New answers tagged grammar
Question 1. Does the 一下 mean how many the speaker smacked her/his child, only one time in this case, or act as an adverb like 'a little bit'? It means only once here. Note that 一下 might mean a little bit too, depends on the context. 附於動詞後面，有略微的意思。如：「想一下」、「看一下」。亦作「一下子」。 => Attached after the verb, means a little. (Note: In some instances, depends ...
The term 差不多 can easily be understood by direct translation. 差（v）＝ differ ， 不多 ＝ not much. Thereby, we can see that it means "not to differ by much" which logically corresponds to almost. In certain context 差不多 and 差点儿 means the same. The same logic applies here also, as 一点儿 means "a little", being the same as "not much". The word 大约 can best be translated ...
大约 is mostlty to describe quantity ,value,time,date,which are related to numbers. 差不多 is to tell two or many things are similar.
大约 means "approximately", 差不多 means "almost". 大约 is normally used as an adjective or adverb in phrases like: 大约四英尺厚的雪 snow that is approximately 4 inches thick 差不多 can be used in a similar way, but it's more commonly used as an adjective-verb: 这两本书的内容都差不多 these two books' contents are about the same However, 这两本书的内容都差不多一样 (with 差不多 as an adverb) means ...
"There's a hospital here." is okay but it does omit "开了". In my perspective, "There's a hospital here" = "这里有家医院". "开了" adds a subtle change to the sentence that, imagine you're no stranger to this place, then someday you find that there's a hospital which you've never known before, then you may say "这里开了家医院". In translation, you don't necessarily need ...
Word-to-word translation is not always good. For example, a similar mistake Chinese English beginners always make: 桌子上有一本书 <--> There have a book on the table Here, 有 is not always the English word "have".
Well, for a native speaker, 她学汉语能学一年, if you put your emphasis on "能", it may imply that it takes too long(a year) to study Chinese. There may be slightly complaint, unsatisfactory, or even despise. So this sentence may be interpreted like this: it takes her a year to study Chinese, that's quite an unbelievable long time. Another example is: 他吃饭能吃三小时. So it ...
The 时量补语 rule is: S + (V) + O + V + 时量补语 The first verb isn't that important, and it's most likely to disappear from the sentence. So the verb that takes the adverbs and modal verbs 只，没, 要 etc. should be placed after the second verb (the important one). The 时量补语 expresses for how much time the action is done, which is different from the time adverb that ...
这里 开了 家 医院。 Here opened a hospital. They opened up a hospital here. Translating is also a task of creation. Translators can change a bit the original meaning so the sentence sounds better in the target language.
她离开了三年了: She had been away for 3 years. (She could have been back now or could have not been back.). 她离开三年了: She has been away for 3 years (have not been back). 她离开了三年了 could be the abbreviated version of 她离开三年了 and is used to describe the same thing, and it could also be different.
Firstly, I will note that it's not quite correct that the 时量补语 must be placed before the "last verb" of the sentence. Rather, in those scenarios, the 时量补语 is placed before the last iteration of the verb it applies to in the clause. For instance: 今年我返乡下只返过一次，因为我太忙了。 (This year I only went back to my hometown once, because I was too busy.) Moreover, ...
说着 could be either a verb (said) or an adverb (while saying). But as I understand it these are pronounced differently. In most cases 说着 reads 'zhe' and means while saying. 说着(zhao2) is a rare usage only in colloquial language in the Northern dialects, where 着 means hit the target, e.g. '被你说着了' means 'spot on'. The non-dialectal version is '被你说中了'. ...
校车来了 means the school bus is arrived and stayed here, you can take in this bus. 校车来着 and 校车正来 means the school bus is coming soon, but you must wait a minute ,until the bus come to your location.
Top 50 recent answers are included