Tag Info

Hot answers tagged

8

看作, 看成 be seen as 叫作 be said as The explanation is only the literal interpretation. Despite of the difference described above, both of them carry similar underlying meanings: be comprehended as be classified as We can dissect the sentence "中国人常常把谦虚看作一种美德" as follows: 中国人 Chinese people 常常 Usually (Always) 把 (This one will be discussed ...


7

No, you can't use 如果 here. You got the right syntax in there though. What you want is just 我问他有沒有见过马克 - "I asked him whether he has met Mark". Or, since you used 认识 for your translation in the question, 我问他认不认识马克 - "I asked him whether he knows Mark" There's no single "whether" in Chinese; you have to create the appropriate term based on the situation. One ...


7

五百多人 is correct and colloquial. 五百余人 is correct and formal. 五百人多 is not correct. 五百人余 is not grammatical in modern Mandarin but contextually valid in ancient Chinese. It may appear a lot in ancient stories written in vernacular language.


7

In Mandarin, we use the prefix "素". In Cantonese, we use the prefix "齋" And the order is significant too: "素墨西哥卷" implies that the original burrito contains meat and this one is a customized version for vegetarian. "墨西哥素卷" implies that this vegetarian burrito is original Mexico food. On the other hand, as wuyefeibao mentioned, you can add "的" in the ...


7

免费 means free of charge. As pointed out by Wikipedia, it is usually applied to commercial products or services that normally charge money and now for free as a part of business strategy. E.g. 免费的午餐 (free lunch), 免费试吃 (free sample of food), etc. 无偿 means no compensation, or 'not asking anything for return'. It is usually applied to non-profit, voluntary ...


6

I think the word you're looking for is 作为 in the capacity, character, or role of; as 作为你的朋友,我得劝劝你 As your friend, I have to give you some advice 你作为领导,就要以身作则 As a leader, you should set a good example for others -A Chinese English Dictionary This is basically the equivalent of as in English - which I think is what you're looking for ...


5

编程家 seems weird. You can say: 编程人员 程序员 程序猿 (for male) 程序媛 (for female) 码农 (junior programmer without future, often used for self-mockery) 挨踢(IT)民工 (similar to 码农)


5

你跟父母說了我要在你家留宿的事沒有? The question above should suffice.


5

果然 if we want to get all pedantic about this means, like you wrote, 'as expected'. Oxford defines unsurprisingly as: 不足为奇地 unsurprisingly, she didn't show up 不出所料,她没有出现 Here we have two choices: (1)不足为奇, (2)不出所料... and again defines unsurprising as: 不足为奇地 it is unsurprising that... 。。。不出预料 adding a third: (3) 不出预料 Like you ...


5

As @Stan said, 檢索 is usually used with database(資料庫) or library catalog(圖書目錄). You must have some reference (a catalog, or a list...etc) to be able to 檢索. It's not only formal but more restricted. Whereas 找 can be used very widely. For example one would say "在資料庫裡檢索資料", "在圖書目錄裡檢索資料", and "在網路上找資料", "在圖書館裡找資料", ...etc. So you can search (or find) (找) for ...


5

Unnecessary. In spoken language it is acceptable and actually quite common. In written language it should be avoided. Depends on the context. In your example it doesn't sound awkward at all. Side note: As pointed out by this article, in Chinese, using the same word again and again is not as awkward as bad repetition in English and sometimes it's the only ...


4

Another option for you is 当. 我在美国当犹太人并不难。 我在美国当作犹太人并不难。 我在美国作为犹太人并不难。 These all are quite equivalent in saying "Being Jewish in the USA is not hard." 当 implies a sense of being, filling a role, or acting as something. I do like the aforementioned 作为 as well, and it can be used in just about the same way. Personally, I prefer 当 because it sounds more ...


4

"being Jewish" can be translated as "身為一個猶太人" But for "In the U.S., being Jewish isn't difficult.", I would say "猶太人在美國生活大都不錯".


4

you're definitely right. But in my opinion 丰富 and 充实 they both mean many. (今天过的好丰富 because you have many different kinds of things to do but not all of them are meaningful, maybe just some of them. However, you have a busy day!) And 今天晚餐很丰富 just means today's dinner is plentiful not meaningful.


4

It's 是否. 是否认识 = 认不认识. 是否听过 = 听没听过. 是否知道 = 知不知道. You can handle most phrases in this way.


4

检索 is more formal and often used with an abstract object such as information, or abstract information of some objects, such as books (you don't really 检索 the physical existence of the book, instead you 检索 the information of the book, like title, author etc). You can see it as a query. 找 is simply "to look for". And it's not very formal since modern Chinese ...


4

Usually "how" is 怎么 and "why" is 为什么,so you can easily know whether people are asking you "how" or "why". But in this sentence, 怎么 is used to express "why" instead of 为什么. This is because, besides wanting to know the reason, the person is expressing his or her surprise. Sometimes people use this to show more surprise than their desire to know the reason. ...


4

当 here means act as; be regarded as; be considered as. 是 is simply to be. Both words are common and can be used colloquially. In formal/academic context, I'd replace 当 with 作 or 当做. If the word is not verb but can be used as a verb, you should say 当, e.g. 在古汉语里,很多形容词都可以当动词。 If the word is a verb, you should say 是, e.g. 服务这个词既是名词,又是动词。


4

Reminisce doesn't have a "happy remembering" meaning, nor does it imply spending any time with anyone, friends or family or otherwise. Reminisce only means "to remember, talk, or write about the past (in an indulging way)". Thinking about "happy things in the past" as the question wanted is more like "to reminisce fondly". The closest match in Chinese is 追憶 ...


4

尊重 means respect; show due regard. 尊敬 means 尊重和敬仰 - respect and admire and is focusing on the 'admire' part. In Chinese culture, people should 尊重 peers and younger generations; 尊敬 teachers and elder people. As for the law, the most common word is 遵守 which means to observe; to obey; to follow (rules). You can also say 尊重 and there's the classical ...


4

强项 can definitely be used for strengths - where weaknesses would be 弱项. There is also: 优点和缺点 yōudiǎn hé quēdiǎn merits and demerits; virtues and defects; strong and weak point Also: 长处和短处 See which you like...


4

I am a Taiwanese, this song is really famous when I was a child. :) In here 算什么 is a phrase to disparage something. The complete usage of 算什么 is 算是什么. (算=>算是) 算是 can represent is (a member of) something.(but not so sure or you're telling someone who may not know this.) in English. For example, 不要這樣捉弄他,這算是一種霸凌 => Don't make fun of him like that, it ...


4

Stop reading that article - it is totally wrong. The issue is that 书 and 书本 are both plural and singular at the same time. Which one it is depends solely on the context. For example, it is plural in 我常常讀書: "I read books often". In contrast, it is singular in 把書放下: "Put down the book." You can specify plurals, however. How that actually works is that 本 is a ...


3

丰富的一天 - an eventful day with plenty activities but you may not get anything positive out of them. 充实的一天 - perhaps not as many activities as in 丰富的一天 but you actually get something positive from part-taking in the day's activities. It does sound a bit odd to say “今天过得好丰富?“. Perhaps "今天是丰富的一天" sounds better.


3

充实is ok. eg:今天过得真充实 or 今天真是充实的一天


3

"right at that time" == "剛好", "當時" "Luckily, right at that time Mark heard my voice" => "幸好當時 Mark 聽見我的聲音(呼叫)"


3

有时做我想做的事其实对自己的前途有利 would perhaps do. Although you could say "做的东西", it is probably far more common to say "做的事".


3

程序员 is widely used in China as “programmer”。


3

软件工程师(軟件工程師) should be a good one.


3

Generally speaking, we use "免費" when someone gets something for free, and "無償" when someone does something for free. On the other hand, we do not say "無償" in Hong Kong. For example, we say "捐血" instead of "無償獻血", and "義務工作" instead of "無償社區服務".



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible