Tag Info

Hot answers tagged

12

Q is Chinese slang for "chewy", similar to al dente in texture. You can see it in example phrases such as "Q感十足" (very chewy). You would expect foods such as tapioca pearls, gelatinous candies, pasta, or rice to be described as "Q". From my experience, this term is more popular in Taiwan and Hong Kong and less so in the mainland. I have not seen this term ...


11

Wiki page of 牛排 gives a clue of its etymology, written by, 姚德懷, the current chairman of 香港中國語文學會 (The Chinese Language Society of Hong Kong Ltd.), a non-profit organization in Hong Kong. Here's a summary: According to 漢語大詞典, the word 牛排 has been cited in some novels in Qing Dynasty in the beginning of 20th century. Such as: ...


11

In my opinion, 汤 is a more common to be seen. When it refers to "soup", the "soup" is thin. I mean, most ingredient is water, and you can find other things such as meat, vegetables,etc. inside the water. 羹 is a thick soup. Generally, we will add some 芡粉(qiàn fĕn)(most composition is the starch) to the soup(We call this action "勾芡(gōu qiàn)"). The starch ...


10

Yup. The typical phrase spoken when serving food is qǐng màn yòng (請慢用). It lliterally means "please eat slowly", but is better translated as "enjoy your meal", and serves the same function as the French bon appétit.


8

After tofu is made ready to eat, it is very hot. And even the outer part of the tofu get cooled down, the inner part is still very hot. It someone tries to eat it in a hurry, he will be hurt by the high temperature inside. Rice or beef or some others cannot keep the inner part at a high temperature while the outer part is cooled down. PS. When you try to ...


7

马铃薯 (commonly known as 土豆 in Northeastern China) is the general term for potato. (炸/马铃)薯条 is commonly understood as French fries (hot chips). By default, both 炸 and 马铃 are redundant. 土豆条 and 炸土豆条 are the less common terms for French fries. Other related terms: 薯片 - potato chips / potato crisps / packet chips 薯泥 - mashed potato 薯餅 - hash brown 烤马铃薯 - ...


6

Like Semaphore said 请慢用 is good for very formal circumstances. In less formal circumstances you can say something like 慢慢吃 - which basically has the same meaning. This can also be used among family and friends.


6

Q is Hokkien. The character is「食邱」and pronounced ㄎㄧㄨ (kiu, same as "Q"). The Chinese definition is 軟靭 ruǎn rèn (soft and tough) and means the texture of food being chewy. See the post "Q(k‘iu⊦)──軟靭" on the "taiwanlanguage" blog.


6

醡醬麵 and 炸醬麵 炸醬麵 can work as it means "noodles with fried sauce" 醡醬麵 is "noodles with extracted sauce (e.g. extracting oil)" 炸 fried (火 fire radical + phonetic 乍 zhà) 醡 extract (酉 container + 窄 narrow; from 穴 hole and 乍) Archaic character for 榨 (tool for extraction process. 木 wood used to refer to tools in this case) 醬 sauce 麵 noodles Alternatively, ...


5

I think it's just invented by that one restaurant (or some restaurant else before). It's something like paronomasia, and may be seen at some Chinese restaurant, but it's not a famous/typical dish in Chinese dishes. 親子丼 has nothing to do with the Paul Simon song. And 親子丼 is a famous/typical dish at Japan. BTW: "Mother and Child Reunion" can be translated ...


5

They both mean tomato, In mainland China, 西红柿 is used more often while in Taiwan 番茄 is more used.


4

This happens when the food can be cooked with (little or much) or without spicy. People ask how should the food cook for you, 我爱辣 (a weird expression) answers this question indirectly -- I like spicy so please put a lot of it in the food. The direct answers could be: 不要 (bùyào) / 不要辣 (bùyào là) / 不放辣椒 (bù fàng làjiāo) "cook without spicy" 微辣 (wēi là) / 少放点 ...


4

From the description, it contains glass noodle (a.k.a. clear noodle, noodle made of bean or potato starch), in that case the glass noodle is the main and other food materials are just sides, though in the picture the side overwhelmed the main. It is called 东北大拉皮, 哈尔滨大拉皮 or 五彩拉皮. 大拉皮 literally means 'grand (dish of) glass noodles'. 五彩 means 'colorful' ...


4

There's no standard Chinese name for the chicken and egg dish! you must know something about the Chinese food and its naming rule (actually there's no strict naming rules, just some conventions) to figure out what's going on. The Chinese dish naming rule is that, to attract customers to order a certain dish, the restaurant owner will name the dish in an ...


3

When I first saw the question title, I thought you were looking for a way to express the statement 'I love spicy food', which is what 我爱辣 sounds like. Although grammatical, 我爱辣 doesn't sound very natural, probably because the pronunciation of 辣 is close to the tone particle 啦. A more natural expression is 我爱吃辣, in which 吃 (eat) nails la4 into the context of ...


3

First of all, Congratulations! Starter => 前菜 Oxtail in Madeira & horseradish broth & herb dumplings (gluten free without dumplings) => 馬德拉辣根清湯燴牛尾及香草雲吞 (麵筋/麩質敏感人士可免雲吞) Braised onion tart, Blacksticks blue cheese, pecans & dressed rocket => 焗洋蔥撻伴藍芝士合桃火箭菜 (素菜) [I presume that it is one dish with tart, cheese and rocket, right?] Confit duck ...


3

To translate a menu, you may remember: Each one course is a noun or a phrase, avoid sentence or very long phrase; Avoid colloquial language, use formal written language. For example: use "無" instead of "沒". use "開胃菜" but not "起頭菜". Here are some my translations: Oxtail in Madeira & horseradish broth & herb dumplings (gluten free without ...


3

When you don't know the measure word, the safest choice is 个. It is the most common measure word, is used for things that do not have specific measure words, and can sometimes be used even if another measure word is used: ...


3

Actually, it is correct when you point and say "这个", but Chinese speakers often use "一份" instead of "一个". The complete sentence may look like "我想要一份XXX" or “我要这个”. Hope this may help you.


3

When I spoke Mandarin in Guangzhou, I -- and the people I was talking to -- called it 菜心, càixīn. Outside of Guangzhou, I heard it called 广东菜心, Guàngdōng càixīn.


3

There was no 'chicken-and-egg dish' in traditional chinese food at all, at least in my 27 years life in China I've never seen such dish in any chinese restaurant . As I know this is a Japanese dish called 親子丼


2

In Taiwan at least definitely called 菜心 and pronounced "cài xīn".


2

菜心 is Mandarin. 通指青菜的心。在很多菜名中有用到,比如果香菇菜心。


2

In addition to Chang's answer, you may also ask in the following manner: 请给我一份牛排套餐,外加这道菜,还有那两样。


2

This is more of an expansion on NSX's comment from above, but hopefully it gives you something extra to learn. 我爱吃辣的 "I love to eat spicy food" 我喜欢吃辣的 "I like eating spicy food" if you don't want to emphasize the 'love' part, you just want to state matter of factly that you like eating spicy food You might get asked by new acquaintances 你可以吃辣的吗? or ...


2

"醡" is not only tradtional spelling but also simplified spelling. So does "炸". "炸" can be used in both tradtional chinese and simplified chinese. "炸酱面", "炸醬麵", "醡酱面" and "醡醬麵" are all right. However, "炸" is used in mainland China, and "醡" is used in Taiwan usually. It seems like that "apartment" is used in the USA and "flat" is used in the Uk. So the view ...


2

In Taiwanese 蚵仔 (ô á), in Taiwan Mandarin 牡蛎 (mǔ lì). There's also 蛤蠣 (há lì) but this means clams.


2

They are different words used by people from different parts of China, just like aubergine and eggplant for English speakers from different regions. This is very common in Chinese,like potatoes(土豆,洋芋,马铃薯 and more), pineapples(菠萝,凤梨)... Is one version used more in different regions than others? I would rather say that people from northern China only ...


1

This is a translation error of wikipedia. If you switch the entry to chinese, it will give you 炸醬麵. https://zh.wikipedia.org/zh-hk/炸醬麵 醡 and 炸 do mean differently as stated by other answers. And I think the two words have been mixed up when they did the simplification on chinese.


1

not sure about Taiwan, but in Hong Kong, most of the time people just use the word 炸 instead of 醡. I don't think it's anything related to simplified/traditional wording coversion It's simply because 炸 pronounce similar to 醡, and 炸 have way less strokes than 醡. I mean, when you work as a waiter in any kind of food place, you really don't have that kind of ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible