Tag Info

Hot answers tagged

16

Yes, that is fine; it is quite common to use 叫醒 with alarms. In fact you can use both 吵醒 and 叫醒 here, although there's a small difference in connotations. It isn't a very strong distinction though, so you needn't be overly concerned. Anyway, 叫醒 normally means the action was intended to wake you. In contrast 吵醒 carries the sense that being woken up is ...


10

I am pretty sure that you have the second to last character wrong. It makes much more sense as 件 (item). Also, 折 should be read as zhé in this context. The character has a large number of meanings, but in this context it means discount (and the single digit numbers preceding it count by 10%; this is a common idiomatic construction for expressing ...


10

一定 either introduces an INFERENCE, which is very likely to be true (as in the context of the given sentence), or shows a strong intention (in other contexts). On the other hand, 当然, equivalent to the English 'of course', indicates an inevitable consequence that the speaker KNOWS to be true. In this sentence, since the speaker is talking about himself, he ...


9

I think it is a terribly bad idea learning Mandarin by trying to map grammar from Western languages onto it. There is no such thing as countable nouns in Chinese, precisely because nouns do not have plurals. Conversely, you can make any noun ”countable” by adding a classifier to it: 你要一杯咖啡吗?


8

看作, 看成 be seen as 叫作 be said as The explanation is only the literal interpretation. Despite of the difference described above, both of them carry similar underlying meanings: be comprehended as be classified as We can dissect the sentence "中国人常常把谦虚看作一种美德" as follows: 中国人 Chinese people 常常 Usually (Always) 把 (This one will be discussed ...


8

G.Depardieu is Jean Reno's 二货朋友 in Tais-toi. Joey Tribbiani is the 二货朋友 in Friends. As Stan mentioned above, 二货 is an affectionate way to refer to a friend that may not be a genius but everyone loves him. 二: stupid. 货: buddy/man/stuff. More usage: 吃货 is one that admires good food(in a less graceful way). A refined 吃货 is a 美食家(gourmet). 女人如衣服 means "women ...


8

I think Chinese textbooks should start their 了 sections with this: 了 is not about time. 了 is not about tense. Goto 1. You are only concerned with 了 as an the aspect marker, aka completed action 了, or perfect aspect 了, so: "昨天去商店" and "昨天去了商店" are both valid verb phrases. The second one explicitly states that the action was completed, whereas the first ...


8

The problem is not whether Chinese allows two question words in one sentence, it's that 什么 has multiple meanings. It can variously mean any, anything, whatever. In the example "你有什么安排吗", 什么 means "any", as in "Do you have any plans?" This is a very similar question to "do you have plans?", which is what "你有安排吗" is. By contrast, in the question "你有什么安排?", ...


8

If you are referring to "put my head in my hands and cried", My suggestion would be「抱頭痛哭」 抱: Holding / 頭: Head / 痛哭: Cry badly In case you don't stick with "Crying", you can still use it this way: I hold my head in my hands as i read his article 在讀這篇文章的時候,我以手抱頭。


7

Your sample sentence should be "我在我的手机上听音乐" as ChineseHulu.com said.And you actually SHOULD not omit the word "上" in this sentence,or it would be a little bit weird to native Chinese people. "在...上" is a preposition phrase.It can be used on representational target like: 在操场上 -- on playground 在沙发上 -- on sofa And it can be used on abstract target like 在手机上 ...


7

No, you can't use 如果 here. You got the right syntax in there though. What you want is just 我问他有沒有见过马克 - "I asked him whether he has met Mark". Or, since you used 认识 for your translation in the question, 我问他认不认识马克 - "I asked him whether he knows Mark" There's no single "whether" in Chinese; you have to create the appropriate term based on the situation. One ...


7

五百多人 is correct and colloquial. 五百余人 is correct and formal. 五百人多 is not correct. 五百人余 is not grammatical in modern Mandarin but contextually valid in ancient Chinese. It may appear a lot in ancient stories written in vernacular language.


7

In Mandarin, we use the prefix "素". In Cantonese, we use the prefix "齋" And the order is significant too: "素墨西哥卷" implies that the original burrito contains meat and this one is a customized version for vegetarian. "墨西哥素卷" implies that this vegetarian burrito is original Mexico food. On the other hand, as wuyefeibao mentioned, you can add "的" in the ...


7

免费 means free of charge. As pointed out by Wikipedia, it is usually applied to commercial products or services that normally charge money and now for free as a part of business strategy. E.g. 免费的午餐 (free lunch), 免费试吃 (free sample of food), etc. 无偿 means no compensation, or 'not asking anything for return'. It is usually applied to non-profit, voluntary ...


7

The structure of Verb + Result Complement is used to describe the result of an action. Eg: 做完 看见 买到 说清楚 放下 抬高 忘掉 走开 走进去 打开 关上 ect. There are two ways to negate this structure: put negatives(不/没/别/不要/没有 etc.) before verbs, like 没做完 没忘掉 没看见 没买到 别放下 不要打开 没有走进去. This form of negation means that the action is NOT done(没有走进去/不走进去), or is asked to NOT be ...


7

In the introductory Chinese courses I've seen they've taught two basic sentence structures: STPVO and TSPVO S = Subject T = Time P = Place V = Verb O = Object Your sentence sounds quite strange to me, and I think it's because you're putting the place in front instead of the time or subject. Either of these variations sound much better: ...


7

多 is used for approximate number, which is one-tenth of the measure unit prior to 多. 四块多美金 means 4.0-4.9 dollars. 四多块美金 is not correct, 多 should be placed after the measure word 块 for unit digit. 三十多条蛇 means 30-39 snakes, and 三十条多蛇 is not correct, because the measure unit of 蛇 could not be decimal.


7

To answer directly towards your questions, Is 起 significantly more formal? No, it is not. It is commonly used in spoken language, casual writings and formal writings. Could I use it in day to day writing? (Say a diary?) Yes, and it sounds perfectly natural. ”从明天起, 我会做一个幸福的人“ - what is the difference between this and say "从明天开始?“. As the other ...


7

太 -> too, extremely, very 他不高兴 -> He's not happy -> He's unhappy 他不太高兴 -> He's not very happy -> He's a little unhappy


6

I'm a native Chinese speaker. If you want a cup of coffee you could say 我要一杯咖啡 but actually, you should say 我想要一杯咖啡 Although "want" means "想要" or simply "要", "想要" is more standard and more polite. If you want to tell people that you really want something, you should say it in a polite way and couldn't in a simplified way. So you should say ...


6

I think the word you're looking for is 作为 in the capacity, character, or role of; as 作为你的朋友,我得劝劝你 As your friend, I have to give you some advice 你作为领导,就要以身作则 As a leader, you should set a good example for others -A Chinese English Dictionary This is basically the equivalent of as in English - which I think is what you're looking for ...


6

In English we say: Buy one, get the second for 40% off! Chinese is the other way round. They say: Buy one and get the other for 60% of the original price! 6折 means 60% of the original price So, 9折 means 10% off 85折 means 15% off 8折 means 20% off ... 1折 means 90% off


6

Just so you have another interpretation. As far as I read the sentence, 看得开 means "letting go" and 看不开 means "clinging on". Another hard point in this sentence is the structure "... 是好 ...也...". The original structure should be "...也好...也罢" which can be construed as "either... or..." or "for better for worse". Here 好 does not mean good. It just mean "if it ...


6

This is probably easier with some punctuations: 用餐畢, 請隨手整理桌面。 座位有限, 請勿休憩佔用。 Let's break it down: 用餐畢: 用餐 means 'to dine' or literally 'to use meal'; 畢, short for 完畢, means 'to finish, to complete' (intransitive sense only); so altogether - 'after your meal'. 請隨手整理桌面: 請 - 'please'; 隨手 means 'while at it, while doing it' or literally 'to follow hand'; 整理 ...


6

Just to expand on Hugh’s answer a bit. To understand what’s wrong with ‘我作天去商店.’ standing alone, we could translate it as ‘Yesterday I was going to the shop.’ Speaking English, if you said this and just stopped, the listener would think, well so what? There are some verbs which are not used with 了 where a time phrase is enough to show past action. For ...


6

This question is really tricky. As a native speaker, I would say it depends on what the speaker is trying to say here. It's really hard to explain so I put up some English translations that have very close meaning and tone to both 当然 and 一定 当然 I've been learning Chinese for 10 years, OF COURSE my level is very high. 一定 I've ...


6

Simply put, adjectives in Chinese can function as verbs. More specifically, they can form predicates without the use of a copula verb such as 是. For this reason, adjectives in Chinese are sometimes considered to be a class of verbs called "stative verbs". You can refer to the answers of this previous question for more details: Stative verbs in Chinese: ...


6

Here's a short explanation: 们 is used after pronoun and personal noun to indicate plurality, but if numeral-classifier compound or words indicating plurality have been added ahead, no need to use 们 again. For example, you can't say: 三个孩子们 许多老师们 很多同学们


6

Good question. Although I am a native chinese speaker, it is difficult for me to answer your questions. Generally, when talking about formality difference, 被 is more formal than the other two, 叫 and 让. However, it is still very often for us to use 被 in some oral conversation. But I don't know which one among these three is more northern or more southern. I ...


6

you can also use “从前”,“过去”,“曾经” to indicate the past time, but both imply that the current situation is opposite of the previous. This restaurant used to be popular among foreigners(,but now is not that popular). 这家餐厅从前很受外国人的欢迎(,但现在已经不那么受欢迎了)。 这家餐厅过去很受外国人的欢迎(,但现在已经不那么受欢迎了)。 这家餐厅曾经很受外国人的欢迎(,但现在已经不那么受欢迎了)。 if you want to use "已经" to express "have been", ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible