Tag Info

Hot answers tagged

5

While both terms express the idea of "hoping", 但愿 is more for "wishing". 但愿我能上哈佛商学院 I wish I could attend Harvard Business School, (but it's a long shot.) 希望我能上哈佛商学院 I hope I can attend Harvard Business School. (We do not know the speaker's odds of gaining admission from this sentence alone.) An example I can think of is 但願人長久,千里共嬋娟, loosely translated as ...


5

我愿意. It has become a fixed idiom for I do.


5

http://en.wikipedia.org/wiki/Contraction_%28grammar%29#Chinese gives the following (just copied it in): 諸 = 之乎 (In some rarer cases 諸 can also be contraction for 有之乎. 諸 can be used on its own with the meaning of "all, the class of", as in 諸侯 "the feudal lords.") 焉 = 於之 (於之 is never used; only 焉.) 旃 = 之焉 (Rare.) 爰 = 于之 (Rare. The prepositions 於, 于, and 乎 ...


4

You can say both, but they apply in different situations. 一些 means a small number of countable things. Use it when you would say "some" or "a few" in English. For example: 一些蛋糕 "some cakes" is appropriate to talk about three or four cakes in the bakery window. 一些汽水 "some sodas" is appropriate to talk about a few cans of soda on the table. 一些自行车 "some ...


3

'Context' stands for the 'environment' / 'background' that an object or event lives in. It could be translated differently depending on context. 它可以依照语境来作具体翻译. .. 在这上下文,这个生词不可以这样用。 / 在当前上下文,这个生词不可以像这样用。 Remarks: In modern Chinese '这' rarely appears alone instead of '这儿' '这里' '这样' '此'. .. You've taken it entirely out of context. ...


3

I don't think there is a 'clear' translation because of the culture difference behind it. Chinese people don't take a gap year until very recently and the few who do are still considered rebel by many. It hasn't become that popular yet to have a well-known terminology. In some circles it's just called gap year, gap年 or 间隔年. 间隔年 is probably the best option ...


3

According to Revised Chinese Dictionary of the Ministry of Education, ROC: 聊齋為蒲松齡的書房,志異是說記錄一些怪異的事情,借鬼狐之事,抒發對現實政治、社會的不滿。 So 聊齋 (聊斋) is simply the name of Pu Songling's studio. 聊 could possibly mean "fun" or alternatively "to depend" or "to rely on". 齋 means a study (as in a room in which one pursues literary endeavours). 志異 (志异) simply means "records of ...


3

得(去声) refers to 'must,have to ' 回答得大声 回答 is V. and 大声 is Adj. So you can make other sentences using V+de (得)+Adj become Adj+V ,but,a point need to notice, for another example,教室得打扫 and 打扫教室 ,though it is can be exchange ,but their means are little difference, the first one has another meaning that the classroom is dirty and need to clean. In addition, if ...


3

(I'm a native Chinese speaker from Mainland China. People from other Chinese-speaking regions or countries may feel different from me.) 雖然 x 但是 y sounds fine to me for all your examples. However, to me the turn embedded in 儘管 x 但是 y sounds a little bit stronger than that in 雖然 x 但是 y. That's why when the conditions are very extreme, 儘管 x 但是 y sounds more ...


2

To answer this ,we have to trace back to the question asked when proposing/ getting married. The question you should ask a girl is : 你願意嫁給我嗎? Well, if you are proposing to a boy : 你願意娶我嗎? These two different verbs 嫁 and 娶 for "marry" are due to traditional Chinese culture. The standard answer to a 你願意__嗎? question would be : 是 (YES) or 是,我願意 (YES,I do) ...


2

Not a language scholar so may be I am wrong on this, but the "伤害" is probably more often used in terms of hurting someone emotional than physically. Example:in 那英's famous song "一笑而过“ there is one line reads "你伤害了我,还一笑而过". As the song is probably not about domestic violence, yes, it is perfectly proper to use "伤害" in this way you described. It is ...


2

伤害 is used in both situations because there is no intrinsic difference between emotional injuries and physical injuries. Both are chemical, physical reactions. Intentional infliction of emotional distress can often cause worse damage than, say, clubbing someone in the forehead. A skillful abuser, once learned what touches the victim's nerve, can totally ...


2

Your meaning would be understood from context; you're utilizing the secret to cause harm, and abstract concepts typically do not cause physical harm. Were you to pick up a chair 把椅子 you could clarify the harm as physical 生理伤害. Have you considered using 来 to convey the meaning of "bringing about" his injury? 最后还为了伤害他把这个秘密告诉给其他的家人来伤害他。 Finally, telling ...


2

路过 = I see what happened and I know what you mean, but it has nothing to do with me. Or it may simply means 'who cares?' It is a way of expressing indifference, usually used when commenting a piece of news on the internet. For example: News: 'Selena Gomez Admits She's Crying: Is It Over Justin Bieber?' Comment: 路过 For another: News: 'US unemployment ...


2

非以王及其腐產而因情酒唐詩為監也 This is always a mine field… for example, one could observe that narcotics as we know them have not been very prominent in Chinese culture, at least not before the forced opium trade, so drugs would be wine.


2

It is more a internet-word,which means I have read this article picture story etc.to show an unconcerned opion of something,and it's more a humorous way to to show like it or not,I just read/see this,and then I will do my own thing (ie going home) And It has much common of 打酱油


2

S: 君子務本 NP: 君子; VP: 務本 N: 君子; V: 務; N:本 S: 本立而道生 NP: 本; VP: 立; CONJ/AP: 而; NP: 道; VP: 生 N: 本; V: 立; and/adverb: 而 (and then); N: 道; V: 生 Alternative: S: 本立而道生 If: (omit); NP: 本; VP: 立; AP: 而; NP: 道; VP: 生


2

仿佛: seem; as if ; just like Example1 : 她工作努力,仿佛不知疲倦似的。 She works hard as if she never knew fatigue . Example2 : 无论我提议什么事,她仿佛都不愿干。She doesn't seem to want to do anything i suggest. Example3 : 她她如此美丽,仿佛就像个天使。 She so beautiful just like an angel.


1

爾/尔 in Classical Chinese can be used similarly to 然, roughly meaning "thus/so/in such a manner", changing the word to which it's suffixed into an adverb. Here's an example from Mencius 孟子 we can analyze: 一簞食,一豆羹:得之則生,弗得則死。嘑爾而與之,行道之人弗受;蹴爾而與之,乞人不屑也。 My attempt at a faithful English translation: A basket of rice, a platter of soup: with them one ...


1

Yes it's fine. 一 = over, across all. 般 = kind, sort. 一般 = general(ly), usual(ly), normal(ly)


1

In China, airline names are often shortened. Air China, 中国航空公司, is contracted to 国航. Also some phrases are contracted such as 怎么样(zen ma yang) can be shortened to 咋样(za yang). Or "what are you saying 说什么(shuo shen me)" can go to "说啥" (shuo sha).


1

一些means "some", but 一点 means "a little".


1

We call it '间隔年' in Chinese. And there are some books telling stories about the gap year experience of chinese young guys. You can find them on amazon, for example '迟到的间隔年' http://www.amazon.cn/gp/product/B002OED6QK/ref=s9_simh_gw_p14_d0_i1_gs9w ('A gap year for being late' translated in English) .


1

我下课以后常常去实习。 实习结束之后继续上课。 我的最后一节课有时下午六点结束,有时晚上八点结束。然后开始我的家庭作业。 每个星期我有至少有一次Amnesty International会议. 这是我跟我的男朋友建立(establish or join?)的一个人权组织。 如果有会议,会议结束后才开始家庭作业。 我的奖学金需要五门课,所以我每天有课。 周末,我也学习很多。 如果我有时间,星期五跟我的朋友们玩,星期天陪我的妈妈吃饭,但是经常没有时间。 的确, 我很忙,几乎没有休息。但是不管怎么说,我有这些机会还是心怀感激的。


1

Hope this will help. Correction 我下课以后常常去实习 ( i often go to intern-ship whenever the class is finish ). 实习以后我还有一堂课(After the inter-ship i still have a lesson). 我的最后一堂课有时会在六点钟结束,而其它天都会在八点钟结束。 (My last lesson will ended at 6 o'Clock sometimes,while others day will ended at 8 o'Clock) . 然后我就会开始做作业。(Then i will start to do my homework) . 每周至少有一天我都会有个Amnesty ...


1

Yes it's completely right. Emotions can be damaged/hurt too. Background: Native speaker


1

Sounds perfectly idiomatic to me. One of the definitions 漢典 gives is (2) [wound;injure;damage;prejudice]∶使在精神或感情上受损伤 (to hurt someone mentally or emotionally).


1

Yes 伤害 can be used on emotions and I think your example makes sense


1

聊斋志异 is the name of an ancient novel, which is a collection of nearly 500 mostly supernatural tales written by Pu Songling in Classical Chinese during the early Qing Dynasty. Source: Strange Stories from a Chinese Studio 聊 means chat, 斋 means room, and 聊斋 is the name of the author's study room/studio. 志 means record, 异 means strange things, 志异 means to ...


1

yes people still say "但愿”as i hope . And "希望”which we use more often in Chinese Speaking means the same.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible