Tag Info

New answers tagged

2

Wikipedia has several categories of serialization. I'll try to provide one example for each. With my lousy word-for-word translations. Note that there is no strict definition of the categories; Even serialization itself don't have a strict definition. Auxiliaries From 《老子》: 道可道,非常道。 -- Tao can tell, not common tao. Verbal complements In one of 元稹's ...


0

It seems that you like rules, but soon you'll find that exceptions are the norm. Don't consider the following as rules. They are just examples. How to put them together? It is indeed very flexible, as it is in English: 轻轻的我走了。 Quietly I left. 我轻轻的走了。 I quietly left. 我走了,轻轻的。 I left quietly. The 2nd is the most common form, but the other two ...


0

Putonghua is Chinese standardized in the mainland. In Taiwan they use another form of standardization called 国语. There are slight differences in pronunciation and word usages, but not much. Putonghua is a standard. By definition, it doesn't have, and should not have local variations. The standardized dialect can be heard in every news broadcast from every ...


0

When 巴 is used without context, it usually means part of Sichuan province. So 巴马 is a horse from Sichuan. 奥 is part of a room where you put offerings to your ancestors. So it is probably a cooked horse from Sichuan, put on a table in one of the house corners to please your ancestors. Not as funny as @zaolian's answer but anyways.


0

Why is the "巴" means "to long for" or "to stick". Really didn't get you guys.


0

Just in written, 这个男孩昨天没有喝牛奶 is better. But in spoken, both are the same meaning.


1

我即将去军校 is grammatically correct, but 即将 sounds too formal. Try this: 我很快就要去军校了。 I soon will go-to military-school le. Notice that I used 了 which marks the end of what I am saying. Otherwise a listener may expect that you have something more to say. There are subtle uses of 了 that may take pages to explain. If you want a formal form, 我即将去军校了 is ...


0

Yes, if it is the way you interpret the characters, you can translate that into a sentence. However, you probably should not say this to an average Chinese user, it would not make any sense to them. Actually, if you would like to interpreted 奥巴马 to any Chinese sentence that makes some sense, it is nearly impossible. I personally do not see an modern Chinese ...


2

I do not agree with S.Rhee. It seems like here it is a name of a book or some TOEIC test preparation reference. Thus, the better translation in English would be: Essential for TOEIC


1

use iciba:(托业)TOEIC exam required


1

這麼些 can be directly translated to this many/much, 那麼些 is that many/much, and like it is in English, it doesn't necessarily mean "a lot": A: How much pizza did you eat? B: This much. A: I can see why you are so slim. If you do want to say "many", you want to use 這麼多 or 那麼多. Back to the original sentence, of course they can be put to the ...


1

Sentence as S There may not be such a thing. In English you might want to say That I came out of the closet surprised them all. While in Chinese you can have 我出柜惊了他们所有人。 Which is normally interpreted as I came out of the closet (and) surprised them all. Not quite the same. Sentence as O Plenty. 你知道我出柜了。 You know I've come out of the closet. ...


7

This is a good question. 字了一 should be understood as: (and his) 字 (is) 了一 Thousands years ago, many people in China have a special name besides their first name and last name though nowadays most of Chinese don't have one. And this special name is often described after '字'. For example: 刘备,字玄德. According to some reference in Chinese, 字 sometimes can ...


5

字了一 means 表字:了一。 表字: Chinese style name; courtesy name (a name traditionally given to Chinese males at the age of 20 (also called 字)) check http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%A1%A8%E5%AD%97 http://zh.wikipedia.org/zh-mo/%E8%A1%A8%E5%AD%97


0

So if i got it right, 信得过 is a complex verb, wherein 信 is the main verb and 得过 the auxiliary verb?


3

信得过 literally refers to "Trust-worthy ", where 信 = trust, 得过 is an adjective means "able to / worthy" You can say "他很可信" (He can be trusted) which means the same as "他很信得过" (He is trustworthy) For the form 信得过, we also say "買得过" (worth buying) and even "嫁得过" (worth marrying).


3

信得过 means 'can be trusted/believed/depended upon'. I would actually classify it as a verbal phrase as there are usually more formal ways to express it in writing, such as 可靠 (dependable) or 可信 (believable). I would say “他的话是信得过的!” if I wanted to say "His word could be trusted!"


7

男兒 is MAN 當 is 應當, which means SHOULD,MUST 自 means 自己, SELF 強 is a verb short for 圖強,here 圖 means FIND WAYS TO DO STH,and 強 means TO BE STRONG. So 男兒當自強 means A man should find ways to make himself strong


0

You could assemble Chinese as well as English. Pure SVO structure. 淑女 亲吻着 青蛙。 可爱的淑女 偷偷地亲吻着 绿色的青蛙。 蹲在湖边的可爱的淑女 略带羞涩地偷偷地轻吻着 站在荷叶上的绿色的青蛙。 一位蹲在湖边的可爱的淑女 低着头略带羞涩地偷偷地轻吻着 一只站在荷叶上的绿色的青蛙。 Then add more parts. 在一个温暖的午后 一位蹲在湖边的可爱的淑女 低着头略带羞涩地偷偷地轻吻着 一只站在荷叶上的绿色的青蛙。 在一个温暖的午后 一位蹲在湖边的可爱的淑女 穿着连衣裙 头上戴着金灿灿的小皇冠 手上拿着一朵花 低着头略带羞涩地偷偷地轻吻着 一只站在荷叶上的绿色的青蛙。 More parts with the help ...


1

As far as i know, adverbs in classical chinese are put right in front of the verb, whereas in English their position is quiet freely. this is wrong ex: 跑的很快 run very fast 輕輕的開門 open the door softly In Chinese, we don't really care about grammar actually, sentences structure is not that strictly like English. Most of the rules of Chinese is by ...


1

'As far as i know, adverbs in classical chinese are put right in front of the verb', As far as my knowledge, it's not the case. In classical lecture of Chinese, the position of adverb are very flexible. There is some pattern, but still, very flexible. The trick in classical lecture: there are many order-reverse cases depending on such as what would be ...


1

乃, also means 就, which means "about to" in your sentence. You arrived just a moment ago, and about to go just like that?


1

你我 is a common way of saying 'you and me', and is sort of a contraction of 你和我. Therefore this translation is correct, and 呢 is something people say after a statement. Like 你我还有事儿得干呢 which means "You and me still have stuff to do."


1

The translation is accurate. 没完 means that there will be a continuation, and 呢 adds to this. Translations are not and should not ever be word for word, but adapted to the linguistic context. Chinese is not as wordy as, say, American English, and there is simply no need to sprinkle the text with repeated instances of pronouns (like 我) or words that can be ...


0

My teacher told me that 焉 equals to 于(at) + 之(a kind of pronoun). 与 usually equals to "and". But in 与君共饮, the 与 means do sth with sb or do sth together. 陈涉少时,尝与人佣耕: (work) for. 吾孰与徐公美: Compare with someone/sth else. 朝过夕改,君子与之: Agree with ... I haven't all of the uses of 与 because these are common. It's not good for you to have a study about all the ...


0

There are couple ways to use 仿佛, as well as meaning: 仿佛 = as if, seem (as provided by user3835327) 仿佛...一样 means seems like, for example: 仿佛树生了根一样 - Seems like the tree has rooted there. Therefore 仿佛 and 一样 can be used separately, while together they forms a sentence structure.


1

爽 clear, example:(idioms) 神清气爽 wise, example: 兹心不爽,而昏乱百度。——《左传·昭公元年》 cheerful, example: 温豪爽有风慨。——《晋书·桓温传》 v. make error, example: 女也不爽,士贰其行。——《诗·卫风·氓》 v. break one's word, example: 郭伋还州,尚不欺于童子; 文侯校猎,宁爽约于虞人。—— 李商隐《为张周封上杨相公启》


0

仿佛 is that you feels like, but it's not true; 一样 is that actually existed and the same.


2

余入宫为奴,盖因唐诗酒色。今上昏庸,诸子腐败,皆不足爱也。 @倪阔乐's answer looks like a machine translation of the original English text. Ancient Chinese people don't talk like that. "情" is emotion, not sex. "腐產" as rotten offspring? Not even close.


2

@daniel and @user3835327 have provided enough information on the usage of 仿佛. Your understanding of the sentence doesn't seem to be on spot. It says: ...I have been living there for too long, just like a tree rooted to this land (so that we became inseparable).


2

仿佛: seem; as if ; just like Example1 : 她工作努力,仿佛不知疲倦似的。 She works hard as if she never knew fatigue . Example2 : 无论我提议什么事,她仿佛都不愿干。She doesn't seem to want to do anything i suggest. Example3 : 她她如此美丽,仿佛就像个天使。 She so beautiful just like an angel.


0

"一般上" is more like Cantonese (that is spoken in the Guangdong province, Hong Kong, and also Malaysia etc). It seldom appears in Mandarin Chinese. If you want to learn the general Chinese, you can forget about that. The usage in the second example is correct. As stated by other people, it means generally (but may not be always true).


0

adverbial adjuncts (状语) always premodify the predicate which can be a verb, adjective or other predicate. These have to be distinguished from complements (补语)。The latter always postmodify the predicate (verb or adjective) . quote from 外国人实用汉语语法(ISBN 7-80052-067-6)第无节 状语 (Adverbial Adjuncts) 一,什么叫状语(Definition) 在动词谓语前边的状语 (adverbial adjuncts premodifying ...


-1

Also... Just noticed. (revised this One question is 他是奴人 - she/he is a woman (lol he is a woman) The blocks are arranged correctly she is a woman 他 是 奴 人 The panda says I have incorrect but it's answer is exactly laid out like mine.. So I keep losing pandas no matter what on these type of questions involving the blocks and arranging them. Same for I ...


-1

Yeah I experience confusion. Example 他是 Ta shi __________ A) nan ren 男人 B) nan hai 男孩 C) nu ren 奴人 D) nu hai 奴孩 I'm not advanced level but thought this could be answered with all of the above Apparently the correct answer is 男孩 only。 Apart from not being able to pass Lv2。 this App looks refreshing. 很好


0

[conj.] (almost=while) a conj. with slight sense of transition/suppose, can be translated into: and;furthermore;moreover;but also;into the bargain;if;in case;however. <连> 从古沿用下来的连词,可连接词、短语和分句,表示多种关系 [and;furthermore;moreover;but also;into the bargain;if;in case;however] (1) (listing) 表示并列关系 永州之野产异蛇,黑质而白章。—— 唐· 柳宗元《捕蛇者说》 Wilderness of ...


5

http://en.wikipedia.org/wiki/Contraction_%28grammar%29#Chinese gives the following (just copied it in): 諸 = 之乎 (In some rarer cases 諸 can also be contraction for 有之乎. 諸 can be used on its own with the meaning of "all, the class of", as in 諸侯 "the feudal lords.") 焉 = 於之 (於之 is never used; only 焉.) 旃 = 之焉 (Rare.) 爰 = 于之 (Rare. The prepositions 於, 于, and 乎 ...


1

As answered by Noir, "一般上" looks a bit weird to me as well, while I'm a native Chinese speaker. Generally/Usually, we use "一般来说", "一般而言" or "通常来说" in this context (right, here is a best practice for "一般来说") (Chinese for my last sentence) 一般来说,在这种上下文环境里我们使用"一般来说", "一般而言"或者"通常来说"。


1

爾/尔 in Classical Chinese can be used similarly to 然, roughly meaning "thus/so/in such a manner", changing the word to which it's suffixed into an adverb. Here's an example from Mencius 孟子 we can analyze: 一簞食,一豆羹:得之則生,弗得則死。嘑爾而與之,行道之人弗受;蹴爾而與之,乞人不屑也。 My attempt at a faithful English translation: A basket of rice, a platter of soup: with them one ...


0

"一般上" sounds weird to me. I'd say "一般而言,这个生词是这样用的" or "这个生词一般是这样用的". The second sentence is fine.


1

Yes it's fine. 一 = over, across all. 般 = kind, sort. 一般 = general(ly), usual(ly), normal(ly)


3

'Context' stands for the 'environment' / 'background' that an object or event lives in. It could be translated differently depending on context. 它可以依照语境来作具体翻译. .. 在这上下文,这个生词不可以这样用。 / 在当前上下文,这个生词不可以像这样用。 Remarks: In modern Chinese '这' rarely appears alone instead of '这儿' '这里' '这样' '此'. .. You've taken it entirely out of context. ...


0

In math, 一些東西 is more than 一點東西. Just like "some" is more than "a little".


4

You can say both, but they apply in different situations. 一些 means a small number of countable things. Use it when you would say "some" or "a few" in English. For example: 一些蛋糕 "some cakes" is appropriate to talk about three or four cakes in the bakery window. 一些汽水 "some sodas" is appropriate to talk about a few cans of soda on the table. 一些自行车 "some ...


1

In China, airline names are often shortened. Air China, 中国航空公司, is contracted to 国航. Also some phrases are contracted such as 怎么样(zen ma yang) can be shortened to 咋样(za yang). Or "what are you saying 说什么(shuo shen me)" can go to "说啥" (shuo sha).


1

一些means "some", but 一点 means "a little".


0

Examples for 尔 used as a adverbial suffix: 莞尔,an adverb for "smile". 卓尔,an adverb for… er… "act extraordinarily". 率尔,an adverb for "act rashly, etc.". Links above are references for the character and phrases, maybe a little elusive for non-native speakers, but you can have a glance.


1

If nostalgia means "longing for something past", the translation I can think of is: 这首歌勾起了我的怀旧情绪


0

i remember 復古 and thinking of the word actually does give me a nostalgic feeling, so it totally works for me. a quick check shows that 復古 would appear to have rather vitage-ish connotations.


0

Other than 怀旧 or 舍不得 you can use 怀念 or 留念 Example : 我很怀念这首歌 Example 2 : 这首歌很值得我留念



Top 50 recent answers are included