Hot answers tagged grammar
http://en.wikipedia.org/wiki/Contraction_%28grammar%29#Chinese gives the following (just copied it in): 諸 = 之乎 (In some rarer cases 諸 can also be contraction for 有之乎. 諸 can be used on its own with the meaning of "all, the class of", as in 諸侯 "the feudal lords.") 焉 = 於之 (於之 is never used; only 焉.) 旃 = 之焉 (Rare.) 爰 = 于之 (Rare. The prepositions 於, 于, and 乎 ...
You can say both, but they apply in different situations. 一些 means a small number of countable things. Use it when you would say "some" or "a few" in English. For example: 一些蛋糕 "some cakes" is appropriate to talk about three or four cakes in the bakery window. 一些汽水 "some sodas" is appropriate to talk about a few cans of soda on the table. 一些自行车 "some ...
'Context' stands for the 'environment' / 'background' that an object or event lives in. It could be translated differently depending on context. 它可以依照语境来作具体翻译. .. 在这上下文，这个生词不可以这样用。 / 在当前上下文，这个生词不可以像这样用。 Remarks: In modern Chinese '这' rarely appears alone instead of '这儿' '这里' '这样' '此'. .. You've taken it entirely out of context. ...
仿佛: seem; as if ; just like Example1 : 她工作努力，仿佛不知疲倦似的。 She works hard as if she never knew fatigue . Example2 : 无论我提议什么事，她仿佛都不愿干。She doesn't seem to want to do anything i suggest. Example3 : 她她如此美丽，仿佛就像个天使。 She so beautiful just like an angel.
余入宫为奴，盖因唐诗酒色。今上昏庸，诸子腐败，皆不足爱也。 @倪阔乐's answer looks like a machine translation of the original English text. Ancient Chinese people don't talk like that. "情" is emotion, not sex. "腐產" as rotten offspring? Not even close.
爽 clear, example:(idioms) 神清气爽 wise, example: 兹心不爽，而昏乱百度。——《左传·昭公元年》 cheerful, example: 温豪爽有风慨。——《晋书·桓温传》 v. make error, example: 女也不爽，士贰其行。——《诗·卫风·氓》 v. break one's word, example: 郭伋还州，尚不欺于童子； 文侯校猎，宁爽约于虞人。—— 李商隐《为张周封上杨相公启》
@daniel and @user3835327 have provided enough information on the usage of 仿佛. Your understanding of the sentence doesn't seem to be on spot. It says: ...I have been living there for too long, just like a tree rooted to this land (so that we became inseparable).
In modern Chinese 爽 is usually for 'bright' (possibly following the four fires in structure) 爽 = bright, clear, comfortable eg, 舒爽, 爽朗, 爽快 Also note one of it's ancient meaning of 'differ' extends nowadays. 爽 = differ, deviate eg, 爽约, 屡试不爽
As answered by Noir, "一般上" looks a bit weird to me as well, while I'm a native Chinese speaker. Generally/Usually, we use "一般来说", "一般而言" or "通常来说" in this context (right, here is a best practice for "一般来说") (Chinese for my last sentence) 一般来说，在这种上下文环境里我们使用"一般来说", "一般而言"或者"通常来说"。
爾/尔 in Classical Chinese can be used similarly to 然, roughly meaning "thus/so/in such a manner", changing the word to which it's suffixed into an adverb. Here's an example from Mencius 孟子 we can analyze: 一簞食，一豆羹：得之則生，弗得則死。嘑爾而與之，行道之人弗受；蹴爾而與之，乞人不屑也。 My attempt at a faithful English translation: A basket of rice, a platter of soup: with them one ...
Yes it's fine. 一 = over, across all. 般 = kind, sort. 一般 = general(ly), usual(ly), normal(ly)
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible