Hot answers tagged

10

well, it's a popular slang in hong kong, most of the time it's "勁揪"; however, when one say it, the pronunciation of "揪" is slightly changed to "抽" sound file,sound file "kick ass", "smash", "rock" are some possible translations. 勁 (u+52c1) is "strong, powerful, sturdy" 揪 (u+63ea) is "to fight" so, it's roughly "good at fighting" --> "wonderful, powerful"...


6

文以载道 is 成语 (Chinese four-character idiom), which has its history and origin, and the reason why and how it was formed and determined. 文以载道 originated from 宋·周敦颐《通书·文辞》: 文所以载道也。轮辕饰而人弗庸,徒饰也,况虚车乎。 The original sentence 文所以载道也, the point is to describe the subject 文, means The writings are used for illuminating the thought. (所以 means use here.) When it ...


3

@Stan's reference to NS.X's answer gives a good explanation. 是...的 construction doesn't necessarily imply past action. It's just for emphesis. It's easy to give some examples for this usage. I will never buy iPhone. I only use Android phone. 我是绝对不会买 iPhone 的。我只用 Android 手机。 NS.X's answer said that the 是 … 的 construction emphasises time, manner or place....


3

"住(live)在(in)上海(Shanghai)旁边(beside)的(indicates attributive)一个(a)小(small)村子(village)里(used together with 在 to mean in)" can be translated as 'live in a small villiage beside Shanghai.' 的 is used between an attribute and the head noun it modifies. That is, an attribute must be followed immediately by a 的 in order to modify a noun. The question lies in the ...


3

You found a very interesting point. I thought about this for a few minutes, and I concluded that there may not be a straight-forward translation for this kind of sentences. As you may have already known, in Chinese the adjective words/phrases/clauses are usually placed before the nouns they modify, therefore, if in your English sentence the relationship ...


3

well, lost in translation lah :) "以文會友", i would suggest: by means of (以) article | essay | writings (文), to interact with (會) people (友) 以暴易暴, i would suggest: using (以) violence (暴) to cope with | against (易) violence (暴) then, the term "文以載道" is tricky, it's derived from 文辭第二十八章 of 周元公集, by 周敦頤 of 宋 dynasty: 文所以載道﹒猶車所以載物﹒故為車者﹒必飾其輪轅﹒ 為文者﹒必善其詞說﹒...


2

的 generally expresses possession or modification and 得 is used after a verb or an adjective to express possibility or capability. Here are some literal translations that should help to differentiate between the two examples that you listed: 他说的汉语很流利。 [他说的汉语][很流利]。 [The Chinese that he speaks][(is) fluent]. 他说汉语说得很流利。 [他][说汉语][说得][很流利]。 [He][speak Chinese]...


1

"不能以" is a common term in 宋 dynasty, some examples from this time: 上清儲祥宮碑 by 蘇軾 . . . 臣嘗竊論之﹒黄帝老子之道﹒本也﹒方士之言﹒末也﹒修其本而末自應﹒故仁義不施﹒則韶濩之樂﹒不能以降天神﹒忠信不立﹒則射鄉之禮﹒不能以致刑措 the grammar of 不能以 in here is: if 仁義不施, then 不能 (cannot) 降天神 以 (by) 韶濩之樂 if 忠信不立, then 不能 (cannot) 致刑措 以 (by) 射鄉之禮 不能 modify the verb "降" & "致" 答李端叔書一首 by 蘇軾 . . . 尋常不通書問﹒怠慢之罪猶可闊畧﹒及足下斬然在疚﹒...


1

First, I'm very surprised that a foreigner is even reading the classical article 前赤壁賦. For your question, I think the answer is related to omission, a common grammatical phenomenon in classical Chinese. Here, 以 doesn't mean "to stop". When it means to stop, 以 is just an alias of 已 (another common phenomenon, called 通假, where characters with similar ...


1

Grammatically, "难道" is an indication of 反问句(a rhetorical negative question). The exact correspondence in English may differ depending on the context, but I will give some examples here: (难道)你不知道吗? > Don't you know it? (I thought that you knew it.) 你(难道)不知道……吗? > Don't you know that ...... (难道)你不明白吗? > Don't you understand? 这难道不是真理吗? >...


1

Be very careful when using 妹妹 and 笔 in a sentence. Just like you do in English with cock (rooster) and little girl. In Chinese, Pen (笔) has an implication of a penis because they are all similar shape, especially for the Chinese; so you will never say something like this: (My little sister loves cocks.) or (I give my cock to my sister.), even though they are ...


1

The sentence of "太好了!很不幸,我的中文知识不足够的,所以不可能帮你们。加油,我很兴奋的!" can be understood by a native Chinese speaker, but it certainly doesn't sound natural. If used by a native speaker, it would have been more natural to say "太好了,但很可惜,我的中文水平还不够好,所以可能无法帮到你们。加油,支持你们!" "不幸" means “misfortune” or "misery" which is larger than what you mean. "可惜" means “pity”, which is more ...


1

I'm from Macao. The cantonese is Macao and Hong Kong is 98% the same. i don't know about the 2% difference. Cantonese from mainland China is way more different. Sometimes it's quite difficult to understand.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible