Hot answers tagged grammar
If you are referring to "put my head in my hands and cried", My suggestion would be「抱頭痛哭」 抱: Holding / 頭: Head / 痛哭: Cry badly In case you don't stick with "Crying", you can still use it this way: I hold my head in my hands as i read his article 在讀這篇文章的時候，我以手抱頭。
What's your emotion? If you want to express you are shy or embarrassed ,you say 以手掩面。 If you want to express that you are having a rest,you say 用手托着头or 托着下巴
You mean you put your hand above your head? Then that's 以手抚头，表示哀悼. Or you put your hand on your forehead? That's 用手贴着前额，表示哀悼. Or you cover your face with your hand? That's 用手覆面，表示哀悼.
Chinese Grammar Info provides an excellent write up on the three distinct de particles. See the site for the full article. The main points are: (的) de as the possessor or causing the possessive function: 我的书 wǒ de shū my book 这是你的书。 Zhè shì nǐ de shū. This is your book. (地) de/di as the ly suffix 慢慢地 mànmande ...
Sentence 1: 我发给你一个邮件 发给 is its own meaning of "issued/transmitted/sent", whereas 给 just means give. So the first sentence: 我发给你一个邮件 = I transmitted/sent an e-mail to you. Sentence 2: 我给你发一个邮件 给 is more of a connection/preposition, like to. So, It's more like I to you send an e-mail. Like you said, both are equally correct and used with equal frequency. ...
我抱著頭, 百感交集 "I held my head, overwhelmed by emotion"
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible