Tag Info

Hot answers tagged

9

得 : got to / must / have to ABC must / need / should be 弄清楚 : ABC make clear; figure out 得 is read děi when it means must/have to/need to. I would translate 首先得弄清楚我们需要什么。 as: we first need to figure out what we need


9

Same as English just without the for. 谢谢 + what. "thank you for the gift" = 谢谢 + 礼物 - maybe you would say 你送给我的礼物 or just 你的礼物 "you for inviting me for dinner" = 谢谢 + 邀请 + 晚餐 - so altogether you would say 谢谢你那天邀请我吃晚饭 (which is for what already happened - seeing as you're writing a card, so obviously you're thanking for the dinner you've already eaten and ...


8

了 here is read liǎo which means: to finish / to achieve / variant of 瞭|了 / to understand clearly -CC-CEDICT thus 不了 unable to / without end -CC-CEDICT 忘不了 = can't forget / unforgettable 喝不了 = can't drink / undrinkable


7

When asking a Chinese person "are you full" when eating a meal its like asking "are you enjoying your meal?" The host will be happy if he knows you are full. But when someone says 你吃飽了嗎? to you when not eating a meal. it means "Are you stupid?" or "Are you crazy?"


6

I think is a slang in Taiwan 乾掉了 mean something is turning into boring(usually use after someone say a not funny joke) or the situation that people don't know what to say or react to it ex1: You just meet someone new to you after greeting, you don't know what to say to him, and so does he this embarrassed situation can be said "乾掉了" ex2: you are ...


6

As you had said, 所 is not redundant. But to me, "有帮助" and "有所帮助" doesn't have that much differences, especially when you are in an oral conversation with Chinese people. As for your explanation for "有所謂", the translation for "这件案子有所谓" is "This case matters." You are correct. But I don't think that it has the meaning of "has something that it says". Yes, "謂 ...


5

乾 and 幹 are both the traditional Chinese characters and can translated to a same simplified Chinese character 干. 幹掉了 is a slang means to kill or get rid of it. 乾掉了 just means something is vaporised or dehydrate.


5

It has more of an 'are you satisfied?' feel.


4

Both are correct!! 你好,北京 is more like a casual greeting, e.g. Hello World! :D 北京,你好 is more like a greeting with a touch of respect, because you address the name first. Examples are, 张老师,你好 (Teacher Zhang, hello).


3

I actually think these two sentences are slightly different. The first sentence has its emphasis on "住", for example, in the context "我不在上海上学,我在上海住。” The second sentence has its focus on the residing place. For example, the context is 他住在哪里?他住在上海。 According to the context, you decide which sentence to use.


3

the usage is classical and shows up at least as far back as mencius: 吾豈好辨哉?吾不得已也。Here the meaning is quite literally "I cannot (不) achieve/obtain (得) an end (已)" to my argumentativeness. In other words, i have no choice but to argue. You might compare it with the much more colloquial 不得不. By the way be careful about the whole multi-character words thing. ...


3

Just as in the prude American culture, it is a kind of abominable censorship of certain expletives, like 狗日的 (fucking), 他妈的 (fucking), 我肏 (fuck), 我靠 (fuck) etc.


3

Usually Chinese people say 我觉得 or 我感觉, meaning "I feel": 我觉得你的英语比我的中文好。 我觉得今晚一定会很棒。 我感觉他们会否决我的提议。 Or you can use the structurally similar 我有一种感觉. It sounds more lyrical, and is less commonly seen: 我有一种感觉,那就是今晚一定会很棒。 我有一种感觉,如果我你逃课的话,老师发现会很生气的。 -- "I got a bad feeling about this" is a different thing. If the thing has not happened, then it's usually ...


2

The corresponding Chinese expression for You can tell ...by ... is 一看...就知道... so You can tell he means it by the look on his face 一看他的脸色就知道他是认真的 Although for a lyric you probably want something like 他的神情告诉我他是认真的 "You can tell the spaghetti is cooked when it sticks to a wall." 能粘在墙上的spaghetti才是煮过的spaghetti where "You can tell" or "you know" is ...


2

'厲害' could be either 'Well/Good/impressive' or 'serious'. Example: '好厲害!' -- 'Impressive/Good/Well done!'. '也病的太厲害了吧' -- 'Well, but, ain't that a kinda serious sick?'.


2

不见不错 is gobbledigook. 不见不散 means that you will in fact agree to meet someone, that you are really committed to it. See you later is 再见 or 回头见.


2

2 words. in this case, 得=have to, 弄=make example: 1.我们首先得吃饭.(we have to eat first) 2.我要把这个问题弄清楚.(I gonna make this problem clear) and the pronunciation is "dei nong" translation 1 is what I prefer, but 2 and 3 are also acceptable.


2

I don't think you should omit it. It's something like Big Consumption Team/Division in the research department. It denotes the Team "I" work in, whereas 消费类行业 denotes the target industries "I" work on/am in charge of. Thus, the sentence should be, I am in charge of 6 consumer industries of the Big Consumption Team in the research department of this ...


2

“不了” in this context is pronounced "bu4liao3" and means "to be unable to". 比如说: 吃不了 unable to eat 忘不了 unable to forget


2

Either saying 加油 or 加油加油 in a faster speed is a way to express the encouragement to oneself or the others. Also 哈(hà), 耶(ye, Enligh word Yeah), 呵(hè) can express the excitement when you win the score. Actually, "chu" and "fa" are just sound and no specific Chinese characters for the meaning you want.


2

Usually people just say 你好 because, well, it's just the common way. I don't think there are any reasons. 你好啊 sounds like talking to babies, or if you are greeting someone who is some distance away and you want yourself to be heard. 你——好——啊—— 你好吗 is a direct translation of "How are you?" It is only used by Chinese when one really wants to know what is going ...


2

I found the answer myself but thought it might be helpful to others. Technically, 所 is not redundant; in this construct, it precedes a verb to refer to the object being acted upon by the verb. Nonetheless, in the example, 所 may be optional because each of 幫助 and 貢獻 can be a noun or a verb. Thus, the sentence has different literal translation with 所 ...


1

Actually there are no exact equivalent in Chinese. The accepted answer only explained it literally and didn't get the culture background across. I think the closest one you can get is 装逼犯. 装逼 means show off your knowledge that everybody knows. 犯 means prisoner. (People hate 装逼 so much. Some even say that it should be considered as a crime. Hence they ...


1

When someone says or explains something obvious to other people, they usually say "显而易见", which means "it is obvious to everyone" or "it is easy to see".


1

I couldn't think of any generally accepted expression in Chinese. Usually, people would just exchange eyes or say something like "原来是这样啊,我还没明白呢" in sarcasm. "I didn't get the joke at first place, THANK YOU!" "为了解释清楚,你也是蛮拼的" in sarcasm as well, "You really try hard on explaining to us."


1

不得已 can be considered as a word, just like the single English word, so there is no rule to this. And here the pronunciation of 得 in this expression is "de ".


1

得 also means 可以 (allowed, permitted), such as 不得吸烟(no smoking) 不(bù): not 得(dé): allowed 已(yǐ): to stop so not allowed to stop [something] becomes [something] must happen becomes to have to


1

Technically speaking, 好久不见 and 好久不见了 are both acceptable; 了 completes the implicit meaning of "no see" as "have not seen" but can be omitted. IMHO, the two are more or less interchangeable and it is merely a personal preference of which to use (I prefer the later as well). Nevertheless, from my experience, people usually use the former in relatively formal ...


1

It simply implies kind of a care to you.If you say you're already full,that means you enjoy this meal and want no more.Sometimes,when you say you are full,it implies that you can do other things concentratedly.


1

It is nothing more than a sympathetic gesture. The more general 吃饭了没有? just means ”how ya doing?”, ”are you alright?”.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible