Tag Info

Hot answers tagged

11

哩勒公蝦毀 This sentence refers to the pronunciation of "What did you say?" in Min-Nan 哩(ㄌㄧ): You 勒(ㄌㄟ): an auxiliary verb 公(ㄍㄨㄥ): say 蝦毀(ㄒㄧㄚ ㄏㄨㄟˇ): what 蛤?! This word equals to "Huh? Could you speak up?". Taiwanese use this word commonly on the Internet because it's the first word choice in Bopomofo input method of "ㄏㄚˊ"


9

角 came from 銀角, which was historically a currency that represented a fraction of the silver coin (銀元). 元 came from 圓, a description of the coin's circular shape. A theory for 角's use is that since the basic meaning of 角 is a horn; by extension it came to be used to describe "things that looks like horns". And from there, "corners" 角落, "angles" 角度, etc. ...


9

Same as English just without the for. 谢谢 + what. "thank you for the gift" = 谢谢 + 礼物 - maybe you would say 你送给我的礼物 or just 你的礼物 "you for inviting me for dinner" = 谢谢 + 邀请 + 晚餐 - so altogether you would say 谢谢你那天邀请我吃晚饭 (which is for what already happened - seeing as you're writing a card, so obviously you're thanking for the dinner you've already eaten and ...


8

Below all are fine. (1)坦白說,... (2)老實說,... (3)坦白講,... (4)老實講,... (5)說[老]實話... (6)說真心話... (7)[我]打從心底說... (8)[我]敞開心房[向你]傾訴 (more literal, less colloquial) +我已經盡[全]力了 or +我已經做到最佳(表現,etc). If you are writing a formal letter or convey in a more literal way, you may say, 我已付諸全力(+以赴).


7

This is a Taiwanese (Min-nan) utterance. pronunciation: “哩(li) 勒(le) 公(gong) 蝦毀(siann-hue)?” translation word by word: You are saying what-thing? There is a hot Disney movie song FROZEN - Let It Go. Recently, we have a Taiwanese version of it http://youtu.be/23F1iAq__P8 at time slot during 1:18~1:21 There is a similar sentence (only the ...


6

The meaning of "哩勒公蝦毀" (li lei gong xia hui) is "What are you talking about?". And "蛤?!" means "What?". In one orthography of Min Nan (aka Hokkien, Taiwanese, Amoy, etc.), the phrase "哩勒公蝦毀" could be written as "汝咧講啥貨" (ru lie jiang sha huo), which literally means "What things are you talking about?" Its Roman transcription would be "lí leh kóng siáⁿ-hòe" ...


5

For 'I can honestly say I did my best.': * [说实话]我已经尽力了 or * 我[真的]已经尽力了 ←probably the most colloquial one *


5

Actually 金 and 柑 are both pronounced gam1 in Cantonese, according to Rita Mei-Wah Choy’s ‘Read and Write Chinese’. While it may be better to refer to Shantou as Chaozhou (潮州), I think CA55CE37 is onto something here. Indeed, in chaozhouhua 大橘/桔 (orange) and 大吉 (great luck) are apparently near homophones. A Thai source I have mentions this as well and ...


5

Here are a few ice-breaker sentences: 最近怎么样?(Literally "recently how"? = How've you been recently?) 最近好吗?(Literally recently good?) 最近忙什么?(Literally recently busy what? = What have you been busy for?)


4

The phrase means "What did you say?"


4

I don't know how good you are at Chinese, you can read this Chinese wikipedia page for more information: http://zh.wikipedia.org/wiki/角_(貨幣) "毛" is simplified from "毫", which means little amount. In Chinese we have a saying as "一分一毫", which means very little amount. In most part of China, "毛" and "角" are interchangeable.


4

In my experience, 帥哥 is more addressed to refer to young people. It's like "Hey young man" in English. No matter what, being young is a beauty. People call the young generation 帥哥 in memory of their own long passed golden youth years.


4

In my opinion, if you are adult and the person who droppd wallet is: younger than 11, you can call him or her "小朋友"; at the age of 11 to 18, you can call him or her "同学"; at the age of 18 to 24, you can call him "同学", "帅哥(cool man)", and call her "同学", "美女(beautiful girl)"; at the age of 24 to 35, you can call him "帅哥", and call her "美女"; older than 30, it ...


4

Normally I would express that in Chinese as "今天簡直是太好了"


3

I think a equivalent for that is 实话说 or 我真的认为.


3

"the weather" will be fine for people live in city


3

These are some idioms which may be an answer to the question: 眉清目秀 (mei qing mu xiu) This literally means: "(His/this Man's) eyebrows are clear and (His) eyes are beautiful." 玉树临风 (yu shu lin feng) This literally means: "(Men are/He is like a) grown jade tree which has faced the wind." 英姿挺拔 (ying zi ting ba) This literally means: "The handsome appearance ...


3

帥哥 is just a noun commonly use in Taiwan and sometimes in China. It have the same meaning to "sir"(not Madam!!), but more causal way to greet someone. You can also use it to a stranger as more polite and respect. Normally you won't use the 帥哥 to a friend or family.


3

帥哥 (shuai ge), though it literally means "handsome", has nothing to do with one's appearance. It's just a polite way for addressing a young person. Any situation, in English, where one might say "guy" or "gal" can be replaced by this. So, anytime you may want to draw someone's attention or someone else may want to draw your attention, you could just use 帥哥. ...


3

坦白说(讲),老实说(讲),凭心而论, 实不相瞒 oral forms (Northern dialect):说真的,不瞒您说,说实话,凭良心说,打心眼里说,实话告诉你,说实话,说句老实话,凭良心说


3

Chinese will say “今天真不错!” or "今天真是太棒了!" Of course there are more idioms to express similar feelings. Just FYI, when totally means in total, you can translate totally as 一共. However, when totally means completely, definitely, wholly, which is different from in total obviously, you cannot translate it into 一共. You can use 绝对,真地是,etc. In another scenario, when ...


3

Meaning: handsome guy. Frequency: females use this word, males seldom use it. 3 situations. A literally handsome guy; Greeting, commonly used in market; Humour, to exaggerate the ugliness of a guy.


3

对X而言: Oxford English his promise isn't worth a damn to me 他的承诺对我而言一文不值


2

Words you could use to approach your friends in Chinese with are: 老爸 (lao ba) for a dad or 老妈 (lao ma) for a mom. 老兄 (lao xiong) and 老哥 (lao ge) for older male persons and 老姐 (lao jie) for an older female person. 老弟 (lao di) for a younger male person and 老妹 (lao mei) for a younger female person. In all of the mentioned examples, 老 (lao) doesn't mean old. ...


2

Formal Ones 帥氣 (shuai qi) 英俊 (ying jun) Informal Ones This varies between places where Chinese is spoken. Also, since each of these places has many smaller, individual dialects, these examples may not always apply to each Chinese-spoken area. In Taiwan you could say: 美型男 (mei xing nan) 潮男 (chao nan) In China you could say: 高富帅 (gao fu shuai) In ...


2

The corresponding Chinese expression for You can tell ...by ... is 一看...就知道... so You can tell he means it by the look on his face 一看他的脸色就知道他是认真的 Although for a lyric you probably want something like 他的神情告诉我他是认真的 "You can tell the spaghetti is cooked when it sticks to a wall." 能粘在墙上的spaghetti才是煮过的spaghetti where "You can tell" or "you know" is ...


2

'厲害' could be either 'Well/Good/impressive' or 'serious'. Example: '好厲害!' -- 'Impressive/Good/Well done!'. '也病的太厲害了吧' -- 'Well, but, ain't that a kinda serious sick?'.


2

even though you can take them as the same, I do think there is a tiny difference between the two phrases: Literally, 找 means find and 交 means make. I feel like 找女朋友 is more often used when someone do not have a girl friend or just got one recently, and 交女朋友 does not have such preference. What is more, using only one of them is enough, so conclusively I agree ...


2

Before the '90s, 同志 (comrade) was a popular term that was fine to call others, both man and woman. But after Hong Kongers started to use it for another meaning (gay/lesbian), we stopped using it most of the time. Now we can use 先生 (sir), 小伙子 (young fellow), 帅哥 (handsome man), 朋友 (mate), 小姐 (miss), 美女 (beauty).


2

As a native speaker, I think in this case 交 and 找 is absolutely the same in this situation. :) If you find it on dictionary, It may turns out that the verb 找 looks like more active than 交, but I am quite sure that in daily conversion or formal writing they have the same meaning in this phrase.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible