Hot answers tagged

13

I'd like to offer a slightly different perspective from the other answers, and suggest that the most important difference between the two is that 太陽 is a free word, whereas 日 is a bound morpheme, i.e. it cannot appear as an independent word. Think of 太陽 as 'sun' and '日' as sol-. Of course they are not word for word identical with the English forms, but the ...


8

There are two things to be cleared: To say a language is tenseless means it does not have a grammatical category of tense (e.g. word morphology, auxiliary verbs and tense particles in English). Chinese sentences do refer to time but by using lexical words such as adverbs and verbs, with a combination of aspect, mood and other language elements. The ...


8

Here's a good English definition and explanation with an example sentence to get you started: A Students Dictionary of Classical and Medieval Chinese 2 negative particle of the perfective: had not, have not, will have not; similar to 末 mò and often accompanied by perfective-final 矣 yǐ; mostly found in Zuozhuan 左傳 and Guoyu 國語, later mainly for archaic ...


8

A completely parallel English version of the Chinese would be: I didn't (or don't) understand the first word (or sentence) that you just said. 的 is functionally equivalent here to 'that': the first word (or sentence) | that | you just said. 你刚说 | 的 | 第一句话 Notice that the order of the clause is reversed in Chinese and English. This is because Chinese ...


7

It's actually very common to say “我有问题”, and indeed it would cause ambiguity without contexts. I think it's because 问题 could be both "question" and "problem". The ambiguity can only be cleared within the context. Although ambiguous usage should be avoided when it's likely to create confusion (actually, eliminating ambiguity in sentences is a vey common ...


7

是 in the first context is only used to say: Noun1 是 Noun2 You never say 我是很好, because 好 isn't a noun. You can say 我是美国人 他是男孩子 我是李红 because all those relate one noun to another. In the case of 我25岁了, 25 years old isn't a noun, it's a state, and so we don't use 是. For a simple summary, 是 only relates 2 nouns to each other. If it's not a ...


7

Note: this answer may well be slightly incomplete. Usage of to that can be translated to 去 is the case only in specific settings. For instance, in English, I like to read books is grammatically correct. However, the Chinese equivalent would be 我喜欢看书: there is no addition of something like 去 before the verb (i.e. 看). Thus, at the very least, there is no ...


7

日 both means sun and day (and is short for Japan, etc.), but the most common meaning of 日 is day or daytime. E. g. : 每日 every day, daily 日志 journal, log 昨日 yesterday 日报 daily (paper) and many-many more. The only examples I can think of where 日 denotes the Sun and not day/daily are: 日出 (rì chū) sunrise 旭日 (xùrì) rising sun 烈日 (lièrì) scorching sun 红日 ...


6

As you had said, 所 is not redundant. But to me, "有帮助" and "有所帮助" doesn't have that much differences, especially when you are in an oral conversation with Chinese people. As for your explanation for "有所謂", the translation for "这件案子有所谓" is "This case matters." You are correct. But I don't think that it has the meaning of "has something that it says". Yes, "謂 ...


6

The reason is that 天, 日, 周, 年 are themselves counter words / classifiers (so they don't need an extra one), while 星期, 礼拜, 月 are not classifiers and therefore require a classifier, which happen to be 个 for the all of them. Note that although 月 is listed with the ones that require a classifier, it's quite frequent to hear 每月 as well (which I believe makes ...


6

Generally speaking, there isn't much of a direct, one-to-one mapping of phrases to English phrases with determiners, particularly when "the" is used in more general ways. Examples abound in constructions like The Flowers of Evil (恶之花) or "The Brothers Grimm" (格林兄弟). However, these have additional qualifiers "恶之" or "格林" that specify which flowers or which ...


6

I think ice cream is probably not the best example to demonstrate this, since it comes in many forms and some are counted as one ice cream (e.g. those that are attached to a stick), others as some ice cream (those that come in a huge platic box and you need to create portions and serve them to your family members). So I'll use a different example, something ...


6

In general, "我不能找": I'm not able/ allowed/ permitted/ qualified to look for something/somebody. "我找不到": I am not able to/ cannot find the things that I am looking for. Typically, native speaker seldom use "我不能找". English speakers don't quite say "I cannot look for something" either, right?


5

In English it's correct to say "I'll borrow your membership card for a little while", but wrong to say "I'll return your membership card for a little while". Why? Since the membership card belongs to you, the action of returning results in something long-term or permanent, and "returning for a little while" makes no sense. The same is true for the two ...


5

Actually, "在我们村里有一所中学" is the equivalent Chinese expression of "There is a middle school in our village." And the equivalent English expression of "我们村里有一所中学" should be "Our village have a middle school." "在我们村里有一所中学" often used in written language, if you mean spoken language, "我们村里有一所中学" is more often used than "在我们村里有一所中学".


5

All of it is correct. These two styles is loaned,「」 from Japanese,"" and 《》are from western countries. Chinese original marks 句读 are deprecated。 In mainland, the usages of "" are identical to English. You can also use 「」 instead, especially in vertical text. though it is not very popular ,but definitely acceptable. ﹏﹏ is used in ancient texts.I have ...


5

“一边。。。一边。。。” is a very useful structure. It can also be simplified as “边。。。边。。。” For example, 他一边吃饭一边看书。她边走边唱。


5

Basicly they have the same meaning, but the former is a litter more formal. And in spoken language the latter is often used because the former twist the tongue a little bit.


5

No; in this context 的 is acting as a possessive, e.g. "我的心" means "my heart", and "郭高林的心" means "Guo Gaolin's heart". 他们 means "they" or "them", so it makes no sense to possess this. The phrase 郭高林他们 means something like "Guo Gaolin et al." or "Guo Gaolin and co." Note no possessives. Instead, if you want to use 的 you would have to transform the phrase ...


5

最后吃的菜 = 最后吃的(that you eat last) + 菜(dish/food); so, 最后吃的菜 = "the dish that you eat last" "最后吃的菜" is a noun phrase and it is "菜" essentially. 吃最后的菜 = 吃(eat) + 最后的菜(the last dish / the leftovers); so, 吃最后的菜 = “eat the last dish / leftovers” "吃最后的菜" can be regared as an imperative sentence and it means "eat something". If you put a subject ...


5

There is a lot that could be said here, but the basic problem is that Chinese just doesn't have articles, either definite or indefinite. Chinese is not the only language like this. Japanese and Latin don't have articles either. Here is the difference between English and Chinese in its simplest form: He is student. Not possible. He is a student. ...


5

是否 roughly maps to whether in a yes-no interrogative sentence or clause. For your sentence, you should use 不知道 or 不确定 instead of 没确定. 没确定 means haven't confirmed yet. Also 听得清 (could hear) is more polite than 听清了 (have heard). If the context allows, it is more natural to omit 我说的话. I wasn't sure if you could hear me clearly. 我不确定你是否听得清(我说的话)。 ...


5

Although it looks like an idiom expression (chengyu), I believe it is actually a coined phrase, specifically for the TV adaptation of the Wuxia novel (射鵰英雄傳, 1983 TVB Hongkong) you mentioned. Literally, 鐵血丹心 can translate to "Iron blood scarlet heart". There is the connotation of the conflict between love and patriotism and such, but its a bit far fetched ...


5

If, 當 = should / must 自警 = self-discipline What do you think their grammatical roles are?


5

大约 means "approximately", 差不多 means "almost". 大约 is normally used as an adjective or adverb in phrases like: 大约四英尺厚的雪 snow that is approximately 4 inches thick 差不多 can be used in a similar way, but it's more commonly used as an adjective-verb: 这两本书的内容都差不多 these two books' contents are about the same However, 这两本书的内容都差不多一样 (with 差不多 as an adverb) means ...


4

I don't know exactly what do you mean by "meaningless", but the sentence would definitely sound weird without “很”. (I wouldn't really use the word "meaningless", because basically every character in Chinese comes with a certain "meaning", no?) “的” is necessary in this constellation with “会”. 她肯定很高兴。 She is for sure very happy. or 她肯定会很高兴的。 She would ...


4

Obviously, this is a tricky one. I know these three phrases have some same words and looks no differences for foreigner, but they are very different! If I give you one example for each phrase, you still will get confused when you meet a different one, so I'm gonna show you how to fishing instead of just give you a fish, in another word, master those three ...


4

No. The words have different meanings. Let's look at your first sentence: 他十分坦率地[给]我讲了他的故事 : He openly told me his story. If we were to replace 给 with 替: 他十分坦率地[替]我讲了他的故事: He openly told his story for me (implying that I was supposed to be the one telling the story). If we were to replace 给 with 为: 他十分坦率地[为]我讲了他的故事: He openly told his story to me for my ...


4

yes, fx, 他会来吗?是的,他会来。 yes,it depends on the context. we use extra word to express the confidence, fx.'一定',‘必然’。


4

嘛 has 2 functions. The first translates as showing something's obvious, much like an "of course" would on the end of sentences in English. An example would be 「你的妹妹很漂亮嘛」if you're taking it as obvious their little sister is pretty (I assume you're using 繁字體). Clearly not the case here, as your example is in the middle of a sentence. The second function is ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible