Tag Info

Hot answers tagged

13

Basically they have the same meanings. Now let's focus on the difference, but first wrap your head in duct tapes in case it explodes. 往往 is usually used with conditions supplied. Without any condition it is usually wrong: 我常常加班。 -- Good. 我往往加班。 -- Wrong. 北京常常下雪。-- Good. 北京往往下雪。 -- Wrong. 北京往往在冬天下雪。-- Good. Notice the constraint. ...


11

This is a good question. 字了一 should be understood as: (and his) 字 (is) 了一 Thousands years ago, many people in China have a special name besides their first name and last name though nowadays most of Chinese don't have one. And this special name is often described after '字'. For example: 刘备,字玄德. According to some reference in Chinese, 字 sometimes can ...


10

The first sentence means All of us are not students and the second one Not all of us are students (thus some of us may have occupations other than students). 都不是 (all not) is full negation and 不都是 (not all) is partial negation.


9

This pattern, like you mentioned, seems to be referred to as "A里AB"式 in Chinese. A quick search came up with the following list of words: 糊里糊涂hū lǐ hū tú 怪里怪气guài lǐ guài qì 流里流气liú lǐ liú qì 傻里傻气shǎ lǐ shǎ qì 土里土气tǔ lǐ tǔ qì 慌里慌张huāng lǐ huāng zhāng 妖里妖气yāo lǐ yāo qì 彻里彻外chè lǐ chè wài 胡里胡涂hú lǐ hú tú 没里没外méi lǐ méi wài 秀里秀气xiù lǐ xiù qì 歇里歇松xiē lǐ xiē ...


8

字了一 means 表字:了一。 表字: Chinese style name; courtesy name (a name traditionally given to Chinese males at the age of 20 (also called 字)) check http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%A1%A8%E5%AD%97 http://zh.wikipedia.org/zh-mo/%E8%A1%A8%E5%AD%97


7

男兒 is MAN 當 is 應當, which means SHOULD,MUST 自 means 自己, SELF 強 is a verb short for 圖強,here 圖 means FIND WAYS TO DO STH,and 強 means TO BE STRONG. So 男兒當自強 means A man should find ways to make himself strong


6

下来 puts an emphasis on the fact that the action is completed. 雨停下来了。The rain (has) stopped. (It's over, it's not raining anymore). 我们把休假的地方决定下来了。We have decided where to go on holiday. (The decision is completed, it's done/settled) 他慌乱平静下来了。His frenzy calmed DOWN. (May be this is the closest example in English where we use the same directional ...


6

ABC calls this a 连词, which they explain like this: Conjunction Liáncí 连词 A conjunction is a word that joins phrases or sentences together to form a larger sentence or chunk of thought. Some examples include érqiě 'furthermore', suīrán 'although', suǒyǐ 'therefore', jiù 'then' and yàoburán 'otherwise'. here's ABC's relative entry for 来: ...


4

A predicate, by definition, is the whole verb phrase following the subject. You are calling verbs predicates which probably is incorrect. Time phrase and place phrase are nothing special, they are just verb modifiers. IMO they don't belong to grammatical analysis.


4

You have a few options. As @NS.X. pointed out 一直 is a good one, but you can also use 一向, e.g.我一向很懒。I have always been very lazy. 向来, e.g. 她向来就是个书呆子。 She has always been a bookworm. 从来 is more likely used together with 不 or 没 conveying negation, of course that is not necessary. A conjecture of mine: 一直 is often used with a certain beginning in the ...


4

总而言之,complete version of 总之,less imperative. 综上所述,in summary (of the previous narration or evidences). 以上,very concise and confident way,but use it carefully,more of a meme these days


4

Depends on the situation, you might want to say: 低收入职业的种类很多,从麦当劳员工到公交车司机不一而足。 You can substitute 不一而足 with 都是 or 应有尽有 or anything that helps to complete the sentence. Examples are abundant in @S.Rhee's link. Or you can somehow reverse it: 从麦当劳员工到公交车司机,这些都属于低收入职业。 Funny thing is logically 麦当劳员工 and 公交车司机 don't represent a range. They aren't both ...


3

There are three confusing words in Chinese: "的", "地", and "得". For "的", it is usually used to describe the words following it. The structure is adj. + 的 + noun, for example, 勤劳的妈妈. For "地", it is usually used to describe the action following it. The structure is adv. + 地 + verb, for example, 积极地回答问题. So 很快地吃 is correct. In a whole sentence, it might be ...


3

Any time in doubt about how to put some expression into Chinese, check something like jukuu.com 她变了很多 in this case would fit. But 她变化很大 would also be OK.


3

写得完: possible to complete writing 写完: complete writing Beginners often learn 能+verb first, but in many cases, verb+得+complement sounds much more natural when they want to express can/be able to + verb. I'm aware of some languages, e.g. Japanese and sometimes English, that don't always strictly distinguish these two kinds of expressions, but ...


3

信得过 literally refers to "Trust-worthy ", where 信 = trust, 得过 is an adjective means "able to / worthy" You can say "他很可信" (He can be trusted) which means the same as "他很信得过" (He is trustworthy) For the form 信得过, we also say "買得过" (worth buying) and even "嫁得过" (worth marrying).


3

信得过 means 'can be trusted/believed/depended upon'. I would actually classify it as a verbal phrase as there are usually more formal ways to express it in writing, such as 可靠 (dependable) or 可信 (believable). I would say “他的话是信得过的!” if I wanted to say "His word could be trusted!"


3

I do not agree with S.Rhee. It seems like here it is a name of a book or some TOEIC test preparation reference. Thus, the better translation in English would be: Essential for TOEIC


3

I would word the sentence something like this: 我知道她之所以跟以前很不一样,是因为做了几年单人相声。 Where changed a lot is: 跟以前很不一样 - instead of being direct and talking about changed - we're going with a indirect 'very different'. Also notice the 之所以...是因为 construct. Which would be like saying the reason xxx....is because xxx... This is a common construct in Chinese and good ...


3

Short answer: yes. I think we should at least distinguish two types of complements. For the first type, it is very difficult to insert anything else between the complement and the verb. One way to think of them is to view them as the inflection of verbs. ✔说得出话 verb + de + complement + object ✔也说得出话 adverb + verb + de + complement + object ✘说也得出话 verb + ...


3

indicating success, cf。实用现代汉语语法 555页 (下面所有文字都关于"下来") 5。结果意义(denoting result)(三):表示完成一件费时、费力、需要克服一定困难的动作行为 (expressing completion of some time consuming,strenuous activity involving certain difficulties) (1)一天的重体力劳动干下来,身体好像散了一样,一步也不想走了。 (2)三年中文学下来,他的进步是明显的。 因此有某些使用者建议把"把这些书买下来"翻译成"manage to buy these books"。 it seems this meaning may also apply to 2 of ...


3

There's a footnote for the 往往 entry in 规范 that says: 注意 跟“常常”不同。㊀“往往”可以指将来发生的事; “常常”一般不用于将来。㊁“往往”的词义跟“往”的各义项都不同; “常常”跟“常”⑥词义接近。 往往 can be used for future events - 常常 in most instances cannot. 往往 has nothing to do with any meanings of 往 alone. 常常 has the same meaning as one of the definitions of 常 alone. There's also a footnote for the 常常 entry ...


3

It is used to make a(n angry) comment on how late something has happened. 你看,都什么时候了,你怎么现在才来? Look, how late it is, and you have only arrived now? or simply: 这都什么时候了! How late!


2

The translation is accurate. 没完 means that there will be a continuation, and 呢 adds to this. Translations are not and should not ever be word for word, but adapted to the linguistic context. Chinese is not as wordy as, say, American English, and there is simply no need to sprinkle the text with repeated instances of pronouns (like 我) or words that can be ...


2

My teacher told me that 焉 equals to 于(at) + 之(a kind of pronoun). 与 usually equals to "and". But in 与君共饮, the 与 means do sth with sb or do sth together. 陈涉少时,尝与人佣耕: (work) for. 吾孰与徐公美: Compare with someone/sth else. 朝过夕改,君子与之: Agree with ... I haven't all of the uses of 与 because these are common. It's not good for you to have a study about all the ...


2

@user58955 is correct. Example E to H are wrong usages of 得, they all should be 的 instead. E. 她说的不是。 What she said is not. (This is a bad example. As you can see in the English translation, something is missing here.) F. 不懂对方说的是什么。 Doesn't understand what the opponent says. G. 你说的是鸟语。 What you said is lingua avis. H. 你说的是什么? What is it ...


2

Wikipedia has several categories of serialization. I'll try to provide one example for each. With my lousy word-for-word translations. Note that there is no strict definition of the categories; Even serialization itself don't have a strict definition. Auxiliaries From 《老子》: 道可道,非常道。 -- Tao can tell, not common tao. Verbal complements In one of 元稹's ...


2

Indeed, in spoken Chinese of our time, it is SELDOM for native speakers to utter those adjectives. Those appear almost only in Literature and even can be considered pedantic. We don't say "那個人有點古里古怪的", but say "那個人有點怪怪的". So I would suggest, if your goal is to speak and understand spoken Chinese, against spending time on figuring out the pattern you are ...


2

You're right it's an inner V-Comp phrase as Complement in the outer V-Comp phrase, so you can say it is 'nested complements'. However, this structure has no grammatical significance over a V-Comp phrase with a different type of Complementary part, which can be virtually anything that makes sense. It can be a phrase: Attr, Adv, V-O, V-Comp, V-Adv, or a ...


2

In academic writing, 综上所述 is often used



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible