Tag Info

New answers tagged

0

丰富的一天 - an eventful day with plenty activities but you may not get anything positive out of them. 充实的一天 - perhaps not as many activities as in 丰富的一天 but you actually get something positive from part-taking in the day's activities. It does sound a bit odd to say “今天过得好丰富?“. Perhaps "今天是丰富的一天" sounds better.


-1

No, you can't.丰富Should be used for something or some event, but not a day. It will be sounds strange for Chinese.


-1

I think you may wanna say 穿过Fedex(路)后,下个路口右转。 Hope this is helpful.


1

you're definitely right. But in my opinion 丰富 and 充实 they both mean many. (今天过的好丰富 because you have many different kinds of things to do but not all of them are meaningful, maybe just some of them. However, you have a busy day!) And 今天晚餐很丰富 just means today's dinner is plentiful not meaningful.


0

充实is ok. eg:今天过得真充实 or 今天真是充实的一天


2

There's always the jukuu method: Go to jukuu.com (or youdao or icba) and type in "right at that time" or "just then" or similar phrases. You will see a wide variety of Chinese and English equivalent sentences.


1

Depending on the context, 正好 might work for you also. [modif: 正 just + 好 good] 2 chance to, by coincidence 我正好那天下午没课, 可以陪她进城。 Wǒ zhènghǎo nà tiān xiàwǔ méi kè, kěyǐ péi tā jìnchéng. It happened that I did not have class that afternoon, so I could go to town with her. -Tuttle Learners This is more of a "just as it happens" kind ...


4

It's 是否. 是否认识 = 认不认识. 是否听过 = 听没听过. 是否知道 = 知不知道. You can handle most phrases in this way.


1

Indeed, in the given context the phrase "whether or not" need not be translated; for, with respect to the sentence "I asked him whether or not he had met Mark", to say "我問他認不認識 Mark" suffices. And this is an idiomatic way to "translate". In general the phrase "whether or not" is not to be one-one translated. For instance, the sentence "I do not know whether ...


2

Well, there's several way to say it. In addition to what you wrote, you can also use 做 or 當. For example, 長大後你想做什麼? or 你長大後想當什麼? A more formal way, e.g. in essay questions, is to use 志向. For example: 你未來的志向是什麼?


7

No, you can't use 如果 here. You got the right syntax in there though. What you want is just 我问他有沒有见过马克 - "I asked him whether he has met Mark". Or, since you used 认识 for your translation in the question, 我问他认不认识马克 - "I asked him whether he knows Mark" There's no single "whether" in Chinese; you have to create the appropriate term based on the situation. One ...


1

You can say "你在 Fedex 那邊拐右" or "你往前走到 Fedex, 再拐右" Edit: Oops, Sorry that I overlooked "the next right". Then it should be "你往前走, 在 Fedex 之後的(十字)路口拐右."


3

"right at that time" == "剛好", "當時" "Luckily, right at that time Mark heard my voice" => "幸好當時 Mark 聽見我的聲音(呼叫)"


1

我問他有沒有遇到 Mark. "whether or not" can be translated as "有沒有" (depending on the context, of course).


1

Seems like the question in the title was never addressed: 看作 VARIANT OF 看做 kànzuò look upon as; regard as 你把次要问题看做主要问题了。 Nǐ bǎ cìyao wèntí kànzuò zhǔyào wèntí le. You have taken a minor question for a major one. 他把别人的困难看做是自己的困难。 Tā bǎ biéren de kùnnan kànzuò shì zìjǐ de kùnnan. He looks upon the problems of other ...


4

Another option for you is 当. 我在美国当犹太人并不难。 我在美国当作犹太人并不难。 我在美国作为犹太人并不难。 These all are quite equivalent in saying "Being Jewish in the USA is not hard." 当 implies a sense of being, filling a role, or acting as something. I do like the aforementioned 作为 as well, and it can be used in just about the same way. Personally, I prefer 当 because it sounds more ...


4

"being Jewish" can be translated as "身為一個猶太人" But for "In the U.S., being Jewish isn't difficult.", I would say "猶太人在美國生活大都不錯".


0

@Aldour: Why not "你有沒有告訴父母我會在你家留宿?"


6

I think the word you're looking for is 作为 in the capacity, character, or role of; as 作为你的朋友,我得劝劝你 As your friend, I have to give you some advice 你作为领导,就要以身作则 As a leader, you should set a good example for others -A Chinese English Dictionary This is basically the equivalent of as in English - which I think is what you're looking for ...


2

Your sentence is OK, except that parents means 父母, so you need change 家庭 to 父母. And 关于 is necessary in your sentence. Anyway, your sentence is formal as a whole.


8

看作, 看成 be seen as 叫作 be said as The explanation is only the literal interpretation. Despite of the difference described above, both of them carry similar underlying meanings: be comprehended as be classified as We can dissect the sentence "中国人常常把谦虚看作一种美德" as follows: 中国人 Chinese people 常常 Usually (Always) 把 (This one will be discussed ...


5

你跟父母說了我要在你家留宿的事沒有? The question above should suffice.


1

有时候我喜欢做的东西对我自己的未来很好。 It's probably better to use “事” as a general reference to "things" as “东西” will make “做” mean like "make", and you're missing "actually". I'd say 有时候我喜欢做的事 其实 对我自己的未来很好。


2

Instead of “他已经因为发烧了感到很弱。 更坏的是, 他不让别人给他汤喝.” (what was worse), you can also translate it literally, such as "他已经因为发烧了感到很弱。 所以 不让别人给他汤喝 并无裨益/没有帮助。(So...didn't help.) I personally would put the sentence as “他发烧得很虚弱了, 可还 拒绝喝汤。(however yet)


2

有时做我想做的事其实对自己的前途有利 would perhaps do. Although you could say "做的东西", it is probably far more common to say "做的事".


2

“It didn't help that..” could be translated to "更糟的是" (Literally means worse is) 他已经发烧发到很虚弱了,更糟的是不肯喝汤。


2

Simply use "还(hai2)". 他已经发烧发到很虚弱了,还不肯喝汤。


2

you can say '程序员' EG: 程序员总是有着相同的风格 Programmer alway has same style of wear.


1

I've also heard 程序设计师 (设计师 = designer, architect).


2

程序员 is the widely used word. In most company, including the one I'm currently working in, people use 程序 to call 程序员, some kinda in short. 主程: LP/ Chief Programmer. A funny version is 程序猿[code monkey]. 猿(yuan2) is gorilla. Also, 码农[a programmer who gets low salary],程序媛[female code monkey](媛 means girl).


3

软件工程师(軟件工程師) should be a good one.


5

编程家 seems weird. You can say: 编程人员 程序员 程序猿 (for male) 程序媛 (for female) 码农 (junior programmer without future, often used for self-mockery) 挨踢(IT)民工 (similar to 码农)


3

程序员 is widely used in China as “programmer”。


1

It might depends on the recipient's location (B in this case) the moment the conversation takes place. For example, consider the below 2 sentences 1) I am coming to your place tomorrow (我明天來妳處) 2) I am going to your place tomorrow (我明天去妳處) Both have the same meaning, yet if the recipient is currently away from his/her place, you would use 2) and ...


2

Sure. You can even repeat it more times (非常非常非常) if you want... Like the English usage ("really, really") it isn't something you'd put in formal writings, but its certainly common enough in dialogue or advertisement or blogs/internet posts, etc.


1

Yes, you can say "非常非常" to emphasize how much you think of something. It is an informal usage, so of course it is ok to be in an informal context like in a diary, not in a formal paper.


1

很大/很重/很浓/很冲 these words are common. 很大 is used for SMELL. 很重 more for TASTE and has a negative feel(A very popular word now in China is 重口, which is somehow similar to HARDCORE).很浓 is used to describe liquid or smell.(It is also used to describe a feeling. 爱意很浓 means love is very strong. 睡意很浓 means very sleepy )As for 很冲 it means the smell/taste is spicy ...


4

我认为,我觉得,依我看,在我看来,依我之见,etc. In your condition both are okay. But in daily life I would say 我觉得 since it's more common and informal. 窃以为 is an ancient-feel formal word for that , so is 恕我愚见.


1

If you are at my place and you want to come to my place tomorrow, you should say 我明天来。Because you are right there where you are talking about. If we are at your place and you want to come to my place, you say 我明天去。Because it's where you are not currently at. Use 来 and 去 based on where you are and where you refer to.


3

Is depend how you what to tell others on the clock. If you set the alarm and you like to tell your friend about it, and you mentioned I need alarm to wake me up then use '叫醒' You not intend to wake up but someone accidentally turn on alarm for you then you use '吵醒' So '叫醒' use when you need someone to wake you '吵醒' use it when you don't intend wake up ...


15

Yes, that is fine; it is quite common to use 叫醒 with alarms. In fact you can use both 吵醒 and 叫醒 here, although there's a small difference in connotations. It isn't a very strong distinction though, so you needn't be overly concerned. Anyway, 叫醒 normally means the action was intended to wake you. In contrast 吵醒 carries the sense that being woken up is ...


0

UPDATE with answers: Q0: example of a sample compound sentence o. 她跳舞, 我歌唱. Q1: Could someone supply a sample Mandarin Chinese complex sentence here? a. 那是**我遇见她的**房子. (adjectival clause) b. 我知道**答案是什么**. (noun clause) Q2: Could someone supply a sample Mandarin Chinese compound-complex sentence here? x. 她跳舞, 我知道**_她跳的_是什么舞**. (this is partly using ...



Top 50 recent answers are included