New answers tagged food
我要一份青椒肚片不 放 蒜。 我要一份青椒肚片 别搁 蒜。 (more intensive than 不搁) I think 放，搁 sounds more natural and navtivelike.
if you are speaking Cantonese, you can use 我要一份青椒肚片‘走’蒜。 in English it's something like take it off.
Any of these sentences would be grammatically correct. However 我要一份青椒肚片不要(加)大蒜 would be a better and more common usage in my opinion. It would be even better to include the character in the parenthesis, 加 which means "add" or "with" or "include".
First of all, Congratulations! Starter => 前菜 Oxtail in Madeira & horseradish broth & herb dumplings (gluten free without dumplings) => 馬德拉辣根清湯燴牛尾及香草雲吞 (麵筋/麩質敏感人士可免雲吞) Braised onion tart, Blacksticks blue cheese, pecans & dressed rocket => 焗洋蔥撻伴藍芝士合桃火箭菜 (素菜) [I presume that it is one dish with tart, cheese and rocket, right?] Confit duck ...
To translate a menu, you may remember: Each one course is a noun or a phrase, avoid sentence or very long phrase; Avoid colloquial language, use formal written language. For example: use "無" instead of "沒". use "開胃菜" but not "起頭菜". Here are some my translations: Oxtail in Madeira & horseradish broth & herb dumplings (gluten free without ...
Top 50 recent answers are included