Hot answers tagged

10

well, it's a popular slang in hong kong, most of the time it's "勁揪"; however, when one say it, the pronunciation of "揪" is slightly changed to "抽" sound file,sound file "kick ass", "smash", "rock" are some possible translations. 勁 (u+52c1) is "strong, powerful, sturdy" 揪 (u+63ea) is "to fight" so, it's roughly "good at fighting" --> "wonderful, powerful"...


6

文以载道 is 成语 (Chinese four-character idiom), which has its history and origin, and the reason why and how it was formed and determined. 文以载道 originated from 宋·周敦颐《通书·文辞》: 文所以载道也。轮辕饰而人弗庸,徒饰也,况虚车乎。 The original sentence 文所以载道也, the point is to describe the subject 文, means The writings are used for illuminating the thought. (所以 means use here.) When it ...


4

In a nutshell, object particle 把 can only be used when the action is done entirely on the object and the object undergoes some consequences or changes after the action. This also implies that the object is doomed to experience the consequence once the action is triggered.  For example, the following sentence will be very wrong:  我把汉语学习。 = I learn Chinese. (...


3

@Stan's reference to NS.X's answer gives a good explanation. 是...的 construction doesn't necessarily imply past action. It's just for emphesis. It's easy to give some examples for this usage. I will never buy iPhone. I only use Android phone. 我是绝对不会买 iPhone 的。我只用 Android 手机。 NS.X's answer said that the 是 … 的 construction emphasises time, manner or place....


3

"住(live)在(in)上海(Shanghai)旁边(beside)的(indicates attributive)一个(a)小(small)村子(village)里(used together with 在 to mean in)" can be translated as 'live in a small villiage beside Shanghai.' 的 is used between an attribute and the head noun it modifies. That is, an attribute must be followed immediately by a 的 in order to modify a noun. The question lies in the ...


3

You found a very interesting point. I thought about this for a few minutes, and I concluded that there may not be a straight-forward translation for this kind of sentences. As you may have already known, in Chinese the adjective words/phrases/clauses are usually placed before the nouns they modify, therefore, if in your English sentence the relationship ...


3

well, lost in translation lah :) "以文會友", i would suggest: by means of (以) article | essay | writings (文), to interact with (會) people (友) 以暴易暴, i would suggest: using (以) violence (暴) to cope with | against (易) violence (暴) then, the term "文以載道" is tricky, it's derived from 文辭第二十八章 of 周元公集, by 周敦頤 of 宋 dynasty: 文所以載道﹒猶車所以載物﹒故為車者﹒必飾其輪轅﹒ 為文者﹒必善其詞說﹒...


3

Super Cool Handsome Gel Boy has given you a very interesting answer. You used the preposition 把 correctly. However there are some minor issues in the usage of the particle 了: in the 2nd and 3rd sentence, 了 should directly follow the predicate and precede the object (妹妹), because it is modified by the determiner 我. So we should write: 我把那支笔给了我妹妹。 ...


2

的 generally expresses possession or modification and 得 is used after a verb or an adjective to express possibility or capability. Here are some literal translations that should help to differentiate between the two examples that you listed: 他说的汉语很流利。 [他说的汉语][很流利]。 [The Chinese that he speaks][(is) fluent]. 他说汉语说得很流利。 [他][说汉语][说得][很流利]。 [He][speak Chinese]...


1

"不能以" is a common term in 宋 dynasty, some examples from this time: 上清儲祥宮碑 by 蘇軾 . . . 臣嘗竊論之﹒黄帝老子之道﹒本也﹒方士之言﹒末也﹒修其本而末自應﹒故仁義不施﹒則韶濩之樂﹒不能以降天神﹒忠信不立﹒則射鄉之禮﹒不能以致刑措 the grammar of 不能以 in here is: if 仁義不施, then 不能 (cannot) 降天神 以 (by) 韶濩之樂 if 忠信不立, then 不能 (cannot) 致刑措 以 (by) 射鄉之禮 不能 modify the verb "降" & "致" 答李端叔書一首 by 蘇軾 . . . 尋常不通書問﹒怠慢之罪猶可闊畧﹒及足下斬然在疚﹒...


1

First, I'm very surprised that a foreigner is even reading the classical article 前赤壁賦. For your question, I think the answer is related to omission, a common grammatical phenomenon in classical Chinese. Here, 以 doesn't mean "to stop". When it means to stop, 以 is just an alias of 已 (another common phenomenon, called 通假, where characters with similar ...


1

Grammatically, "难道" is an indication of 反问句(a rhetorical negative question). The exact correspondence in English may differ depending on the context, but I will give some examples here: (难道)你不知道吗? > Don't you know it? (I thought that you knew it.) 你(难道)不知道……吗? > Don't you know that ...... (难道)你不明白吗? > Don't you understand? 这难道不是真理吗? >...


1

Be very careful when using 妹妹 and 笔 in a sentence. Just like you do in English with cock (rooster) and little girl. In Chinese, Pen (笔) has an implication of a penis because they are all similar shape, especially for the Chinese; so you will never say something like this: (My little sister loves cocks.) or (I give my cock to my sister.), even though they are ...


1

The sentence of "太好了!很不幸,我的中文知识不足够的,所以不可能帮你们。加油,我很兴奋的!" can be understood by a native Chinese speaker, but it certainly doesn't sound natural. If used by a native speaker, it would have been more natural to say "太好了,但很可惜,我的中文水平还不够好,所以可能无法帮到你们。加油,支持你们!" "不幸" means “misfortune” or "misery" which is larger than what you mean. "可惜" means “pity”, which is more ...


1

I'm from Macao. The cantonese is Macao and Hong Kong is 98% the same. i don't know about the 2% difference. Cantonese from mainland China is way more different. Sometimes it's quite difficult to understand.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible