Tag Info

New answers tagged

0

I would parse the sentence as 没四百,下不来, meaning roughly, "Without 400, it won't come down." The latter would be in the "auction" sense, where the seller hammers the anvil, and says "sold." The sense is something like, "400 [yuan, dollars, etc.] will just about do it." (Certainly not less, maybe a bit more, to close the deal.)


2

Actually your interpretation is not exactly correct(Although pretty close). The sentence means 400 yuan will be approximately sufficient(still probably a little bit too high or too low) to buy the stuff. This is quite an oral expression(more commonly seen in northern China). But you can interpret it this way: “拿下来” means "get/fetch/catch something", a ...


2

First answer is yes, and next answer is no: 李先生在吗? 在/不在 他是你的朋友吗? 是/不是 李先生很累吗? 累(This is shortest, but in real life people wouldn't answer like that)/不累(This is native.) 你要这张卡片吗? 要/不要 李先生有朋友吗? 有/没有 And using the 嗯 to make no answer is not the right way, people don't speak like that.


-1

all seem to mean the same thing, the 1st and 3rd seem better and more often used.


-2

请拿起我的笔 means you pen lies in ur desk, you put it up 请拿起我来的笔 may be your pen on the ground?


2

Verb + Directional Complement The direction verb immediately following the verb and indicating the direction of the action, is called the direction complement. If the object is a thing, it can be placed as: 他**带**了一份合同**回来** (Tā dài le yí fèn hétóng huílái) or 他**带回**一份合同**来** (Tā dài huí yí fèn hétóng lái) [Source: 当代中文 (Dāngdài Zhōngwén) Book ...


1

Basically, "地" is used as adv, that means it is used when describing verbs. for example "他大聲地笑著" means "He is laughing loudly". loudly is used to describe how he laughs, so we use 地.


1

Answering everything with: 嗯 is perfectly acceptable and can avoid having to have any sort of conversation!


1

Don't know how much I can discover...and I'm not writing that strict rules. One can combine Ma with a negative sentence, and its answer is always reverse to the western logic. e.g. -你们还没吃饭吗? -不,吃了。/对,没吃。 Thus there are direct answers as simplified compound answers based on main verb. 是的/对/对的-不是/不对、 是的-(还)没有 、 有的-没有。 Note that 你吃了吗? is ...


4

In Chinese you can also say "他会很诚恳地向你道歉" in this way: "他会向你很诚恳地道歉" Then the order of coverb and adverb is the same as the sentence "父母应该把事情好好地告诉孩子." Example: the following 2 sentences have the same meaning coverb first, adverb after: 医生*对他*仔细地检查 adverb first, coverb after: 医生仔细地*对他*检查


1

I'd like to use: "今天我溫习了老師批改的功课。” 1. In Chinese, we don't need to specify "my teacher". Instead of "我老師”,just “老師” is enough. 2. When I use "溫习”,it means "revision". It seems to be more natural. 3. When you use "homework", "功课” first comes to mind though "作业” is of similar meaning. 4. "批改” can be a stand-alone verb. This makes the sentence flow smoothly. ...


1

Regarding correcting/marking homework There are many ways to say "correcting/marking homework". The most formal name of the action is "批改" of which 批 means commenting the homework and 改 means correcting the homework. Many words in modern Chinese are constructed in this manner which is a combination of two characters have similar meaning. With that being ...


-2

I'd like to: "今天我复习了老师给我布置的作业。" maybe forgot at all~! :-)


1

修改 or just 改 is the most common way of expressing "mark" in this context. So I would translate your sentence as 我今天複習了我老師給我改的作業。


0

Chinese people don't say this. You can't force a language into any structure that happens to be common in English. 我喜歡X ("I like X") is good enough. Or 我更喜歡X ("I prefer X").


1

交了女朋友 is the same with 找着了女朋友. It both mean the girl you asked to be your girlfriend has considered you as your boyfriend.找了女朋友 do not means the girl you asked to be your girlfriend has considered you as your boyfriend.After reading your question, I just feel I can not speak Chinese normally just like Chinese do……


0

Not the same. The difference is whether you ask someone to be your girlfriend. If it was not you who has asked your girlfriend to be your girlfriend, then you can not say 找了个女朋友 If it was you, then both phrases are correct.


1

You might already find that Chinese does not have so many grammars. But how does Chinese people make a sentence to mean what past tense and perfect tense? They put a 了 in the sentence (most of the times right after the verb)


2

even though you can take them as the same, I do think there is a tiny difference between the two phrases: Literally, 找 means find and 交 means make. I feel like 找女朋友 is more often used when someone do not have a girl friend or just got one recently, and 交女朋友 does not have such preference. What is more, using only one of them is enough, so conclusively I agree ...


