Tag Info

New answers tagged


I disagree with all the other answers. It think the 就 in 就业 should be the same as that in 高就。 就 gets its meaning from 就近 which means to approach or just go(就) towards something nearby(近). So literally, 就业 means to approach a job => to find a job or got a job, and 高就 means high-paying 就业.


In my considered opinion: Directly, 您- you (second person pronoun, formal) 高- high (adj.) 就- achievement. However 就 here comes from 成就 which means achievement. The interrogative turn would thus mean "Where are you achieving (i.e. working and attaining (hopefully!) praise and achievement)". As for the non-interrogative turn I would consider it just a ...


If you are looking for an exact English translation, the answer is that there isn't one. It is a tradition in Chinese culture. When you are talking about/to other people, you should butter him/her up by exaggerating his/her achievements, wealth, position and etc. And do the opposite thing when talking about yourself. It's all about being polite (when ...


您高就 = (请问)您(在哪里)高就? Direct translation is: May I ask where you work? The question is in a very formal and polite way.


At first glance, I thought that it's just 高就 which means "promote in work". But according to your explanation, I wonder if it's a polite question asking "Where do you work?" Grammatically, 高 means "high(ly)" and 就 means "occupy oneself" or "occupy (a position)". P.S. Some examples from the first few pages at Google: 我小心问道:“施叔叔,请问您高就?” I asked him ...


Have you found a better job? 另有高就 is an idiom, and 高就 is a set verb phrase. 就 itself is an extremely versatile construction, here meaning accomplish or perhaps move toward (a higher position).

Top 50 recent answers are included