New answers tagged

0

即 here means immediately. If you register AliCloud you will then obtain the service set. As I can think of, 即 can be used in several ways: that is ..., is just ..., similar to 就是, e.g. 知识即力量 to start working at some position, e.g. 即位 immediately, as in your sentence to make assumptions, similar to even if..., e.g. 即使 There could be more than what are ...


0

You are right, 即获得 is "immediately obtain", The definition of 即 is by context, it is "immediately" or "right now" here.


0

"实用现代汉语语法"distinguishes 3 types of 可能补语;A、B 与 C 类如下:A:在动词结果补语或趋向补语之间插入"得"或"不"可以构成 A 类补语。"吃饱"---"吃得饱"、"吃不饱"(买到---买得到、买不到)。B:B类可能补语是有"得/不+了"构成的。C:动词和形容词后可以只用"得/不得"作补语,叫 C 类可能补语。 Q and comment #2 (着zhao2 作结果补语,表示动作达到了目的,多用于口语) have type A, comment #1 has type B。 "实用现代汉语语法":B 类可能补语于 A 类的区别: 虽然在表达"主、客观条件是否容许实现"这一点上 A 类可能补语与 B 类有相同之处,但 A 类总与动作的结果或趋向联系,而 B ...


0

I think "到" is more like a colloquial expression that is the equivalent of "了", and its usage depends on regions. So there is no real strict rule saying it can only be used in conjunction with subject/object whatsoever.


-1

Must be 双刃剑。As a Chinese, I have never known anyone use the word “两面刀”.


1

For such comparison, google is a nice tool. You can compare the popularity of words by the number of results found by Google. Remember to put a phrase in double quotes to search the exact phrase. versus Moreover, "两面刀" used to be a popular phrase in Ming dynasty. Most search results of "两面刀" are sayings in Ming dynasty that contain "两面刀". The literal ...


1

With context, X 跟/和/与 Y分享了... can mean the same thing that X initiated the sharing. Without context, X 和/与 Y 分享了... can mean either way, although it is more likely to be understood as X initiated the sharing to Y, so you might need to add clarification if it's the other way. 跟 will always mean X initiated. If you does not want to indicate who initiated the ...


0

The emphasis of 我比她不差 is 她, the object to be compared.


3

Judging from a native speaker point of view, use '我不比她差' only. '我比她不差' doesn't make sense in Chinese, as no one uses '我比她'+ '不' + adjective. When you want to say 'I am better than her', say '我比她好' instead of '我比她不差' When using '我比她' + adjective, don't use '不' in front of the adjective; native people don't understand it and don't use it like that. When ...


0

我不比她差 Normal structure 我比他不差 To emphasize you are not less...


1

He shared this song with me All the following translations are correct and common, you can use them interchangeably in a loose environment, say daily conversation, normal text. Suggest sharing 他跟我分享了这首歌. 他和我分享了这首歌. 他与我分享了这首歌. 他同我分享了这首歌. Suggest owner 他给我分享了这首歌.


1

双刃剑 definitely. Chinese swords are always double edged. There is no 两面刀, it's too dangerous for the user. This word became a metaphor for 'double-dealers'.


3

刀, by definition, usually has a curved blade with one sharpened edge. Thus a Samurai's sword, a scimitar, and a machete all fall into the definition of 刀. If it has a double edge, and it has a straight shape, it is usually a 剑. 双刃剑 is the standard translation of double-edged sword. There is no usage difference between Taiwan and the mainland. In very ...


-1

definitely 双刃剑 To be honest, I've never heard 两面刀 until today.


1

have a look of this article: http://hk.apple.nextmedia.com/supplement/columnist/art/20150903/19279967 both "出於" or "基於" are equivalent of english "based on". i would prefer "pure chinese", as suggested by the author, or, write in literary chinese.


1

睡不着 means cannot fall asleep, while 没睡着 is the state of not falling alseep.


1

修 means "modify"; 刮 means "shave", which is some kind of "modify". "修眉" usually means "modify the style of eyebrows, including shave the rim of it", since merely nobody shave her eyebrows completely. However, when saying "刮眉毛", in people's common sense, she will be of no eyebrows. "描眉" is used more frequently than "修眉", and they're usually used together. ...


2

刮眉毛 is grammatically identical to 修眉毛. They are both an action. The only difference is in the meaning. Therefore, you can use 修眉毛 in the same way as 刮眉毛. Here is some examples: 你好,我想修眉毛。 (Hello, I want to 修眉毛) 你好,你们这里可以修眉毛吗? (Hello, do you offer 修眉毛 service?) The following also make sense grammatically: 你好,我想刮眉毛。 (Hello, I want to 刮眉毛) 你好,你们这里可以刮眉毛吗? ...


1

I come from Taiwan. Actually “睡不着” and "没睡着“ is the same means. Means that I did not sleep! But they had some different. “睡不着” means I want to sleep but I can't fall into sleep! "没睡着“ means I am trying to sleep but I not fall into sleep!


1

As you may know there are verbs that can be formed by two character. Let's indicate it with V1V2 The patterns: V1不V2 means I can't/I am not able to... 没V1V2 means I didn't... So 睡不着 I am not able to sleep, while 没睡着 is I didn't sleep. explanation You may now wonder, why there is a difference? Is it more of a convention that one pattern is translated ...


3

"睡不著" implies that you want to sleep but you cannot, while "沒睡著" just means that you did not fall asleep. So if you say "昨晚我一夜沒睡著" you could mean that you successfully kept yourself awake all night last night, which is apparently different from "昨晚我一夜睡不着". Actually, although "牙疼死了,一夜沒睡着" is OK, "牙疼死了,一夜睡不著" is better.


1

"实用汉语近义虚词词典"还(副)/又(副) [相同] 都是副词,作状语,以下情况时经常可以互换: 用于未发生的行为,表示同一行为的重复,常与"要、想、得、会"等助动词连用,动词后面没有"了": 1)假如你下次还来找麻烦,我就不客气了。(又✓) 2)下次还遇到这种事,我该怎么办?(又✓) 3)他上个星期去了白云山,这个星期还想去。(又✓) 4)我昨天去银行取钱,没取到,今天又得去一趟。(还✓) 5)今天听写,明天又要听写。(还✓) 6)如果不制止,他以后又会这么做的。(还✓) 用于过去的行为,表示不同行为的增加,动词后面有"了": 1)昨天我买了一支笔,还买了几个本子。(又✓) ...


2

The difference between 还 and 又 is that 又 expresses a feeling like "Again?". For example, "I eat Spaghetti yesterday and today I eat it again!" You can use "我昨天吃了意面,今天又吃了意面!" In this sentence, 又 means that you want to emphasize that you eat it 'again'. Maybe you want to express your favorite for Spaghetti or you want to express that you have nothing left in ...


0

It really depends on the context when you say 不愁没钱 or 不愁钱(用). For example, when you talk about doing something that requires funding but the money is not there yet. On the other hand, you know for sure there is money somewhere else that can be allocated for this "something", then you would say 不愁没钱. A different scenario: I always have $3000 cash in my ...


0

Your second sentence sounds a bit awkward, either the logic is not there or not how I would say it. Either 我们只有努力学习,才能考得好。 Or 我们不但要努力学习,还要保持/注意身体健康. The latter could easily be a slogan in a typical Chinese school.


0

One major difference is when using 不但/不仅....还, you shouldn't substitute with 又 in most cases, but you can in certain scenarios. 她不仅会唱歌,又会跳舞,而且还会画画.


0

The Chinese like to use phrases, and in fact, many sentences in Chinese are formed by a sequence of phrases to give you the meaning without considering much about the stuff like "is, are, have, has" in English. Thus, the proper use of phrases are very important. In your sentence, there is no a conventional saying "长大成家", which make the whole sentence sound ...


0

It could be redundant, but it's not incorrect. There is no plural in Chinese. At times, having 们 merely makes it sound better.


0

consider: 沒有比兒女長大成家,更讓父母安心。 have fun :)


2

I agree it's redundant. When there's a quantifier following with a noun, never use 们. 们【助】 用在代词或指人的名词后面,表示复数。如:孩子们 注意:名词前有数量词时,后面不加“们”,例如不说“三个孩子们” (http://xuexi.123cha.com/zd/11586.html)


1

I would say that 们 in this context is redundant. 许多 and 各位 have already implied that there is more than one entity. Therefore, the 们 here is simply redundant.


-1

决策更倾向于一个“策略”(策) 决定更强调一个“结果”(定) 决定不光可以做动词也可以做名词 决策一般用作名词


1

decide --- 决定(verb) decision --- 决定(noun) policy decision --- 决策 decision making --- 决策 decision theory --- 决策论


0

It depends on what authority (or veto power maybe) that 刘强东 has. Also it sounds redundant to say 重要的决策, can you think of any 不重要的决策? If I were to say it, it's either 在京东所有的决策由刘强东拍板 or 在京东所有重要的决定由刘强东拍板 For example, could I say 在京东所有重要的决策由刘强东拍板


1

If you think of different ways to say it in English, then you can tell the difference when it's expressed in Chinese. When it's "what is the result of 6 times 7", we say "六乘七等于什么?”. when it's "how much is 6 times 7?", we say "六乘七等于多少?”. As for doing the times table, we would say, 一七得七..二八一十六...六七四十二. Skip the operation words except on single digit.


1

决策is a noun and can only be used as a noun for example 这是一个非常重要的决策。this is a very important decision. 决定 is a verb but also a noun verb example 你要决定你想去哪。you need to decide where you want to go noun example 这是老板的决定,不是我的。this is the boss's decision, not mine. hope this helps. P.S. I am Chinese.


2

The method is correct, but the word should be '几' , not '什么'. If you ask 等于什么? it will 等于数字 ever, brain-teaser :) 几 is used more when you calculate simple questions, can be replaced with 多少 which is a common word. 七乘以六等于几? 七乘以六等于多少? 12345乘以4545等于几?(acceptable, but 多少 is more appropriate due to the complexity). you can cut the 以, there's no difference in ...


-1

Here is a video lesson my team and I put together on this a topic. If you click the link you should be able to view the video. Ref: https://chinesepod.com/lessons/lets-do-math-in-chinese Here are some typical Math equations: 一加一等於二 one plus one equals two yī jiā yī děngyú èr 一百五乘以二等於三百 One hundred and fifty multiplied by two equals three hundred. yībǎi ...


-1

決策 is strategy, a noun. http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000097229 決定 is "to determine", roughly used as a verb: http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000097201 by the way, 决 (u+51b3) is, well, not ... it should be 決 (u+6c7a), have a look of this page: ...


0

I think 兄弟 is used most often to mean something like "my buddy / pal", whereas 弟兄 has a military connotation. It's often used in war movies by soldiers referring to each other. I'd expect 兄弟 to be used more often by people talking about a familial, personal relationship, and 弟兄 to refer to a person you got to know in some formal organization like the ...



Top 50 recent answers are included