New answers tagged expressions
In more Chinese term:老實的告訴你 我已經盡力了 (老实的告诉你 我已经尽力了）
坦白说（讲），老实说（讲），凭心而论, 实不相瞒 oral forms (Northern dialect):说真的，不瞒您说，说实话，凭良心说，打心眼里说，实话告诉你，说实话，说句老实话，凭良心说
“实话和你说吧，” or “实话告诉你，” or "说实话, "都是比较口语的说法。
凭良心讲 C'est juste une phrase contre la censure de langue.
交了女朋友 is the same with 找着了女朋友. It both mean the girl you asked to be your girlfriend has considered you as your boyfriend.找了女朋友 do not means the girl you asked to be your girlfriend has considered you as your boyfriend.After reading your question, I just feel I can not speak Chinese normally just like Chinese do……
Not the same. The difference is whether you ask someone to be your girlfriend. If it was not you who has asked your girlfriend to be your girlfriend, then you can not say 找了个女朋友 If it was you, then both phrases are correct.
Below all are fine. (1)坦白說,... (2)老實說,... (3)坦白講,... (4)老實講,... (5)說[老]實話... (6)說真心話... (7)[我]打從心底說... (8)[我]敞開心房[向你]傾訴 (more literal, less colloquial) +我已經盡[全]力了 or +我已經做到最佳(表現,etc).
even though you can take them as the same, I do think there is a tiny difference between the two phrases: Literally, 找 means find and 交 means make. I feel like 找女朋友 is more often used when someone do not have a girl friend or just got one recently, and 交女朋友 does not have such preference. What is more, using only one of them is enough, so conclusively I agree ...
For 'I can honestly say I did my best.': * [说实话]我已经尽力了 or * 我[真的]已经尽力了 ←probably the most colloquial one *
I think a equivalent for that is 实话说 or 我真的认为.
As a native speaker, I think in this case 交 and 找 is absolutely the same in this situation. :) If you find it on dictionary, It may turns out that the verb 找 looks like more active than 交, but I am quite sure that in daily conversion or formal writing they have the same meaning in this phrase.
A proper term would be 情夫: 男女两人,一方或双方已有配偶,他们之间发生性爱的行为,男方是女方的情夫 小三 can also be applied to a male as it means the third party in an affair or 第三者. 二公 and 二爺 are informal terms opposite to 二奶. 小白脸 does not necessarily refers to a man who has committed adultery with a married woman. It can also mean the the guy is living off the woman or that the guy has ...
"二爷". Or be more formal, "情夫". PS: "小三" can also be used for male in theory.
Top 50 recent answers are included