1

I think there is a typo, it should be 汉语水平...很高, not 含有水平...很高。 however, whether it is a typo or not, your question is already explained by the previous answerers


2

As a native speaker, I think in this case 交 and 找 is absolutely the same in this situation. :) If you find it on dictionary, It may turns out that the verb 找 looks like more active than 交, but I am quite sure that in daily conversion or formal writing they have the same meaning in this phrase.


1

the answer can be this:相比y,我更喜欢x


2

the answer should be like this: 比起Y,我更喜欢X


0

"verb + 了" is used to emphasize the completion of the action. So "认识到了" means "I have realized".


0

Both way are grammatically correct. Depending on which item is what you want to highlight, you may choose a different way to present it. If you want to highlight the location of the library, you would want to say "The library is located in front of the dorm" or "There is a library in front of the dorm". Which directly translates in Chinese "图书馆在宿舍的前面". ...


0

In most cases, it means 9/2010-12/2010, unless in specific text it has some other meanings.


0

In that case it would be saying 10th month through 12th month See @Ming's comment about the specific date format. There could be a case where the writer is using their own unique format, but that would depend on context


1

you already have the answer! just remember when using 比, having an adjective at the end makes it very easy to build sentences, such as 高 in your first example. building on what you already know, a more colloquial way of saying your second sentence could be: 如果你要學單字,用聽的 比 用讀的 快 。 (if you want to learn words, listening if faster than reading.) you ...


1

I would use 批: 今天我复习了我老师给我批下来的作业 Also, 复习 sounds a bit weird to me, since it means "review" as in "review for a test." If you're talking about corrections, 改正 will work better. If it's just looking over it, a simple 看 will do.


2

一定 means "definitely," while 当然 means "of course." In both English and Chinese, these two words have very similar meanings. They pretty much have the same denotation; I can't think of an example where it would be factually accurate to use one and factually inaccurate to use the other. However, they differ in their connotation. Both express certainty, but 当然 ...


2

I always use 检查 for marking homework or classwork for that matter & my students use it back to me so I'm pretty sure it's okay. 改错 is also a very common word for correcting marked homework/classwork - so I don't know if you ever need to go back and correct your own mistakes but if so you can use this.


1

"一定" means "definitely". We use this word when you confirm something is truth. For example, you can write: "我*一定*去" means: I confirm that i will go. "当然"(write "當然" when you translate it into traditional Chinese) means "of course". We use this word when you describe something as "certainly", "no doubt", or "the result will happen naturally". For ...


4

You should say 今天我复习了我老师给我批改的作业 批改 means correct. Or you can use 批阅, which has similar meanning


11

一定 either introduces an INFERENCE, which is very likely to be true (as in the context of the given sentence), or shows a strong intention (in other contexts). On the other hand, 当然, equivalent to the English 'of course', indicates an inevitable consequence that the speaker KNOWS to be true. In this sentence, since the speaker is talking about himself, he ...


6

This question is really tricky. As a native speaker, I would say it depends on what the speaker is trying to say here. It's really hard to explain so I put up some English translations that have very close meaning and tone to both 当然 and 一定 当然 I've been learning Chinese for 10 years, OF COURSE my level is very high. 一定 I've ...


4

I prefer X than Y can be translated as 我喜欢X甚于Y\比起Y来,我更加喜欢X\我喜欢X的程度要超过Y\我喜欢Y,更加喜欢X. So, I prefer eating fried rice than fried chicken. 我喜欢炒饭胜过炸鸡


2

First off, this is not well written Chinese since it could lead to different interpretations. One: 除非,你堅持(認為)躲在潮濕的甲殼裡更快樂。 Unless, you insist that hiding in a moist carapace is happier. Two: 除非,你堅持躲在潮濕的甲殼裡更(讓你)快樂。 Unless, keeping your self hidden in a moist carapace (makes) you happier. Although the essential meaning is similar. There ...


1

潮濕=moistly 甲殼=shell 快樂=happy I think you can understand the sentence now, it means unless you insist that hiding in a moistly shell is more happy.


1

"Unless you insist that hiding in the moist carapace is happier." "除非 你 堅持 躲 在 潮濕的 甲殼(裡) 更快樂。" I think what the writer want to tell you is not to escape, just let the life go on.


1

My thinking of meaning of this sentence is "Don't insist to stay in the shell unless you feel more happy with that".


0

last year I moved to Leeds. 去年我搬到了利兹居住。 last year I started studying at Leeds University. 我从去年开始进入利兹大学念书。 'moved to [place]' 搬 到 [place] 'enrolled at [place] 进入/参加/录取 到 [place], 录取:get admitted to the University.



Top 50 recent answers are included