Tag Info

Hot answers tagged

4

看作, 看成 be seen as 叫作 be said as The explanation is only the literal interpretation. Despite of the difference described above, both of them carry similar underlying meanings: be comprehended as be classified as We can dissect the sentence "中国人常常把谦虚看作一种美德" as follows: 中国人 Chinese people 常常 Always 把 (This one will be discussed later) 谦虚 ...


3

你跟父母說了我要在你家留宿的事沒有? The question above should suffice.


3

I think the word you're looking for is 作为 in the capacity, character, or role of; as 作为你的朋友,我得劝劝你 As your friend, I have to give you some advice 你作为领导,就要以身作则 As a leader, you should set a good example for others -A Chinese English Dictionary This is basically the equivalent of as in English - which I think is what you're looking for ...


1

"being Jewish" can be translated as "身為一個猶太人" But for "In the U.S., being Jewish isn't difficult.", I would say "猶太人在美國生活大都不錯".


1

Your sentence is OK, except that parents means 父母, so you need change 家庭 to 父母. And 关于 is necessary in your sentence. Anyway, your sentence is formal as a whole.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible