Tag Info

Hot answers tagged

6

This is a good question. 字了一 should be understood as: (and his) 字 (is) 了一 Thousands years ago, many people in China have a special name besides their first name and last name though nowadays most of Chinese don't have one. And this special name is often described after '字'. For example: 刘备,字玄德. According to some reference in Chinese, 字 sometimes can ...


5

我愿意. It has become a fixed idiom for I do.


5

http://en.wikipedia.org/wiki/Contraction_%28grammar%29#Chinese gives the following (just copied it in): 諸 = 之乎 (In some rarer cases 諸 can also be contraction for 有之乎. 諸 can be used on its own with the meaning of "all, the class of", as in 諸侯 "the feudal lords.") 焉 = 於之 (於之 is never used; only 焉.) 旃 = 之焉 (Rare.) 爰 = 于之 (Rare. The prepositions 於, 于, and 乎 ...


5

男兒 is MAN 當 is 應當, which means SHOULD,MUST 自 means 自己, SELF 強 is a verb short for 圖強,here 圖 means FIND WAYS TO DO STH,and 強 means TO BE STRONG. So 男兒當自強 means A man should find ways to make himself strong


4

You can say both, but they apply in different situations. 一些 means a small number of countable things. Use it when you would say "some" or "a few" in English. For example: 一些蛋糕 "some cakes" is appropriate to talk about three or four cakes in the bakery window. 一些汽水 "some sodas" is appropriate to talk about a few cans of soda on the table. 一些自行车 "some ...


4

字了一 means 表字:了一。 表字: Chinese style name; courtesy name (a name traditionally given to Chinese males at the age of 20 (also called 字)) check http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%A1%A8%E5%AD%97 http://zh.wikipedia.org/zh-mo/%E8%A1%A8%E5%AD%97


3

'Context' stands for the 'environment' / 'background' that an object or event lives in. It could be translated differently depending on context. 它可以依照语境来作具体翻译. .. 在这上下文,这个生词不可以这样用。 / 在当前上下文,这个生词不可以像这样用。 Remarks: In modern Chinese '这' rarely appears alone instead of '这儿' '这里' '这样' '此'. .. You've taken it entirely out of context. ...


3

I don't think there is a 'clear' translation because of the culture difference behind it. Chinese people don't take a gap year until very recently and the few who do are still considered rebel by many. It hasn't become that popular yet to have a well-known terminology. In some circles it's just called gap year, gap年 or 间隔年. 间隔年 is probably the best option ...


3

According to Revised Chinese Dictionary of the Ministry of Education, ROC: 聊齋為蒲松齡的書房,志異是說記錄一些怪異的事情,借鬼狐之事,抒發對現實政治、社會的不滿。 So 聊齋 (聊斋) is simply the name of Pu Songling's studio. 聊 could possibly mean "fun" or alternatively "to depend" or "to rely on". 齋 means a study (as in a room in which one pursues literary endeavours). 志異 (志异) simply means "records of ...


3

(I'm a native Chinese speaker from Mainland China. People from other Chinese-speaking regions or countries may feel different from me.) 雖然 x 但是 y sounds fine to me for all your examples. However, to me the turn embedded in 儘管 x 但是 y sounds a little bit stronger than that in 雖然 x 但是 y. That's why when the conditions are very extreme, 儘管 x 但是 y sounds more ...


3

信得过 means 'can be trusted/believed/depended upon'. I would actually classify it as a verbal phrase as there are usually more formal ways to express it in writing, such as 可靠 (dependable) or 可信 (believable). I would say “他的话是信得过的!” if I wanted to say "His word could be trusted!"


3

信得过 literally refers to "Trust-worthy ", where 信 = trust, 得过 is an adjective means "able to / worthy" You can say "他很可信" (He can be trusted) which means the same as "他很信得过" (He is trustworthy) For the form 信得过, we also say "買得过" (worth buying) and even "嫁得过" (worth marrying).


2

To answer this ,we have to trace back to the question asked when proposing/ getting married. The question you should ask a girl is : 你願意嫁給我嗎? Well, if you are proposing to a boy : 你願意娶我嗎? These two different verbs 嫁 and 娶 for "marry" are due to traditional Chinese culture. The standard answer to a 你願意__嗎? question would be : 是 (YES) or 是,我願意 (YES,I do) ...


2

Your meaning would be understood from context; you're utilizing the secret to cause harm, and abstract concepts typically do not cause physical harm. Were you to pick up a chair 把椅子 you could clarify the harm as physical 生理伤害. Have you considered using 来 to convey the meaning of "bringing about" his injury? 最后还为了伤害他把这个秘密告诉给其他的家人来伤害他。 Finally, telling ...


2

Not a language scholar so may be I am wrong on this, but the "伤害" is probably more often used in terms of hurting someone emotional than physically. Example:in 那英's famous song "一笑而过“ there is one line reads "你伤害了我,还一笑而过". As the song is probably not about domestic violence, yes, it is perfectly proper to use "伤害" in this way you described. It is ...


2

伤害 is used in both situations because there is no intrinsic difference between emotional injuries and physical injuries. Both are chemical, physical reactions. Intentional infliction of emotional distress can often cause worse damage than, say, clubbing someone in the forehead. A skillful abuser, once learned what touches the victim's nerve, can totally ...


2

It is more a internet-word,which means I have read this article picture story etc.to show an unconcerned opion of something,and it's more a humorous way to to show like it or not,I just read/see this,and then I will do my own thing (ie going home) And It has much common of 打酱油


2

S: 君子務本 NP: 君子; VP: 務本 N: 君子; V: 務; N:本 S: 本立而道生 NP: 本; VP: 立; CONJ/AP: 而; NP: 道; VP: 生 N: 本; V: 立; and/adverb: 而 (and then); N: 道; V: 生 Alternative: S: 本立而道生 If: (omit); NP: 本; VP: 立; AP: 而; NP: 道; VP: 生


2

路过 = I see what happened and I know what you mean, but it has nothing to do with me. Or it may simply means 'who cares?' It is a way of expressing indifference, usually used when commenting a piece of news on the internet. For example: News: 'Selena Gomez Admits She's Crying: Is It Over Justin Bieber?' Comment: 路过 For another: News: 'US unemployment ...


2

非以王及其腐產而因情酒唐詩為監也 This is always a mine field… for example, one could observe that narcotics as we know them have not been very prominent in Chinese culture, at least not before the forced opium trade, so drugs would be wine.


2

余入宫为奴,盖因唐诗酒色。今上昏庸,诸子腐败,皆不足爱也。 @倪阔乐's answer looks like a machine translation of the original English text. Ancient Chinese people don't talk like that. "情" is emotion, not sex. "腐產" as rotten offspring? Not even close.


2

@daniel and @user3835327 have provided enough information on the usage of 仿佛. Your understanding of the sentence doesn't seem to be on spot. It says: ...I have been living there for too long, just like a tree rooted to this land (so that we became inseparable).


2

仿佛: seem; as if ; just like Example1 : 她工作努力,仿佛不知疲倦似的。 She works hard as if she never knew fatigue . Example2 : 无论我提议什么事,她仿佛都不愿干。She doesn't seem to want to do anything i suggest. Example3 : 她她如此美丽,仿佛就像个天使。 She so beautiful just like an angel.


1

As answered by Noir, "一般上" looks a bit weird to me as well, while I'm a native Chinese speaker. Generally/Usually, we use "一般来说", "一般而言" or "通常来说" in this context (right, here is a best practice for "一般来说") (Chinese for my last sentence) 一般来说,在这种上下文环境里我们使用"一般来说", "一般而言"或者"通常来说"。


1

爾/尔 in Classical Chinese can be used similarly to 然, roughly meaning "thus/so/in such a manner", changing the word to which it's suffixed into an adverb. Here's an example from Mencius 孟子 we can analyze: 一簞食,一豆羹:得之則生,弗得則死。嘑爾而與之,行道之人弗受;蹴爾而與之,乞人不屑也。 My attempt at a faithful English translation: A basket of rice, a platter of soup: with them one ...


1

Yes it's fine. 一 = over, across all. 般 = kind, sort. 一般 = general(ly), usual(ly), normal(ly)


1

In China, airline names are often shortened. Air China, 中国航空公司, is contracted to 国航. Also some phrases are contracted such as 怎么样(zen ma yang) can be shortened to 咋样(za yang). Or "what are you saying 说什么(shuo shen me)" can go to "说啥" (shuo sha).


1

一些means "some", but 一点 means "a little".


1

If nostalgia means "longing for something past", the translation I can think of is: 这首歌勾起了我的怀旧情绪


1

我下课以后常常去实习。 实习结束之后继续上课。 我的最后一节课有时下午六点结束,有时晚上八点结束。然后开始我的家庭作业。 每个星期我有至少有一次Amnesty International会议. 这是我跟我的男朋友建立(establish or join?)的一个人权组织。 如果有会议,会议结束后才开始家庭作业。 我的奖学金需要五门课,所以我每天有课。 周末,我也学习很多。 如果我有时间,星期五跟我的朋友们玩,星期天陪我的妈妈吃饭,但是经常没有时间。 的确, 我很忙,几乎没有休息。但是不管怎么说,我有这些机会还是心怀感激的。



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible