Hot answers tagged

3

Judging from a native speaker point of view, use '我不比她差' only. '我比她不差' doesn't make sense in Chinese, as no one uses '我比她'+ '不' + adjective. When you want to say 'I am better than her', say '我比她好' instead of '我比她不差' When using '我比她' + adjective, don't use '不' in front of the adjective; native people don't understand it and don't use it like that. When ...


3

刀, by definition, usually has a curved blade with one sharpened edge. Thus a Samurai's sword, a scimitar, and a machete all fall into the definition of 刀. If it has a double edge, and it has a straight shape, it is usually a 剑. 双刃剑 is the standard translation of double-edged sword. There is no usage difference between Taiwan and the mainland. In very ...


3

"睡不著" implies that you want to sleep but you cannot, while "沒睡著" just means that you did not fall asleep. So if you say "昨晚我一夜沒睡著" you could mean that you successfully kept yourself awake all night last night, which is apparently different from "昨晚我一夜睡不着". Actually, although "牙疼死了,一夜沒睡着" is OK, "牙疼死了,一夜睡不著" is better.


2

The difference between 还 and 又 is that 又 expresses a feeling like "Again?". For example, "I eat Spaghetti yesterday and today I eat it again!" You can use "我昨天吃了意面,今天又吃了意面!" In this sentence, 又 means that you want to emphasize that you eat it 'again'. Maybe you want to express your favorite for Spaghetti or you want to express that you have nothing left in ...


2

I agree it's redundant. When there's a quantifier following with a noun, never use 们. 们【助】 用在代词或指人的名词后面,表示复数。如:孩子们 注意:名词前有数量词时,后面不加“们”,例如不说“三个孩子们” (http://xuexi.123cha.com/zd/11586.html)


2

刮眉毛 is grammatically identical to 修眉毛. They are both an action. The only difference is in the meaning. Therefore, you can use 修眉毛 in the same way as 刮眉毛. Here is some examples: 你好,我想修眉毛。 (Hello, I want to 修眉毛) 你好,你们这里可以修眉毛吗? (Hello, do you offer 修眉毛 service?) The following also make sense grammatically: 你好,我想刮眉毛。 (Hello, I want to 刮眉毛) 你好,你们这里可以刮眉毛吗? ...


2

For those who lives in mainland China when using in daily life, there is no any difference between 基于 and 出于.


2

In my view, "出於" and "基於" are slightly different from each other. 出於: When you are doing something for the sake of a specific group of person. You may also use it when you want to express somehow positive or negative things. 基於: It is more formal and neutral. Therefore, use it when you are doing so for official reasons, or when you are not caring a ...


2

The method is correct, but the word should be '几' , not '什么'. If you ask 等于什么? it will 等于数字 ever, brain-teaser :) 几 is used more when you calculate simple questions, can be replaced with 多少 which is a common word. 七乘以六等于几? 七乘以六等于多少? 12345乘以4545等于几?(acceptable, but 多少 is more appropriate due to the complexity). you can cut the 以, there's no difference in ...


1

Dictionary gives 6 meanings: 就是:知识~力量。 当时或当地:~日。~刻。~席。~景。在~。~兴(xìng )。 就,便:黎明~起。 假如,倘若:~使。~便(biàn )。~或。~令。 靠近:不~不离。 到,开始从事:~位。 With translations and comments, comments in italics: is: 知识即力量 = Knowledge is power. This usage of 即 is more formal and less often heard colloquially. this (time or place): 即日 = ...


1

the last sentence, you should use "和" instead of “也”. Besides, in Chinese, we don't say physics and soft drink, they are English words.


1

He shared this song with me All the following translations are correct and common, you can use them interchangeably in a loose environment, say daily conversation, normal text. Suggest sharing 他跟我分享了这首歌. 他和我分享了这首歌. 他与我分享了这首歌. 他同我分享了这首歌. Suggest owner 他给我分享了这首歌.


1

双刃剑 definitely. Chinese swords are always double edged. There is no 两面刀, it's too dangerous for the user. This word became a metaphor for 'double-dealers'.


