Tag Info

Hot answers tagged

4

一 in this construction has the meaning of ”once”. Once the business got started it was very successful, but later on we encountered difficulties. Another example: 一看他的样子就知道他是个骗子。


4

Here, 一 should not be parsed by itself, but instead put together with 开始 to form the phrase 一开始, which means "at the beginning" or "initially". So the correct translation would be: 事情一开始进展得很顺利,但后来我们遇到了困难 At the beginning, everything was going smoothly, but later we encountered difficulties. Here are some more examples: 一开始,我不喜欢她。后来,我爱上了她。 At the ...


2

I somehow feel 一开始 is a bit earlier than if you use 开始 in term of time in the example "事情一开始进展得很顺利,但后来我们遇到了困难". So I tend to translate 一开始 as "at the very beginning" vs "at the beginning".


1

It's okay grammatically, but not very challenging. 粗俗書生私下心想,「石上書寫『實事求是』四字似是敘寫世上數億心上思想,實屬喜事!」


1

I tend to understand 一开始 as a whole, which means "at the beginning". You can omit the 一 in most situations without changing the meaning much. However, adding 一 (which alone could be interpreted as "once" or "as soon as") puts an emphasis on “beginning”, giving a hint that the speaker might later want to compare it with how things are like " in the end", or ...


1

Maybe there is a subtle difference between 一 in 一开始 and 'once'. I feel that 一 emphasizes more about what is happening at that moment.


1

今朝 is another way to say today. Nowadays it's only used in local dialects. But this poem is very famous: 今朝有酒今朝醉,明日愁来明日愁.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible