Hot answers tagged formalities
When talking with friends I generally end with one of the following. 好，就这样吧 = That's it (kind of, hard to translate) 好，我走了啊 = I'm off now 好，下次再聊 = Talk again soon Or of course, the very simple 好，拜拜！ Looking at that, I guess I like to say 好 a lot! Hope that helps.
Betty's answer is great. Here's some complement: Since almost every Chinese can understand these words, we use them in spoken lang occasionally, usually expressing some kind of mood or feelings. For example, if someone adopts an arrogant and impolite attitude to you, you can use one of the honorifics to express a scatching satire to strike back. And ...
if it's a close friend, then “那就先这样？改天我们再聊?" (how about we leave it off like this? we'll chat later?) if it's somebody you want to be polite/safe with, then "您看您还有什么事儿?" (is there anything more i can do/answer for you?) if it's a telemarketer and you are in a good mood, then "我现在没空.对不起挂了啊." (i'm busy sorry i have to hang up) if it's a telemarketer and you ...
On the mainland, this is usually a somewhat drawn out process, usually ending with a sequence something along these lines: ｀好了...好了。。。那，就这样吧。。。挂了。。。啊｀ ｀嗯，嗯，知道了。。。好了，好了， 好啊，。。。挂了｀ 挂了 (I'm hanging up now!), sounds kind of abrupt and rude, but it's used all the time and it doesn't sound rude at all. I'd would usually preface it with `那就这样｀ or the like.
If you are receiving the call, you could say 感谢你的来电 = Thanks for calling If you are calling someone, you could say 感谢你的时间 = Thanks for your time You could also say 我们再联系 = We will contact again before saying goodbye and hangup.
For males or females who are older than yourself are not blood relatives e.g. not 表哥 or 表姐 and are usually unmarried and not quite old enough to be referred to as 阿姨 or 叔叔 then this is someone you might refer to as 大姐 or 大哥. This is normally out of respect to someone who maybe treats you as a younger brother or sister. In certain movies 大哥 is used for a ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible