New answers tagged

0

吃得苦中苦, 方为人上人. in this sentence 方为 is a word means "can only be".


0

I think 兄弟 is used most often to mean something like "my buddy / pal", whereas 弟兄 has a military connotation. It's often used in war movies by soldiers referring to each other. I'd expect 兄弟 to be used more often by people talking about a familial, personal relationship, and 弟兄 to refer to a person you got to know in some formal organization like the ...


1

First tone, when you use it to mean 'middle', 'middle of', 'centre'. When it is pronounced in the fourth tone, it typically means "got it". For example, when you check your lottery ticket and you've won. I double checked with this Source and it looks like I got it. Here are more specifics: 拼音: zhong (first tone) 注音: ㄓㄨㄥ center; middle in; inside; ...


1

我一个弟兄们 is grammatically incorrect: 一个 (=1) conflicts with 们 (>1).I watched the video in question. The interviewee actually said 我一个弟兄. It is the subtitle that added a 们 at the end.


1

Its best to use "先...然后(first...and then)" or "之后(after)...再" to describe a sequence of events one after another. 她先跟朋友打网球,然后再去吃饭。(She's going to play tennis with friends first(先), (然后)then she will eat. or 她跟朋友打完网球之后,再去吃饭。 or even shorter... 她跟朋友打完网球,再去吃饭。 notice the use of 打完, it means after she finishes tennis, instead of 打 which translate to after ...


1

Actually the second one is quite natural. 她跟朋友打网球以后,她去吃饭。 This is actually the most legit you can get for this case, otherwise you will have to alter the meaning of your sentence a bit. Like: 她在网球场和朋友约好了, 然后再去吃饭。 Which means, she had a plan to go to tennis with her friends, and then dinner.


0

when you writing an essays or something like that, or in a informal communication(daily chat) you can use “儿” as you like ,but in some formal case, especially writing documents,you'd better not use it,


0

In your example, the characters "之" and "以" are "虛詞" serving mostly structural purposes. We can shorten it as "差毫厘, 謬千里". There are other meanings and usages of "以". For example: 以卵擊石 - to "take" an egg and (attempt to) crush a rock 王往以眾 - the king went "leading" the crowd 以牛 - to "give" the cow (to someone) 用兵五十人以上 - sending a troop with 50 ppls or ...


2

it's zhōng, according to 國語辭典: http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000120693 in cantonese, it jung1 (sydney lay scheme) http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-mf/search.php?word=中 sound file: http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-mf/sound/zung1.Mp3 方者﹒才也﹒始也; roughly "only then" have fun :)


2

得到 is receive, emphasize on the physical action of getting something. 接受 is more like accept, emphasize on the mental acceptance of something. It can be things related to moral, like 接受批评: I know I am wrong, and I accept the truth that I am wrong. However, 得到(或者 受到)批评 means: the action that I am being blamed by someone.


0

Well 儿 can appear in formal language. We Chinese speakers don't really care so much. Actually it can mean something different with or without 儿 in different contexts.


1

儿 is Pekingese (beijing dialect), like "lah" in singlish (singapore english). https://en.wikipedia.org/wiki/Beijing_dialect https://en.wikipedia.org/wiki/Singlish#Lah in general, you don't need to write it; unless you want to impress readers that it's pekingese.


1

In daily use, both are ok and nobody will tell the differents, I think. But in grammar the first sentence emphasized in "whom you have meal with", while the second sentence emphasized in"the location in which you have meal", this kind of emphasis is very very lightly


1

Both are ok. But there are slightly difference(and the difference is really very small so you can use any of them as you like in daily life). My understanding: 我跟朋友(一起)在饭馆吃饭: you emphasize that you are with friends 我在饭馆跟朋友(一起)吃饭: you emphasize that the action "吃饭"


1

Lets just simply translate this into English. 跟: with 我跟朋友(一起)在饭馆吃饭: I'm here with friends in the restaurant eating. 我在饭馆跟朋友(一起)吃饭: I'm in the restaurant eating with friends. So the answer is, both are correct grammatically, both means the same, depends on which one you like to use.


1

跟:with (who) 跟朋友 with friends 跟家人 with family 在 : in (where) 在饭馆 in the restaurant The order of 跟朋友 and 在飯館 is not important in Chinese.


2

I would say the meaning is the same. '从 ... 到 ...' is a phrase to describe a range, while '不等' means 'diverging'. Putting '不等' at the end will to some extent emphasize the meaning of 'diverging within a range' and you can take it as an echo for the phrase which makes the sentence more complete and sounds better.


0

about the usage of 以﹒為﹒, have a look of 國語辭典 (in traditional chinese) the basic is 以 a 為 b (^以.為), e.g.: 以退為進 roughly: by means of (以) retreat (退), for the purpose of (為) promotion (進).


0

不等 is not 不等于 。此处表示的是一个范围。 价格50到5000不等 ,等价于range(50,5000)。


1

You may understand 等 = 同 (that's we say 等同 when two things equal each other). Therefore 不等 here works as an adverb meaning 不同 (differently). Overall it's saying the price changes from 五十元 to 五千元 with various amounts in between. It doesn't change the meaning but adds certain emphasis. On the contrary, it makes it sound more official, not colloquial. --edit-- ...


1

不愁 basically means "not worried", to answer your question, I think you are looking at it the wrong way. First of all, I think the confusion is between the using of "不" and "没", you are thinking that by adding the word "不" or "没", the sentence becomes negative. But it all based on the context you are using it in. Lets compare the examples you provided: ...


3

Both representations (八万一千零一十六 and 八万一千零十六) are correct, while 八万一千零一十六 sounds more natural. Rule The rule is actually very simple. The character 一 is not necessary for numbers beginning with 一十.... In other cases, just keep it. Example: 1 = 一 11 = 十一 310 = 三百一十 3010 = 三千零一十 3310 = 三千三百一十 30010 = 三万零一十 100010 = 十万零一十 30100010 = ...


1

well, i would suggest "thereby", "therefore", or "because of". have a look: http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-mf/search.php?word=以 have fun :)


3

Its a funny way of describing "Ill remain a spectator and not get involved in the matter", because "Ill never reach that level" or "Ill never do such a thing/achieve such a result". You can definitely say "我还是做一枚安静的老外吧。" or replace it with any other nouns, but it depends on what the situation is. For example, if you see a Chinese guy doing something that ...


1

以 = as; using; taking. 差之毫厘,谬以千里 = to miss by a hair is as wrong as (to miss by a) thousand li, or more to the point: miss by a hair, but (still) be off a mile.


3

While similar, they aren't interchangeable. According to the dictionary, 接受: to accept; to take; to embrace; to adopt; to bow to Examples: 他已經接受了我們的邀請。He has accepted our invitation. 山姆因為窮只得接受這份工作。Sam had to take the job because he was broke. 得到: to obtain; to receive; to acquire; to derive; to earn; to get; to gain Examples: 他們從政府那裡得到一筆貸款。They obtained ...


2

“经历” and “经验” are both similar word of experience in English but put emphasis on different aspect. For “经历”, it puts emphasis on the personal experience that someone had. For “经验”, it puts emphasis on the skills or knowledge that someone had summarized from a series of events. On this basis, both “经历” and “经验” are okay in terms of meaning in your ...


2

According to my dictionary (source 1: 辭海 趙錫如 主編 將門文物 出版): 經歷: 1) 履歷 2)曾做過或看過某件事 經驗: 1) 親身做過或見過 ...which is as clear as mud! So let's break it down some more: 歷: 動詞:經驗、經過、曾經;例:歷久。 形詞:以往的,過去的;例:歷朝。 名詞:與[曆]字通。 From this, we see that its meaning encompasses "experienced", "past", and was interchangeable with "calendar". 驗: 名詞:證明;例:何以為驗。 形詞:有效的;例:驗方。 ...


4

As a Chinese, I think “经历” would be a better choice. “经验” “经验” often refers to some knowledge or work experience,for example,“I am expert in programming and algorithms”,then I can say “根据我的经验,我可以给你一些编程技巧”. “经历” “经历” refers to some personal experience during life,study,work,travel and so on. For example,“I have a good travel to China”,then I can ...


0

I think 经验 is a little bit more better in your sentence. 经历 sounds more serious and longer, like this sentence a miserable experience(经历) in war time 一段战争年代的痛苦经历


0

looking up both words in e.g. iciba, in particular considering the example sentences would suggest the answer, namely 经验, for more examples see jukuu, in fact feed "according to my experience" to jukuu and find 1. 1. I would offer some tips according to my own experience. 根据我的经验,我可以提供一些小建议。


1

Never think of parts of speech when learning Chinese, since Chinese has such concept no earlier than Tang dynasty, which is very short history comparing with Chinese. In fact Chinese parts of speech also have nothing to do with their functions in sentence. Noun could be predicate, verb could be objective, even prep. could be subjective, which is totally ...


0

in most cases they are the same. Chinese has omissions of objective, that is, many verb has the most frequently used objective, like 说(话) and 吃(饭), so if you just use 说/吃 without objective, the objective could be regarded as 话/饭 by default.


2

Personally, I've never heard about this as a strict grammar rule. You can say both versions of the same sentence as: 他比我高 vs 他比我矮 or 他比我富有 vs 他比我穷 and they would be equally correct, even though I can confirm the first ones FEEL better to me. I guess it has to do with the tendency of Chinese culture to point out positive qualities, or qualities perceived ...


0

actually,we oftensays like this, “我和妈妈经常聊天”,or,“我对妈妈讲了很多”… we usually drop the term “我的” if it is implicit but clear and unambiguous.


1

First, in Chinese if you don't want to emphasize "我的,你的,他的",we usually remove "我的”,我对我妈说....or 我对妈妈说 is more natural. Secondly, it should be added a complement "了" after the verb "说" to indicate the action is finished. So it could be 我对妈妈说了很多话。or 我对妈妈说了很多。 Finally, 说了很多话 means that you speak a lot "sentence" to your mother, while 说了很多 means you talk a lot ...


2

Depending on the context. 說很多話 can mean that you habitually talk to your mother a lot. 說(了)很多 means you have said a lot of things (regarding a specific subject).


1

The first one seems to be more logic to the last one. But both of them are strange. I didn't get the point that what would you like to say. To explain at least, the last sentence lacks object of verb "speak". If they are declarative sentence, it's better to say 我对我的妈妈说了很多话 or 我对我的妈妈说了很多. Both of these are reasonable, but don't mean the same. The 2nd one ...



Top 50 recent answers are included