Tag Info

New answers tagged

1

我要一份青椒肚片不 放 蒜。 我要一份青椒肚片 别搁 蒜。 (more intensive than 不搁) I think 放,搁 sounds more natural and navtivelike.


4

if you are speaking Cantonese, you can use 我要一份青椒肚片‘走’蒜。 in English it's something like take it off.


5

Any of these sentences would be grammatically correct. However 我要一份青椒肚片不要(加)大蒜 would be a better and more common usage in my opinion. It would be even better to include the character in the parenthesis, 加 which means "add" or "with" or "include".


3

First of all, Congratulations! Starter => 前菜 Oxtail in Madeira & horseradish broth & herb dumplings (gluten free without dumplings) => 馬德拉辣根清湯燴牛尾及香草雲吞 (麵筋/麩質敏感人士可免雲吞) Braised onion tart, Blacksticks blue cheese, pecans & dressed rocket => 焗洋蔥撻伴藍芝士合桃火箭菜 (素菜) [I presume that it is one dish with tart, cheese and rocket, right?] Confit duck ...


3

To translate a menu, you may remember: Each one course is a noun or a phrase, avoid sentence or very long phrase; Avoid colloquial language, use formal written language. For example: use "無" instead of "沒". use "開胃菜" but not "起頭菜". Here are some my translations: Oxtail in Madeira & horseradish broth & herb dumplings (gluten free without ...



Top 50 recent answers are included