Tag Info

Hot answers tagged

11

一定 either introduces an INFERENCE, which is very likely to be true (as in the context of the given sentence), or shows a strong intention (in other contexts). On the other hand, 当然, equivalent to the English 'of course', indicates an inevitable consequence that the speaker KNOWS to be true. In this sentence, since the speaker is talking about himself, he ...


6

This question is really tricky. As a native speaker, I would say it depends on what the speaker is trying to say here. It's really hard to explain so I put up some English translations that have very close meaning and tone to both 当然 and 一定 当然 I've been learning Chinese for 10 years, OF COURSE my level is very high. 一定 I've ...


4

In Chinese you can also say "他会很诚恳地向你道歉" in this way: "他会向你很诚恳地道歉" Then the order of coverb and adverb is the same as the sentence "父母应该把事情好好地告诉孩子." Example: the following 2 sentences have the same meaning coverb first, adverb after: 医生*对他*仔细地检查 adverb first, coverb after: 医生仔细地*对他*检查


2

First off, this is not well written Chinese since it could lead to different interpretations. One: 除非,你堅持(認為)躲在潮濕的甲殼裡更快樂。 Unless, you insist that hiding in a moist carapace is happier. Two: 除非,你堅持躲在潮濕的甲殼裡更(讓你)快樂。 Unless, keeping your self hidden in a moist carapace (makes) you happier. Although the essential meaning is similar. There ...


2

去年 (last year) 我 (I) 搬 (moved) 到 (to) ... (name of place)。 Qùnián wǒ bān dào ... 去年 (last year) 我 (I) 开始 (started) 在 (at) ... (name of university) 读书 (study)。 Qùnián wǒ kāishǐ zài ... dúshū 去年 (last year) 我 (I) 被 (by) ....(name of university) 录取 (enrolled) 了。 Qùnián wǒ bèi ... lùqǔle.


2

I believe that "工作经历", or less formally "工作经验", would be more appropriate. Baidu has a sample of a resume written in Chinese: 工作经历 2000年5月至今: 担任某瓷器公司的市场部业务员。 主要负责与经销商签定经销合同、办理产品的包装、运输、保险、货款结算、售后产品跟踪、市场反馈以及开拓新的销售渠道等。负责公司新业务员的培训,在实际工作中具体指导和协调业务员的销售工作,并多次受到公司的表扬。 1999年12月至2000年5月:在某公司做市场调查员。主要负责以电话形式向客户提取对产品的意见,并填写相应的表单转报给公司。 经验 translates directly ...


2

工作详细情况 means work experience in detail. For work experience, some people may just list their previous job titles only, like this: 2000年 - 2003年 在XX公司任人力部职员 2004年 - 2009年 在YY公司任人力部主任 2010年 - 至今 在ZZ公司任华北区总经理 This looks too simplified, so in you resume, it is sepecified as 工作 详细情况 , which means you will need to describe what you did and what you ...


2

even though you can take them as the same, I do think there is a tiny difference between the two phrases: Literally, 找 means find and 交 means make. I feel like 找女朋友 is more often used when someone do not have a girl friend or just got one recently, and 交女朋友 does not have such preference. What is more, using only one of them is enough, so conclusively I agree ...


2

As a native speaker, I think in this case 交 and 找 is absolutely the same in this situation. :) If you find it on dictionary, It may turns out that the verb 找 looks like more active than 交, but I am quite sure that in daily conversion or formal writing they have the same meaning in this phrase.


2

I always use 检查 for marking homework or classwork for that matter & my students use it back to me so I'm pretty sure it's okay. 改错 is also a very common word for correcting marked homework/classwork - so I don't know if you ever need to go back and correct your own mistakes but if so you can use this.


2

一定 means "definitely," while 当然 means "of course." In both English and Chinese, these two words have very similar meanings. They pretty much have the same denotation; I can't think of an example where it would be factually accurate to use one and factually inaccurate to use the other. However, they differ in their connotation. Both express certainty, but 当然 ...


2

Actually your interpretation is not exactly correct(Although pretty close). The sentence means 400 yuan will be approximately sufficient(still probably a little bit too high or too low) to buy the stuff. This is quite an oral expression(more commonly seen in northern China). But you can interpret it this way: “拿下来” means "get/fetch/catch something", a ...


2

Verb + Directional Complement The direction verb immediately following the verb and indicating the direction of the action, is called the direction complement. If the object is a thing, it can be placed as: 他**带**了一份合同**回来** (Tā dài le yí fèn hétóng huílái) or 他**带回**一份合同**来** (Tā dài huí yí fèn hétóng lái) [Source: 当代中文 (Dāngdài Zhōngwén) Book ...


2

First answer is yes, and next answer is no: 李先生在吗? 在/不在 他是你的朋友吗? 是/不是 李先生很累吗? 累(This is shortest, but in real life people wouldn't answer like that)/不累(This is native.) 你要这张卡片吗? 要/不要 李先生有朋友吗? 有/没有 And using the 嗯 to make no answer is not the right way, people don't speak like that.


1

Don't know how much I can discover...and I'm not writing that strict rules. One can combine Ma with a negative sentence, and its answer is always reverse to the western logic. e.g. -你们还没吃饭吗? -不,吃了。/对,没吃。 Thus there are direct answers as simplified compound answers based on main verb. 是的/对/对的-不是/不对、 是的-(还)没有 、 有的-没有。 Note that 你吃了吗? is ...


1

交了女朋友 is the same with 找着了女朋友. It both mean the girl you asked to be your girlfriend has considered you as your boyfriend.找了女朋友 do not means the girl you asked to be your girlfriend has considered you as your boyfriend.After reading your question, I just feel I can not speak Chinese normally just like Chinese do……


1

"一定" means "definitely". We use this word when you confirm something is truth. For example, you can write: "我*一定*去" means: I confirm that i will go. "当然"(write "當然" when you translate it into traditional Chinese) means "of course". We use this word when you describe something as "certainly", "no doubt", or "the result will happen naturally". For ...


1

I'd like to use: "今天我溫习了老師批改的功课。” 1. In Chinese, we don't need to specify "my teacher". Instead of "我老師”,just “老師” is enough. 2. When I use "溫习”,it means "revision". It seems to be more natural. 3. When you use "homework", "功课” first comes to mind though "作业” is of similar meaning. 4. "批改” can be a stand-alone verb. This makes the sentence flow smoothly. ...


1

Regarding correcting/marking homework There are many ways to say "correcting/marking homework". The most formal name of the action is "批改" of which 批 means commenting the homework and 改 means correcting the homework. Many words in modern Chinese are constructed in this manner which is a combination of two characters have similar meaning. With that being ...


1

you already have the answer! just remember when using 比, having an adjective at the end makes it very easy to build sentences, such as 高 in your first example. building on what you already know, a more colloquial way of saying your second sentence could be: 如果你要學單字,用聽的 比 用讀的 快 。 (if you want to learn words, listening if faster than reading.) you ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible