New answers tagged

0

青少年自殺的情況﹐越來越嚴重﹐甚至有點失控。 We can't say that a problem (問題) is out of control.


0

“青少年自杀越来越严重 这 问题完全失控” ==> “青少年自杀越来越严重 的 问题完全失控”。 use “的” to describe issue (问题) using the sentence “青少年自杀越来越严重”.


0

We never answer “我好” when asked “你好吗?”. Indeed, these days it's not very common for people to greet others with “你好吗?” face to face, but simply “你好” will do just fine. When greeted with “你好”, we can acknowledge it with the same “你好”. 我很好 sometimes means I am ok (so don't worry about me). Imagine two lovers just broke up but still treat each other as friends. ...


-1

根据语言环境可以有一下几种回答方式: not bad - 还行 I'm good - 挺好/ (我)挺好 ... depends on what you want to reply. may be you can give some description about how good you are... :) so you can start talking with people that you like to...


0

I'm not entirely sure in which grade of Chinese they teach "的”,since first grade teaches only pinyin and I can't find anything on what second grade teaches (most likely basic words), but this website explains it easily: http://www.brighthubeducation.com/chinese-lesson-plans/35945-learn-uses-of-de-possession/. It has everything you need to know: it is used ...


0

If you say 投了错的保险, in fact it has the same meaning with 投错了险 in Chinese. Maybe the right way to say express this meaning is 投了错的保险,but most people in China were used to say 投错了险.It was different from the English,when the 错 appear,we will naturally know it was with the 险,not the 投。It was our habit of grammer.


3

well, lost in translation lah :) "以文會友", i would suggest: by means of (以) article | essay | writings (文), to interact with (會) people (友) 以暴易暴, i would suggest: using (以) violence (暴) to cope with | against (易) violence (暴) then, the term "文以載道" is tricky, it's derived from 文辭第二十八章 of 周元公集, by 周敦頤 of 宋 dynasty: 文所以載道﹒猶車所以載物﹒故為車者﹒必飾其輪轅﹒ 為文者﹒必善其詞說﹒...


6

文以载道 is 成语 (Chinese four-character idiom), which has its history and origin, and the reason why and how it was formed and determined. 文以载道 originated from 宋·周敦颐《通书·文辞》: 文所以载道也。轮辕饰而人弗庸,徒饰也,况虚车乎。 The original sentence 文所以载道也, the point is to describe the subject 文, means The writings are used for illuminating the thought. (所以 means use here.) When it ...


0

Both in 你小的不能再小了 and 我不知道我做的对不对, the 的 should have been 得. 不能再小 and 对不对 are 情态补语(modal complement), and should be used after 得. Figure 1. 现代汉语词典,第6版(Contemporary Chinese Dictrionary, 6th Edition), page 272. ③ Used after a verb or adjective, followed by a complement indicating the result or degree of the verb/adjective: 写(write) 得 非常(very) 好(good). 天气(...


2

的 generally expresses possession or modification and 得 is used after a verb or an adjective to express possibility or capability. Here are some literal translations that should help to differentiate between the two examples that you listed: 他说的汉语很流利。 [他说的汉语][很流利]。 [The Chinese that he speaks][(is) fluent]. 他说汉语说得很流利。 [他][说汉语][说得][很流利]。 [He][speak Chinese]...


0

the first one describe your chinese and the second one describe how you speak chinese. The Chinese that I speak is fluent. I speak Chinese fluently. (他说的汉语)很流利。 他 (说汉语说) 得很流利


0

的 is used as an adjectival suffix here (1.住)(2.在)(上海旁邊)(的)(3.小村子) 1.住(verb) "live" 2.在(preposition) "in " 3.小村子 (noun) "small village" = 住在小村子 (live in small village) 的 is an adjectival suffix that make 上海旁邊 a relative phrase of the noun 小村子 (small village) ** In English, we place the relative pronoun " that/ which/ who" after the noun to indicate ...


1

The sentence of "太好了!很不幸,我的中文知识不足够的,所以不可能帮你们。加油,我很兴奋的!" can be understood by a native Chinese speaker, but it certainly doesn't sound natural. If used by a native speaker, it would have been more natural to say "太好了,但很可惜,我的中文水平还不够好,所以可能无法帮到你们。加油,支持你们!" "不幸" means “misfortune” or "misery" which is larger than what you mean. "可惜" means “pity”, which is more ...


0

It's very simple: 的 converts the predicate to an adjective phrase. Let me explain: Atmega328's answer was on the right track. 没有人不喜欢自己的 is an informal abbreviated form of 没有人是不喜欢自己的 where 是 is omitted. To simplify the question let's look at Atmega328's very good example: 我爱你 is I love you, and 我是爱你的 is I am "you-loving". The verb here changes from "love" ...


3

@Stan's reference to NS.X's answer gives a good explanation. 是...的 construction doesn't necessarily imply past action. It's just for emphesis. It's easy to give some examples for this usage. I will never buy iPhone. I only use Android phone. 我是绝对不会买 iPhone 的。我只用 Android 手机。 NS.X's answer said that the 是 … 的 construction emphasises time, manner or place....


0

First thing first, This sentence should be 没有人是不喜欢自己的。It's missing a 是 here; (No body "do" not like themselves)。 是 and 的 are used here to emphasize the meaning of this sentence and make it clear. Without them, it will be a different meaning. For instance: 没有人不喜欢自己。 (Nobody not like me/ Everyone like me.) 自己=me;自己的=mine;"Everyone like mine" has no meaning, ...


-1

的 is a 語氣詞 (can't find an English translation for it, literally means "tone word"). This is somehow like exclamation words such as "Oh", but they serve a slightly different function. You should view them as something like punctuations instead. In English, you can easily express your tone with an increase or decrease in loudness, length/speed or pitch to ...


3

"住(live)在(in)上海(Shanghai)旁边(beside)的(indicates attributive)一个(a)小(small)村子(village)里(used together with 在 to mean in)" can be translated as 'live in a small villiage beside Shanghai.' 的 is used between an attribute and the head noun it modifies. That is, an attribute must be followed immediately by a 的 in order to modify a noun. The question lies in the ...


3

You found a very interesting point. I thought about this for a few minutes, and I concluded that there may not be a straight-forward translation for this kind of sentences. As you may have already known, in Chinese the adjective words/phrases/clauses are usually placed before the nouns they modify, therefore, if in your English sentence the relationship ...


0

normally all is correct(unless you require strict grammar), but meaning is different for No.4 "我在把這隻筆給我妹妹" for native speaker, they will think you are in the middle of giving this pen to my sister" .


0

All usages in the examples are grammatically correct. Basically if you construct your sentence in compliance with the "[Subject e.g.我你他] 把 [Object e.g. 笔/书] [predicate e.g. 给妹妹/放那里]" pattern I don't see how you could be convicted grammatically wrong. However from an idiomatic perspective #4 is very awkward, too grammatically influenced by Western ...


1

"不能以" is a common term in 宋 dynasty, some examples from this time: 上清儲祥宮碑 by 蘇軾 . . . 臣嘗竊論之﹒黄帝老子之道﹒本也﹒方士之言﹒末也﹒修其本而末自應﹒故仁義不施﹒則韶濩之樂﹒不能以降天神﹒忠信不立﹒則射鄉之禮﹒不能以致刑措 the grammar of 不能以 in here is: if 仁義不施, then 不能 (cannot) 降天神 以 (by) 韶濩之樂 if 忠信不立, then 不能 (cannot) 致刑措 以 (by) 射鄉之禮 不能 modify the verb "降" & "致" 答李端叔書一首 by 蘇軾 . . . 尋常不通書問﹒怠慢之罪猶可闊畧﹒及足下斬然在疚﹒...


1

First, I'm very surprised that a foreigner is even reading the classical article 前赤壁賦. For your question, I think the answer is related to omission, a common grammatical phenomenon in classical Chinese. Here, 以 doesn't mean "to stop". When it means to stop, 以 is just an alias of 已 (another common phenomenon, called 通假, where characters with similar ...


0

"以" here has the same meaning as "已", which means "stop" in this context. Hence "不能" is modifying "以".


1

I'm from Macao. The cantonese is Macao and Hong Kong is 98% the same. i don't know about the 2% difference. Cantonese from mainland China is way more different. Sometimes it's quite difficult to understand.


10

well, it's a popular slang in hong kong, most of the time it's "勁揪"; however, when one say it, the pronunciation of "揪" is slightly changed to "抽" sound file,sound file "kick ass", "smash", "rock" are some possible translations. 勁 (u+52c1) is "strong, powerful, sturdy" 揪 (u+63ea) is "to fight" so, it's roughly "good at fighting" --> "wonderful, powerful"...


1

Grammatically, "难道" is an indication of 反问句(a rhetorical negative question). The exact correspondence in English may differ depending on the context, but I will give some examples here: (难道)你不知道吗? > Don't you know it? (I thought that you knew it.) 你(难道)不知道……吗? > Don't you know that ...... (难道)你不明白吗? > Don't you understand? 这难道不是真理吗? >...


0

Not a comprehensive answer, but: 难道 gives special emphasis to the question, like "Could it be that...?" and can be used to contrast with what was previously said, especially to expose some presumption or surprise (that could serve as an explanation for what has been said previously. E.g. 你今晚不要和我们去游泳吗? 难道你不会游泳吗? [usually, there would be some pause ...


0

I think the actual reason why you don't like sentence 4, is that you don't usually use "在" with "给", because "给" finishes instantly, but "在", when used with verbs, means that it is still in progress.



Top 50 recent answers are included