New answers tagged expressions
I think is a slang in Taiwan 乾掉了 mean something is turning into boring(usually use after someone say a not funny joke) or the situation that people don't know what to say or react to it ex1: You just meet someone new to you after greeting, you don't know what to say to him, and so does he this embarrassed situation can be said "乾掉了" ex2: you are ...
乾 and 幹 are both the traditional Chinese characters and can translated to a same simplified Chinese character 干. 幹掉了 is a slang means to kill or get rid of it. 乾掉了 just means something is vaporised or dehydrate.
Do you remember where you heard about it? When people are drinking, they cheer, and they often say "bottom up" which is 干gān掉了 or 我干gān了 你随意 or something is drying, 苹果时间放长了就给干gān掉了 If you refers 干gàn掉了, it may mean some food have been eaten up, ex 我干掉了一盘菜, or something have been get rid of，ex 昨晚我们组又干掉了一个项目 Let me know what do you think !
Maybe it is "干掉了"? It could means literally to eliminate / get rid of / to killed. i.e. (from some webpage): 我们的早餐，馒头太好吃了，已经干掉了 We have 'elimiated' (as in eaten) the steamed bun in our breakfast because it is too good
It simply implies kind of a care to you.If you say you're already full,that means you enjoy this meal and want no more.Sometimes,when you say you are full,it implies that you can do other things concentratedly.
It is nothing more than a sympathetic gesture. The more general 吃饭了没有？ just means ”how ya doing?”, ”are you alright?”.
When asking a Chinese person "are you full" when eating a meal its like asking "are you enjoying your meal?" The host will be happy if he knows you are full. But when someone says 你吃飽了嗎？ to you when not eating a meal. it means "Are you stupid?" or "Are you crazy?"
It has more of an 'are you satisfied?' feel.
Usually, Cross Talk (Xiangsheng), a comic dialogue, features two men humorously sparring back and forth. By vivid and rich descriptions of characters and events, it is intended to express thought-provoking things behind the humor. Although cross talkers, now highly respected and recognized as folk artists, worship Dongfang Shuo of Han Dynasty (206 B.C. - ...
相声 or the cross talk is like a talk show, usually performed by 2 people.
Just as in the prude American culture, it is a kind of abominable censorship of certain expletives, like 狗日的 (fucking), 他妈的 (fucking), 我肏 (fuck), 我靠 (fuck) etc.
Top 50 recent answers are included