1

Ask your Taiwanese teacher which of the following does he prefer: 出于对妻子身体的考虑,他在乡间买了所房子。 基于对妻子身体的考虑,他在乡间买了所房子。 To me the answer is undoubtedly 1, whatever the flavor of Chinese it is. Again, this depends on the context: 出于 sounds more casual, while 基于 sounds like something you would use in a government report. But also bear in mind that where there is a ...


1

For such comparison, google is a nice tool. You can compare the popularity of words by the number of results found by Google. Remember to put a phrase in double quotes to search the exact phrase. versus Moreover, "两面刀" used to be a popular phrase in Ming dynasty. Most search results of "两面刀" are sayings in Ming dynasty that contain "两面刀". The literal ...


1

With context, X 跟/和/与 Y分享了... can mean the same thing that X initiated the sharing. Without context, X 和/与 Y 分享了... can mean either way, although it is more likely to be understood as X initiated the sharing to Y, so you might need to add clarification if it's the other way. 跟 will always mean X initiated. If you does not want to indicate who initiated the ...


1

have a look of this article: http://hk.apple.nextmedia.com/supplement/columnist/art/20150903/19279967 both "出於" or "基於" are equivalent of english "based on". i would prefer "pure chinese", as suggested by the author, or, write in literary chinese.


1

睡不着 means cannot fall asleep, while 没睡着 is the state of not falling alseep.


1

修 means "modify"; 刮 means "shave", which is some kind of "modify". "修眉" usually means "modify the style of eyebrows, including shave the rim of it", since merely nobody shave her eyebrows completely. However, when saying "刮眉毛", in people's common sense, she will be of no eyebrows. "描眉" is used more frequently than "修眉", and they're usually used together. ...


1

I come from Taiwan. Actually “睡不着” and "没睡着“ is the same means. Means that I did not sleep! But they had some different. “睡不着” means I want to sleep but I can't fall into sleep! "没睡着“ means I am trying to sleep but I not fall into sleep!


1

As you may know there are verbs that can be formed by two character. Let's indicate it with V1V2 The patterns: V1不V2 means I can't/I am not able to... 没V1V2 means I didn't... So 睡不着 I am not able to sleep, while 没睡着 is I didn't sleep. explanation You may now wonder, why there is a difference? Is it more of a convention that one pattern is translated ...


1

"实用汉语近义虚词词典"还(副)/又(副) [相同] 都是副词,作状语,以下情况时经常可以互换: 用于未发生的行为,表示同一行为的重复,常与"要、想、得、会"等助动词连用,动词后面没有"了": 1)假如你下次还来找麻烦,我就不客气了。(又✓) 2)下次还遇到这种事,我该怎么办?(又✓) 3)他上个星期去了白云山,这个星期还想去。(又✓) 4)我昨天去银行取钱,没取到,今天又得去一趟。(还✓) 5)今天听写,明天又要听写。(还✓) 6)如果不制止,他以后又会这么做的。(还✓) 用于过去的行为,表示不同行为的增加,动词后面有"了": 1)昨天我买了一支笔,还买了几个本子。(又✓) ...


1

I would say that 们 in this context is redundant. 许多 and 各位 have already implied that there is more than one entity. Therefore, the 们 here is simply redundant.


1

decide --- 决定(verb) decision --- 决定(noun) policy decision --- 决策 decision making --- 决策 decision theory --- 决策论


1

If you think of different ways to say it in English, then you can tell the difference when it's expressed in Chinese. When it's "what is the result of 6 times 7", we say "六乘七等于什么?”. when it's "how much is 6 times 7?", we say "六乘七等于多少?”. As for doing the times table, we would say, 一七得七..二八一十六...六七四十二. Skip the operation words except on single digit.


1

决策is a noun and can only be used as a noun for example 这是一个非常重要的决策。this is a very important decision. 决定 is a verb but also a noun verb example 你要决定你想去哪。you need to decide where you want to go noun example 这是老板的决定,不是我的。this is the boss's decision, not mine. hope this helps. P.S. I am Chinese.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible