Hot answers tagged grammar
看作, 看成 be seen as 叫作 be said as The explanation is only the literal interpretation. Despite of the difference described above, both of them carry similar underlying meanings: be comprehended as be classified as We can dissect the sentence "中国人常常把谦虚看作一种美德" as follows: 中国人 Chinese people 常常 Always 把 (This one will be discussed later) 谦虚 ...
你跟父母說了我要在你家留宿的事沒有? The question above should suffice.
I think the word you're looking for is 作为 in the capacity, character, or role of; as 作为你的朋友，我得劝劝你 As your friend, I have to give you some advice 你作为领导，就要以身作则 As a leader, you should set a good example for others -A Chinese English Dictionary This is basically the equivalent of as in English - which I think is what you're looking for ...
"being Jewish" can be translated as "身為一個猶太人" But for "In the U.S., being Jewish isn't difficult.", I would say "猶太人在美國生活大都不錯".
Your sentence is OK, except that parents means 父母, so you need change 家庭 to 父母. And 关于 is necessary in your sentence. Anyway, your sentence is formal as a whole.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible