Tag Info

Hot answers tagged

6

Generally speaking, there isn't much of a direct, one-to-one mapping of phrases to English phrases with determiners, particularly when "the" is used in more general ways. Examples abound in constructions like The Flowers of Evil (恶之花) or "The Brothers Grimm" (格林兄弟). However, these have additional qualifiers "恶之" or "格林" that specify which flowers or which ...


5

The reason is that 天, 日, 周, 年 are themselves counter words / classifiers (so they don't need an extra one), while 星期, 礼拜, 月 are not classifiers and therefore require a classifier, which happen to be 个 for the all of them. Note that although 月 is listed with the ones that require a classifier, it's quite frequent to hear 每月 as well (which I believe makes ...


4

Here, 一 should not be parsed by itself, but instead put together with 开始 to form the phrase 一开始, which means "at the beginning" or "initially". So the correct translation would be: 事情一开始进展得很顺利,但后来我们遇到了困难 At the beginning, everything was going smoothly, but later we encountered difficulties. Here are some more examples: 一开始,我不喜欢她。后来,我爱上了她。 At the ...


4

一 in this construction has the meaning of ”once”. Once the business got started it was very successful, but later on we encountered difficulties. Another example: 一看他的样子就知道他是个骗子。


3

In mainland China, we say 今天 mostly. I have never heard of 本日 personally. 今日 should only be used in a formal setting like a newspaper or a TV program.


3

You may also use: 诸位好!or 各位好! There may be more, Chinese has a lot of ways to express things!


2

大家好 is more common, methinks. 你好 is more for personal interaction, and not very common in group settings.


2

"今天" we use this most often, and when you put it with "晚上" you can say "今晚" which means this evening. "今日" is more used in written Chinese and you can see this in newspaper, Tv programs. For example many TV channels in China have programs like "今日新闻"“今日热点”. As to "本日", I rarely hear this. But we use “本” on formal occasions sometimes, for example “本公司” ...


2

今日: Tends to be poetically used rather than day-to-day. It is still used, but usually in literature such as poetry, set phrases rather than on its own (like 今日晚间), or written documents and names (such as 今日新闻). It's used, but it's really not the most common choice of word for people on the mainland. 今天: The most common; used in regular speech in modern ...


2

You have encountered a fundamental, and very complex, problem for English and Chinese speakers who are trying to understand each other. Two things to remember here. First, English 'will' is a very complicated word, with many shades of meaning, which usually go under the linguistic label of "modality". Compare "Will you shut up?" "I'll save you, Nell!" ...


2

I somehow feel 一开始 is a bit earlier than if you use 开始 in term of time in the example "事情一开始进展得很顺利,但后来我们遇到了困难". So I tend to translate 一开始 as "at the very beginning" vs "at the beginning".


1

It's okay grammatically, but not very challenging. 粗俗書生私下心想,「石上書寫『實事求是』四字似是敘寫世上數億心上思想,實屬喜事!」


1

I tend to understand 一开始 as a whole, which means "at the beginning". You can omit the 一 in most situations without changing the meaning much. However, adding 一 (which alone could be interpreted as "once" or "as soon as") puts an emphasis on “beginning”, giving a hint that the speaker might later want to compare it with how things are like " in the end", or ...


1

Maybe there is a subtle difference between 一 in 一开始 and 'once'. I feel that 一 emphasizes more about what is happening at that moment.


1

今朝 is another way to say today. Nowadays it's only used in local dialects. But this poem is very famous: 今朝有酒今朝醉,明日愁来明日愁.


1

Okay .... [takes a deep breath] 就 in regard to the BLANK1 方案 plan, 市场调查部 the Marketing Survey Department 发表了 presented their BLANK2 建议, suggestions; 其目的为 the goal of their suggestions is 促使 to ensure that 本公司 THE COMPANY, 在相应策略上, as far as the relevant strategies are concerned 能够 is able to 与时并进, keep pace with the times 从而 and thus 提升 ...


1

1: I’d read the 就 as a filler, because I’ve seen it written many times, also in texts with political or economic background. It could also imply that what happens in this sentence is a consequence of what has been mentioned earlier in the text. 2: I read 为 and 针对 as separate words, but 为 and 而 belonging together: To get a certain result, you take certain ...


1

3 is not many! Can only think of 2 for yesterday and tomorrow! Maybe you know these songs. 昨天/昨儿个,我的所有困难好像都不在了。 明天/明儿个 你是否仍将爱我?


1

The rule is: 天, 日, 年 do not take 个 as counter word. 一天,三天,每天, 每日 一个星期,一个礼拜, BUT: 一周 goes with no counter word. All of these mean 'one week'. 一个月,五个月, BUT: 一月 is January, not 'one month'. 一年,每年


1

If you can rephrase it in the genitive case, no. The film’s plot, the giraffe’s head, etc. Then use 的. On the other hand, if you have a more complicated sentence, you can and should omit all but the last 的. The plot of the film of the giraffes: 关于长颈鹿(的)电影的情节。


1

The particle 的 ties two nouns closely. For instance, 電影的情節 (the plot of the film) emphasizes the plot of a film but that 電影情節 is about the plot and the film which is loosely connected and the meaning of each noun is stressed.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible