Hot answers tagged grammar
http://en.wikipedia.org/wiki/Contraction_%28grammar%29#Chinese gives the following (just copied it in): 諸 = 之乎 (In some rarer cases 諸 can also be contraction for 有之乎. 諸 can be used on its own with the meaning of "all, the class of", as in 諸侯 "the feudal lords.") 焉 = 於之 (於之 is never used; only 焉.) 旃 = 之焉 (Rare.) 爰 = 于之 (Rare. The prepositions 於, 于, and 乎 ...
You can say both, but they apply in different situations. 一些 means a small number of countable things. Use it when you would say "some" or "a few" in English. For example: 一些蛋糕 "some cakes" is appropriate to talk about three or four cakes in the bakery window. 一些汽水 "some sodas" is appropriate to talk about a few cans of soda on the table. 一些自行车 "some ...
'Context' stands for the 'environment' / 'background' that an object or event lives in. It could be translated differently depending on context. 它可以依照语境来作具体翻译. .. 在这上下文，这个生词不可以这样用。 / 在当前上下文，这个生词不可以像这样用。 Remarks: In modern Chinese '这' rarely appears alone instead of '这儿' '这里' '这样' '此'. .. You've taken it entirely out of context. ...
路过 = I see what happened and I know what you mean, but it has nothing to do with me. Or it may simply means 'who cares?' It is a way of expressing indifference, usually used when commenting a piece of news on the internet. For example: News: 'Selena Gomez Admits She's Crying: Is It Over Justin Bieber?' Comment: 路过 For another: News: 'US unemployment ...
As answered by Noir, "一般上" looks a bit weird to me as well, while I'm a native Chinese speaker. Generally/Usually, we use "一般来说", "一般而言" or "通常来说" in this context (right, here is a best practice for "一般来说") (Chinese for my last sentence) 一般来说，在这种上下文环境里我们使用"一般来说", "一般而言"或者"通常来说"。
爾/尔 in Classical Chinese can be used similarly to 然, roughly meaning "thus/so/in such a manner", changing the word to which it's suffixed into an adverb. Here's an example from Mencius 孟子 we can analyze: 一簞食，一豆羹：得之則生，弗得則死。嘑爾而與之，行道之人弗受；蹴爾而與之，乞人不屑也。 My attempt at a faithful English translation: A basket of rice, a platter of soup: with them one ...
Yes it's fine. 一 = over, across all. 般 = kind, sort. 一般 = general(ly), usual(ly), normal(ly)
In China, airline names are often shortened. Air China, 中国航空公司, is contracted to 国航. Also some phrases are contracted such as 怎么样(zen ma yang) can be shortened to 咋样(za yang). Or "what are you saying 说什么(shuo shen me)" can go to "说啥" (shuo sha).
一些means "some", but 一点 means "a little".
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible