below all are fine. (1)坦白說,... (2)老實說,... (3)坦白講,... (4)老實講,... (5)說[老]實話... (6)說真心話... (7)[我]打從心底說... (8)[我]敞開心房[向你]傾訴 (more literal, less colloquial) +我已經盡[全]力了 or +我已經做到最佳(表現,etc). If you are writing a formal letter or convey in a more literal way, you may say, 我已付諸全力(+以赴).


7

This is a Taiwanese (Min-nan) utterance. pronunciation: “哩(li) 勒(le) 公(gong) 蝦毀(siann-hue)?” translation word by word: You are saying what-thing? There is a hot Disney movie song FROZEN - Let It Go. Recently, we have a Taiwanese version of it http://youtu.be/23F1iAq__P8 at time slot during 1:18~1:21 There is a similar sentence (only the ...


6

The meaning of "哩勒公蝦毀" (li lei gong xia hui) is "What are you talking about?". And "蛤?!" means "What?". In one orthography of Min Nan (aka Hokkien, Taiwanese, Amoy, etc.), the phrase "哩勒公蝦毀" could be written as "汝咧講啥貨" (ru lie jiang sha huo), which literally means "What things are you talking about?" Its Roman transcription would be "lí leh kóng siáⁿ-hòe" ...


5

Here are a few ice-breaker sentences: 最近怎么样?(Literally "recently how"? = How've you been recently?) 最近好吗?(Literally recently good?) 最近忙什么?(Literally recently busy what? = What have you been busy for?)


5

The closest I can find is 水中捞月 (shuǐ zhōng lāo yuè). From 汉典: 到水中去捞月亮。比喻去做根本做不到的事情,只能白费力气。 Trying to scoop up the imaginary moon from its reflection in the water. That is, trying to do something in vain or making a futile effort. If you want to emphasize on the physical effort, 以卵击石 (yǐ luǎn jī shí) might be better: 拿蛋去碰石头。比喻不估计自己的力量,自取灭亡。 Using ...


5

Actually 金 and 柑 are both pronounced gam1 in Cantonese, according to Rita Mei-Wah Choy’s ‘Read and Write Chinese’. While it may be better to refer to Shantou as Chaozhou (潮州), I think CA55CE37 is onto something here. Indeed, in chaozhouhua 大橘/桔 (orange) and 大吉 (great luck) are apparently near homophones. A Thai source I have mentions this as well and ...


5

For 'I can honestly say I did my best.': * [说实话]我已经尽力了 or * 我[真的]已经尽力了 ←probably the most colloquial one *


4

In my opinion, if you are adult and the person who droppd wallet is: younger than 11, you can call him or her "小朋友"; at the age of 11 to 18, you can call him or her "同学"; at the age of 18 to 24, you can call him "同学", "帅哥(cool man)", and call her "同学", "美女(beautiful girl)"; at the age of 24 to 35, you can call him "帅哥", and call her "美女"; older than 30, it ...


4

I don't know how good you are at Chinese, you can read this Chinese wikipedia page for more information: http://zh.wikipedia.org/wiki/角_(貨幣) "毛" is simplified from "毫", which means little amount. In Chinese we have a saying as "一分一毫", which means very little amount. In most part of China, "毛" and "角" are interchangeable.


4

In Chinese, East/West comes before North/South: e.g. the phrase 东西南北 East comes before West South comes before North: e.g. 南北朝, 南拳北腿 In asking why these particular orders, we're begging the question of why the Western cardinal directions are in their order? That is: North/South comes before East/West East comes before West North ...


4

占人口绝大多数的 is a compound adjective for 民众. 人口 means population, noun. 绝大多数的 means most, adjective. If you take away 占, you got to take away 人口 as well to keep it grammatically sound. If you remove 占 and leave 人口 there, it's like this English sentence, "For the people that most part of population, money should be spent wise." you feel a bit strange ...


4

In my experience, 帥哥 is more addressed to refer to young people. It's like "Hey young man" in English. No matter what, being young is a beauty. People call the young generation 帥哥 in memory of their own long passed golden youth years.


4

The phrase means "What did you say?"


4

Normally I would express that in Chinese as "今天簡直是太好了"


3

"the weather" will be fine for people live in city


3

These are some idioms which may be an answer to the question: 眉清目秀 (mei qing mu xiu) This literally means: "(His/this Man's) eyebrows are clear and (His) eyes are beautiful." 玉树临风 (yu shu lin feng) This literally means: "(Men are/He is like a) grown jade tree which has faced the wind." 英姿挺拔 (ying zi ting ba) This literally means: "The handsome appearance ...


3

帥哥 is just a noun commonly use in Taiwan and sometimes in China. It have the same meaning to "sir"(not Madam!!), but more causal way to greet someone. You can also use it to a stranger as more polite and respect. Normally you won't use the 帥哥 to a friend or family.


3

帥哥 (shuai ge), though it literally means "handsome", has nothing to do with one's appearance. It's just a polite way for addressing a young person. Any situation, in English, where one might say "guy" or "gal" can be replaced by this. So, anytime you may want to draw someone's attention or someone else may want to draw your attention, you could just use 帥哥. ...


3

This is a good question. First of all, 头 is the most important part of a human body. So, for someone to climb on top of another person's head 爬到 Subject 头上 or to ride on top of another person's head 骑到 Subject 头上 shows great disrespect to the person. This term is used usually to express incredulity on the action of another person. Because this phrase ...


3

I think a equivalent for that is 实话说 or 我真的认为.


3

坦白说(讲),老实说(讲),凭心而论, 实不相瞒 oral forms (Northern dialect):说真的,不瞒您说,说实话,凭良心说,打心眼里说,实话告诉你,说实话,说句老实话,凭良心说


3

Chinese will say “今天真不错!” or "今天真是太棒了!" Of course there are more idioms to express similar feelings. Just FYI, when totally means in total, you can translate totally as 一共. However, when totally means completely, definitely, wholly, which is different from in total obviously, you cannot translate it into 一共. You can use 绝对,真地是,etc. In another scenario, when ...


3

Meaning: handsome guy. Frequency: females use this word, males seldom use it. 3 situations. A literally handsome guy; Greeting, commonly used in market; Humour, to exaggerate the ugliness of a guy.


2

Words you could use to approach your friends in Chinese with are: 老爸 (lao ba) for a dad or 老妈 (lao ma) for a mom. 老兄 (lao xiong) and 老哥 (lao ge) for older male persons and 老姐 (lao jie) for an older female person. 老弟 (lao di) for a younger male person and 老妹 (lao mei) for a younger female person. In all of the mentioned examples, 老 (lao) doesn't mean old. ...


2

Formal Ones 帥氣 (shuai qi) 英俊 (ying jun) Informal Ones This varies between places where Chinese is spoken. Also, since each of these places has many smaller, individual dialects, these examples may not always apply to each Chinese-spoken area. In Taiwan you could say: 美型男 (mei xing nan) 潮男 (chao nan) In China you could say: 高富帅 (gao fu shuai) In ...


2

Attacking windmills, being Don Quixote's most well-known episode, is also perhaps the best example in the novel of the word quixotic; that is, the two share the same meaning. Therefore, you could sometimes use the direct Chinese translation of "quixotic": 堂吉诃德式. Don Quixote is well known in the West, not as much in the Sinosphere, but in intellectual ...


2

I think you are looking for 螳臂当车. Note that in acient Chinese, 当 has the same meaning as 挡. It is from a story that a mantis tried to stop a carriage. Alternatively, you can use 蚍蜉撼树. More abstractively, you can use 不自量力.


2

Before the '90s, 同志 (comrade) was a popular term that was fine to call others, both man and woman. But after Hong Kongers started to use it for another meaning (gay/lesbian), we stopped using it most of the time. Now we can use 先生 (sir), 小伙子 (young fellow), 帅哥 (handsome man), 朋友 (mate), 小姐 (miss), 美女 (beauty).



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible