Tag Info

Hot answers tagged

11

年 is not measure word. It is noun. 那年夏天: the summer of that year 那个夏天: that summer They both refer to a specific summer, but the first one leaves the context on the year, while the second one solely focuses on the summer. To demonstrate the difference with follow-up questions: Conversation 1: 那年夏天特别热。It was extremely hot in the summer of ...


6

都 is an adverb. The subject is 你(的)小店. 你最近都在做些什么啊? 你都去过那些地方? 你平时都听些什么样的歌? 你都怎么想的? ... When 都 is used, the question sounds less specific. The speaker either expects a long or complete list, or expects the listener to elaborate at length or in detail.


6

首先,这是一个方言用语(很可能是四川一带某地的方言),并不是汉语常用的规范用语,但用在这部小说里是正确的,反映出了人物所处的地域,正确地体现了人物的性格特征。 “三神不挂二神”,意思的确是“精神不集中,不安心,不专注”,神指的是“精神”,比如“心神不定”,“神智恍惚”等等。 其实“三神不挂二神”和汉语中的一个成语“三心二意”是相通的,可以将其视为一种方言变体。 “三神”是古汉语中的习用词,可有很多意思。“三”往往用于实指或虚指数量,如“三元”、“三军”、“再三”,等等。 而“三”和其他数目字又常常连用构词,比如“二”或“两”就常常用来搭配构成习语,如“三心二意”、“三长两短”、“三天打鱼两天晒网”等等,这里也是类似的用法,是某地的方言而已。 i.e. First of all, this is a ...


5

Your answer is incorrect. The subject of your sentence is 学经济的人 (people studying economics, "study-economics-people") and your predicate is 多 (many). So putting it altogether: 学经济的人(很)多。 (positive) or 学经济的人不多。 (negative answer).


5

A quick browse on Google Scholar yields a few results. Macau Cantonese appears to be intermediate between Zhongshan Cantonese and Hong Kong Cantonese. There is only one rising tone derived from Middle Chinese 上聲, which is pronounced closer to the lower one of Guangzhou and Hong Kong Cantonese. This brings it closer to Zhongshan Cantonese. However, this ...


5

the problem may be that the A被B C and A由B C are superficially similar but grammatically completely different. A由... seems like more a topic-comment structure for me, with A being the topic and "由B C" being the comment about the topic, not anything performed on the topic. 被 is conceptually linked to A - it is A having something done to it - whereas 由 is ...


4

The components are: 你不听: "you don't listen", of course. 不就 ... (吗): colloquial element, "isn't just that...?", "nothing other than..." (analyzed into 就 + rhetorical question) 得了: colloquial element, "fine with it", "enough" Put all together: 你不听不就得了(吗) lit. You don't listen to him, then isn't it just fine? "Why don't you just ignore him!" or "Is ...


4

Think about it like this. Let's say we recap this conversation in English, but omit any tenses: L: Yingzi, be not you working for a company? Y: Yes, I be. 5 years ago, I be a sectary blah blah. Then I quit. You would have no problem inferring the tense of these sentences, right? Chinese language is just like that. It doesn't depend on using different ...


4

I am a bit confused by the 在 in your example sentence, since you don't need it there, 我不在8点起床,我(在?)9点起床。 Frankly, I wouldn't know what this sentence was supposed to mean, if you hadn't provided a translation. If you want to express that something occures at a certain time of the day, e.g. X o'clock, there is no need for 在, just use X点 or X点钟. As for the ...


3

You should say 回___去. And usually you can omit 去. e.g: 回家去。/回家。 回火星去。 /回火星。 There're only some subtle differences in tone and emotion depending on the context. While some would suggest that 回去___ is grammarly correct, usually it is phonetically strange. As a native speaker, I would prefer 回家去吃饭 over 回去家吃饭. The logic (if there are any) behind this ...


3

Yes. 是 (verb) means "is, am, are, to be, yes" while 在 (verb) means "at, to be in, to exist", or is a short form of 正在 (adverb,) which is used to indicate an action in progress. 是 is the confirmation of a state of being, whereas 在 is a confirmation of a location, or indicates that you are in the middle of/in the process of doing something. 是 (verb) + ...


3

Syntactically they are the same. 地 following adverb can be omitted in spoken language and in many cases, written language too. In ordinary cases, the omission does not change the meaning or the tone of the phrase. In your example, however, the meanings are different. As the other answer suggested, 慢慢地来 is just an ordinary phrase meaning come slowly; proceed ...


3

I think most of these verb+的 noun are all following a law that the verb must be a transitive verb. 吃的 喝的 means something can be eaten or drunk However for intransitive verbs, they are not able to construct verb+的 nouns, for the reason that there are no passive structures. 洗澡的 is a really strange usage. Though it can be used as a transitive verb, the ...


3

If you want to emphasize the responsibility, 由______负责。 由 has the meaning of 原由(reason). Some bad things may caused by 公司, or it is none business of the person, but 公司 hope to take responsibility. choose 由. If you want to emphasize the source or origin, 由 他 开始 count off. scandal 由 华尔街日报 report In other situations, you can choose 被 这件事 被 公司解决。


3

Not a measure word. Just the usual meaning of "be".


3

Basically anything that can be absorbed as nutrients, literally or figuratively. Yours are just a few examples, we can have more! A plant may absorb the essence of the nature, or 吸收日月精华, and become a genie. A political party may want to attract and invite the best people to join. Mao Zedong wanted more learned people in CCP, so he wrote 《大量吸收知识分子》. Now ...


2

in 那年夏天 那年 is an attributive (定语)modifying or restricting the noun 夏天, it seems the phrase can be expanded to 那年的夏天, 那个夏天 is without this attributive,instead the noun 夏天 is preceded by the demonstrative pronoun 那,demonstrative pronouns 这,那 like numerals according to grammar rules require measure words,but in the case of 这 and 那 are often omitted,so ...


2

You've asked an interesting question that the answer heavily depends on the example in your question. When you see 磨蹭 as 'dillydally, stall', i.e. not a simple add-up of the characters, it is 联绵词 (binomes, see Baidu, Wikipedia). 联绵词 are words consist of two characters that are similar in pronunciation and/or meaning, but the meaning of the word is different ...


2

Not really, 慢慢来 is much more used in speaking Chinese. Like: 慢慢来, you can do it well, finally. If you see 慢慢地来, the 慢慢地 is a adv. of v.(来), so you can only use it when you speak to someone who 来 meet you.(It can also be instead by 慢慢来)


2

In ancient China, sometimes the part of speech of a word will change according to the usage in the sentence or in some special condition. It is called 詞性活用. 桂林山水甲天下, 甲 originally is used as an adjective,means the first or the best. For example, 甲級(first class). However, in here, 甲 is used a a verb which means 桂林山水is named as the best or the no.1 landscape ...


2

I am a native speaker, but keep in mind that some native speakers suck at grammar. 呢 just adds to the tone and doesn't really mean much, but if left out in some sentences, the sentences would not sound natural. I guess you're right about the “以為‧‧‧呢” sentence pattern. 了 here indicates an action done, like the past participle tense. 不走了 means "(decided) ...


2

1.我还以为他不走了呢! 2.我还以为他不走了! 3.我以为他不走了呢! 4.我以为他不走了。 "我还以为他不走了呢" which means"我以为他不走了"can be translated "I thought he'd not leave."In this sentence,we use"还"and"呢"to emphasize,which as you mentioned,indicated ‘unexpectedness’. "还……呢"means emphasis.It can indicate more than unexpectedness. Here some examples. -我还没吃过呢! -I haven't eat yet. “了”is a perfective ...


2

As oloopy answered, you can't say 回去 a location, just use 回 a location, such as 回美国,回家,回北京 Plus, I think there're 2 use scenarios for 回去 回去了 a) it means a state that someone has left current place and already went back to where he/she stays, for example, you and your girl friend attends a party and it's midnight now, she left in advance, when a friend of ...


2

Actually, this is some quite advanced writing. And no, there's no such a thing as run-on sentence in Chinese. At least not exactly as in English. The structure used in this article is called 排比(parallelism, http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%8E%92%E6%AF%94). Parallelism is "a balance within one or more sentences of similar phrases or clauses that have the ...


2

You could remove 都 here and the basic meaning would be the same. The meaning of 都 in this sentence is: 4 (used for emphasis) even -CC-CEDICT So if we took the 都 out: 你网上小店卖什么东西啊? What does your online shop sell? Now if we add the meaning from 都 above we get something like: What the hell does your online shop even sell?


2

Well, again, some context would be useful here. However, I'd venture a guess and say that Yingzhi has not lied, and that in responding with an affirmative she was affirming that she was a current holder of a job, and that her description of the harsh working conditions was of her previous job. In other words: 莉莉:英子,你不是在一家公司工作吗?, 英子:是的。not 英子:没有啊。 ...


2

I'm not sure how your Chinese level is like now, but it's always useful to know that 被 (A) B isn't the counterpart of be B-ed (by A), because Chinese language lacks the notion of passive. The true meaning of 被 A B construction is, literally receive A('s) B-ing, or more practically let A do B to oneself. There are two more things I have to explain about the ...


2

As Gao Weiwei mentioned, only 吸收知识 is common. 吸收 - to absorb: 吸收知识 = Absorbing knowledge (yea why not!) 吸收A的思想 = Absorbing A's mind / ideas / thought (think we should use 'accept' instead of 'absorb'?) 吸收 B的信念 = Absorbing B's belief (same as above) 吸收 A 的经验 = Absorbing A's experience (While 吸收经验 is actually a common phase; 吸收 ...


1

"和" here means "and". The subject is omitted. Usually it is "This", "I", "We", "My something" or "Our something". 和西方人过圣诞节差不多,这是一个全家团聚的节日。 is the same as 我們和西方人过圣诞节差不多,这是一个全家团聚的节日。 or 我們過年和西方人过圣诞节差不多,这是一个全家团聚的节日。 For simplicity, you can understand this way. (The way of) Our festival and Westerners' Christmas are pretty much the same. The omission ...


1

English 'be' is a mixture of at least 3 old verbs. That is why it is so irregular. In Spanish we have the same situation as Chinese: 'ser' = be, am = 是 and 'estar' = be in a place or situation = 在。 English, sadly, formally lost this distinction, but in reality, it is still there.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible