Tag Info

Hot answers tagged

5

In English it's correct to say "I'll borrow your membership card for a little while", but wrong to say "I'll return your membership card for a little while". Why? Since the membership card belongs to you, the action of returning results in something long-term or permanent, and "returning for a little while" makes no sense. The same is true for the two ...


3

连忙 and 赶忙 cannot be used in the imperative, although 立刻, 马上 (and also 赶快 and 赶紧) can. Technically, 连忙, 赶忙 denote something that happens fast (now), while 立刻, 马上 denote something that is about to happen (soon). See 连忙 as present tense, and 马上 as the future tense, if you will. Imperatives then belong to future actions.


3

请问,您是学生,老师,还是来参观的? 请问 = May I ask


3

我说汉语比你说汉语说得更好 (A V O) 比 (B V O) (V 得 adv intensity) Complex enough?


2

Strictly speaking to the questions, 我走了 is a pretty common sentence that everyone knows it's an about-to-happen action. Everyone knows it can be an about-to-happen action in the right context. Without any context, however, it still strikes me as a past action as in "讲座你听完了么?""没有,我走了". without any context, ... , is there a chance that a native ...


2

了 in "我去中国了" does not emphasize it is a past or future action in absent of context. Consider the following: 我去年去中国了 - I went to China last year 我明年去中国了 - I will go to China next year Both are legit and 了 changes depend on the content, althought a native speaker will say: 我去年去了中国 - I have been to China last year 我明年(要)去中国了 - I have to go to China ...


2

一下儿 here indicates a brief period or relaxed and casual manner of an action. 我去学校踢一下儿足球 -> For a while 我借一下儿你的会员 -> For a while 我想亲你一下 -> Relaxed and casual manner As to "我还一下儿你的会员卡", it sounds weird because it can neither fall into "for a while" nor "relaxed and casual manner"


1

I think "一下" mostly emphasize "I'll be back soon"or"I'll not let you wait for a long time",it's necessary to use "一下" when you borrow something or you can say"能把你的……借给我吗". And other times it's same as "一会儿". You shouldn't say"还一下",just like you shouldn't say "I'm giving your book back to you". I think someone use like "我去学校踢一下儿足球。" is just some people's ...


1

Literally, following Chinese syntax: This is give who(m) 的 present. English: Who is this present for? So I would say 1 and 2 are correct, but 3 might be better as above.


1

In fact, the sentence "我去学习踢一下儿足球。" is right. I often use this expression and I am a Chinese. The phrase "一下儿" is equivalent to "for a while".


1

一下儿 could be used for a short time or a less important matter. 你到我们家来一下儿好吗? Could you please come over my home? 我今天不舒服, 你和老师说一下儿好吗? Could you please tell our teacher that I do not feel very well? In English, it is not necessary to translate it word by word.


1

'learn' comes from an old meaning of 'follow a track, find a track' from a word related to German 'Gleis' = (train) track. 'learn = get knowledge, study' Latin 'studium' study, application, originally comes from studere meaning 'be diligent'. From 1300 it has the meaning 'apply oneself to the acquisition of learning' How much difference can there be ...


1

All sentences are very good. 我比你来得早多了 is good. But it also can be, 我来得比你早多了. It is for adverbs. But for adjectives, you cannot do that. 我比你高5厘米 (correct), but 我高比你5厘米 (not right). An alternative could be: 我的身高超过你5厘米. Here you do not use 比 explicitly.


1

I think the original post gave some very good examples of what can go between a the verb and object in the verb-subject structure. To generalize, you can put something in between the verb-object structure to modify the verb, something to modify the object, or both. For simplicity's sake, let's call them adverb and adjective. Using the original examples, ...


1

For a future action, there must be 要, 就要. It means "it is the time to do it", not exactly future action. For true future sense, say 将要. The key is more in 要 than in 了. 他去中国了 verses 他要去中国了. If you are the speaker, keep it for safety. Say, 他已经去中国了 versus 他就要去中国了.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible