Tag Info

Hot answers tagged

8

看作, 看成 be seen as 叫作 be said as The explanation is only the literal interpretation. Despite of the difference described above, both of them carry similar underlying meanings: be comprehended as be classified as We can dissect the sentence "中国人常常把谦虚看作一种美德" as follows: 中国人 Chinese people 常常 Usually (Always) 把 (This one will be discussed ...


7

No, you can't use 如果 here. You got the right syntax in there though. What you want is just 我问他有沒有见过马克 - "I asked him whether he has met Mark". Or, since you used 认识 for your translation in the question, 我问他认不认识马克 - "I asked him whether he knows Mark" There's no single "whether" in Chinese; you have to create the appropriate term based on the situation. One ...


6

I think the word you're looking for is 作为 in the capacity, character, or role of; as 作为你的朋友,我得劝劝你 As your friend, I have to give you some advice 你作为领导,就要以身作则 As a leader, you should set a good example for others -A Chinese English Dictionary This is basically the equivalent of as in English - which I think is what you're looking for ...


6

五百多人 is correct and colloquial. 五百余人 is correct and formal. 五百人多 is not correct. 五百人余 is not grammatical in modern Mandarin but contextually valid in ancient Chinese. It may appear a lot in ancient stories written in vernacular language.


5

果然 if we want to get all pedantic about this means, like you wrote, 'as expected'. Oxford defines unsurprisingly as: 不足为奇地 unsurprisingly, she didn't show up 不出所料,她没有出现 Here we have two choices: (1)不足为奇, (2)不出所料... and again defines unsurprising as: 不足为奇地 it is unsurprising that... 。。。不出预料 adding a third: (3) 不出预料 Like you ...


5

你跟父母說了我要在你家留宿的事沒有? The question above should suffice.


4

Another option for you is 当. 我在美国当犹太人并不难。 我在美国当作犹太人并不难。 我在美国作为犹太人并不难。 These all are quite equivalent in saying "Being Jewish in the USA is not hard." 当 implies a sense of being, filling a role, or acting as something. I do like the aforementioned 作为 as well, and it can be used in just about the same way. Personally, I prefer 当 because it sounds more ...


4

"being Jewish" can be translated as "身為一個猶太人" But for "In the U.S., being Jewish isn't difficult.", I would say "猶太人在美國生活大都不錯".


4

It's 是否. 是否认识 = 认不认识. 是否听过 = 听没听过. 是否知道 = 知不知道. You can handle most phrases in this way.


3

you're definitely right. But in my opinion 丰富 and 充实 they both mean many. (今天过的好丰富 because you have many different kinds of things to do but not all of them are meaningful, maybe just some of them. However, you have a busy day!) And 今天晚餐很丰富 just means today's dinner is plentiful not meaningful.


3

"right at that time" == "剛好", "當時" "Luckily, right at that time Mark heard my voice" => "幸好當時 Mark 聽見我的聲音(呼叫)"


2

Your sentence is OK, except that parents means 父母, so you need change 家庭 to 父母. And 关于 is necessary in your sentence. Anyway, your sentence is formal as a whole.


2

You can say "你在 Fedex 那邊拐右" or "你往前走到 Fedex, 再拐右" Edit: Oops, Sorry that I overlooked "the next right". Then it should be "你往前走, 在 Fedex 之後的(十字)路口拐右."


2

充实is ok. eg:今天过得真充实 or 今天真是充实的一天


2

There's always the jukuu method: Go to jukuu.com (or youdao or icba) and type in "right at that time" or "just then" or similar phrases. You will see a wide variety of Chinese and English equivalent sentences.


2

丰富的一天 - an eventful day with plenty activities but you may not get anything positive out of them. 充实的一天 - perhaps not as many activities as in 丰富的一天 but you actually get something positive from part-taking in the day's activities. It does sound a bit odd to say “今天过得好丰富?“. Perhaps "今天是丰富的一天" sounds better.


2

Well, there's several way to say it. In addition to what you wrote, you can also use 做 or 當. For example, 長大後你想做什麼? or 你長大後想當什麼? A more formal way, e.g. in essay questions, is to use 志向. For example: 你未來的志向是什麼?


1

I would recommend you to use 丰富多彩 instead of just 丰富


1

Could I say something in the past tense that wasn't expected like "战争为期十年“? Yes you can. 为期 is originally a V-O phrase, literally, 为: as, being 期: period, deadline Putting them together, 为期 means (to be done) by/within (a certain period), which implies the limit is intentionally set. E.g. 我等你,三年为期。 I'll wait for you for 3 years. However, the ...


1

No, you can't.丰富Should be used for something or some event, but not a day. It will be sounds strange for Chinese.


1

Depending on the context, 正好 might work for you also. [modif: 正 just + 好 good] 2 chance to, by coincidence 我正好那天下午没课, 可以陪她进城。 Wǒ zhènghǎo nà tiān xiàwǔ méi kè, kěyǐ péi tā jìnchéng. It happened that I did not have class that afternoon, so I could go to town with her. -Tuttle Learners This is more of a "just as it happens" kind ...


1

Indeed, in the given context the phrase "whether or not" need not be translated; for, with respect to the sentence "I asked him whether or not he had met Mark", to say "我問他認不認識 Mark" suffices. And this is an idiomatic way to "translate". In general the phrase "whether or not" is not to be one-one translated. For instance, the sentence "I do not know whether ...


1

我問他有沒有遇到 Mark. "whether or not" can be translated as "有沒有" (depending on the context, of course).


1

Seems like the question in the title was never addressed: 看作 VARIANT OF 看做 kànzuò look upon as; regard as 你把次要问题看做主要问题了。 Nǐ bǎ cìyao wèntí kànzuò zhǔyào wèntí le. You have taken a minor question for a major one. 他把别人的困难看做是自己的困难。 Tā bǎ biéren de kùnnan kànzuò shì zìjǐ de kùnnan. He looks upon the problems of other ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible