Tag Info

New answers tagged

0

There are couple ways to use 仿佛, as well as meaning: 仿佛 = as if, seem (as provided by user3835327) 仿佛...一样 means seems like, for example: 仿佛树生了根一样 - Seems like the tree has rooted there. Therefore 仿佛 and 一样 can be used separately, while together they forms a sentence structure.


1

爽 clear, example:(idioms) 神清气爽 wise, example: 兹心不爽,而昏乱百度。——《左传·昭公元年》 cheerful, example: 温豪爽有风慨。——《晋书·桓温传》 v. make error, example: 女也不爽,士贰其行。——《诗·卫风·氓》 v. break one's word, example: 郭伋还州,尚不欺于童子; 文侯校猎,宁爽约于虞人。—— 李商隐《为张周封上杨相公启》


0

仿佛 is that you feels like, but it's not true; 一样 is that actually existed and the same.


2

余入宫为奴,盖因唐诗酒色。今上昏庸,诸子腐败,皆不足爱也。 @倪阔乐's answer looks like a machine translation of the original English text. Ancient Chinese people don't talk like that. "情" is emotion, not sex. "腐產" as rotten offspring? Not even close.


1

@daniel and @user3835327 have provided enough information on the usage of 仿佛. Your understanding of the sentence doesn't seem to be on spot. It says: ...I have been living there for too long, just like a tree rooted to this land (so that we became inseparable).


2

仿佛: seem; as if ; just like Example1 : 她工作努力,仿佛不知疲倦似的。 She works hard as if she never knew fatigue . Example2 : 无论我提议什么事,她仿佛都不愿干。She doesn't seem to want to do anything i suggest. Example3 : 她她如此美丽,仿佛就像个天使。 She so beautiful just like an angel.


0

"一般上" is more like Cantonese (that is spoken in the Guangdong province, Hong Kong, and also Malaysia etc). It seldom appears in Mandarin Chinese. If you want to learn the general Chinese, you can forget about that. The usage in the second example is correct. As stated by other people, it means generally (but may not be always true).


0

adverbial adjuncts (状语) always premodify the predicate which can be a verb, adjective or other predicate. These have to be distinguished from complements (补语)。The latter always postmodify the predicate (verb or adjective) . quote from 外国人实用汉语语法(ISBN 7-80052-067-6)第无节 状语 (Adverbial Adjuncts) 一,什么叫状语(Definition) 在动词谓语前边的状语 (adverbial adjuncts premodifying ...


-1

Also... Just noticed. One question is 他是奴人 - she/he is a woman (lol he is a woman) The blocks are arranged correctly she is a woman 他 是 奴 人 The panda says I have incorrect but it's answer is exactly laid out like mine.. So I keep losing pandas no matter what on these type of questions involving the blocks and arranging them. Same for I AM A MAN. ...


-1

Yeah I experience confusion. Example 他是 Ta shi __________ A) nan ren 男人 B) nan hai 男孩 C) nu ren 奴人 D) nu hai 奴孩 I'm not advanced level but thought this could be answered with all of the above Apparently the correct answer is 男孩 only。 Apart from not being able to pass Lv2。 this App looks refreshing. 很好


1

In modern Chinese 爽 is usually for 'bright' (possibly following the four fires in structure) 爽 = bright, clear, comfortable eg, 舒爽, 爽朗, 爽快 Also note one of it's ancient meaning of 'differ' extends nowadays. 爽 = differ, deviate eg, 爽约, 屡试不爽


-2

It means feel good in Chinese, but it's a rude word, so we won't use it a lot.


0

[conj.] (almost=while) a conj. with slight sense of transition/suppose, can be translated into: and;furthermore;moreover;but also;into the bargain;if;in case;however. <连> 从古沿用下来的连词,可连接词、短语和分句,表示多种关系 [and;furthermore;moreover;but also;into the bargain;if;in case;however] (1) (listing) 表示并列关系 永州之野产异蛇,黑质而白章。—— 唐· 柳宗元《捕蛇者说》 Wilderness of ...


5

http://en.wikipedia.org/wiki/Contraction_%28grammar%29#Chinese gives the following (just copied it in): 諸 = 之乎 (In some rarer cases 諸 can also be contraction for 有之乎. 諸 can be used on its own with the meaning of "all, the class of", as in 諸侯 "the feudal lords.") 焉 = 於之 (於之 is never used; only 焉.) 旃 = 之焉 (Rare.) 爰 = 于之 (Rare. The prepositions 於, 于, and 乎 ...


1

As answered by Noir, "一般上" looks a bit weird to me as well, while I'm a native Chinese speaker. Generally/Usually, we use "一般来说", "一般而言" or "通常来说" in this context (right, here is a best practice for "一般来说") (Chinese for my last sentence) 一般来说,在这种上下文环境里我们使用"一般来说", "一般而言"或者"通常来说"。


1

爾/尔 in Classical Chinese can be used similarly to 然, roughly meaning "thus/so/in such a manner", changing the word to which it's suffixed into an adverb. Here's an example from Mencius 孟子 we can analyze: 一簞食,一豆羹:得之則生,弗得則死。嘑爾而與之,行道之人弗受;蹴爾而與之,乞人不屑也。 My attempt at a faithful English translation: A basket of rice, a platter of soup: with them one ...


0

"一般上" sounds weird to me. I'd say "一般而言,这个生词是这样用的" or "这个生词一般是这样用的". The second sentence is fine.


1

Yes it's fine. 一 = over, across all. 般 = kind, sort. 一般 = general(ly), usual(ly), normal(ly)


3

'Context' stands for the 'environment' / 'background' that an object or event lives in. It could be translated differently depending on context. 它可以依照语境来作具体翻译. .. 在这上下文,这个生词不可以这样用。 / 在当前上下文,这个生词不可以像这样用。 Remarks: In modern Chinese '这' rarely appears alone instead of '这儿' '这里' '这样' '此'. .. You've taken it entirely out of context. ...


0

In math, 一些東西 is more than 一點東西. Just like "some" is more than "a little".


4

You can say both, but they apply in different situations. 一些 means a small number of countable things. Use it when you would say "some" or "a few" in English. For example: 一些蛋糕 "some cakes" is appropriate to talk about three or four cakes in the bakery window. 一些汽水 "some sodas" is appropriate to talk about a few cans of soda on the table. 一些自行车 "some ...


1

In China, airline names are often shortened. Air China, 中国航空公司, is contracted to 国航. Also some phrases are contracted such as 怎么样(zen ma yang) can be shortened to 咋样(za yang). Or "what are you saying 说什么(shuo shen me)" can go to "说啥" (shuo sha).


1

一些means "some", but 一点 means "a little".


0

Examples for 尔 used as a adverbial suffix: 莞尔,an adverb for "smile". 卓尔,an adverb for… er… "act extraordinarily". 率尔,an adverb for "act rashly, etc.". Links above are references for the character and phrases, maybe a little elusive for non-native speakers, but you can have a glance.


0

If nostalgia means "longing for something past", the translation I can think of is: 这首歌勾起了我的怀旧情绪


0

i remember 復古 and thinking of the word actually does give me a nostalgic feeling, so it totally works for me. a quick check shows that 復古 would appear to have rather vitage-ish connotations.


0

Other than 怀旧 or 舍不得 you can use 怀念 or 留念 Example : 我很怀念这首歌 Example 2 : 这首歌很值得我留念


-1

I totally agree with the other comments. I can't talk about the grammar but one thing to notice in written Chinese is that 这 is usually followed by a "unit" like 个 in this case. An example like 这支笔 or 这课树. I think it's totally fine to say it the way you arranged the words, but for written sentences it's better to put the "unit" there. Where you put the time ...


0

I agree with all the other answers. However, I tend to say no to the question. "伤" can applied to both physical injury and emotional damage, but "害" has the connotation of "murder" or "planned damage." It is acceptable to say "伤害感情" (hurt our feelings), but I would just use phrases like "伤了我的心" (broke my heart) or "伤感情." Background: native speaker, lived in ...


2

路过 = I see what happened and I know what you mean, but it has nothing to do with me. Or it may simply means 'who cares?' It is a way of expressing indifference, usually used when commenting a piece of news on the internet. For example: News: 'Selena Gomez Admits She's Crying: Is It Over Justin Bieber?' Comment: 路过 For another: News: 'US unemployment ...


3

非以王及其腐產而因情酒唐詩為監也 This is always a mine field… for example, one could observe that narcotics as we know them have not been very prominent in Chinese culture, at least not before the forced opium trade, so drugs would be wine.


1

我下课以后常常去实习。 实习结束之后继续上课。 我的最后一节课有时下午六点结束,有时晚上八点结束。然后开始我的家庭作业。 每个星期我有至少有一次Amnesty International会议. 这是我跟我的男朋友建立(establish or join?)的一个人权组织。 如果有会议,会议结束后才开始家庭作业。 我的奖学金需要五门课,所以我每天有课。 周末,我也学习很多。 如果我有时间,星期五跟我的朋友们玩,星期天陪我的妈妈吃饭,但是经常没有时间。 的确, 我很忙,几乎没有休息。但是不管怎么说,我有这些机会还是心怀感激的。


1

Hope this will help. Correction 我下课以后常常去实习 ( i often go to intern-ship whenever the class is finish ). 实习以后我还有一堂课(After the inter-ship i still have a lesson). 我的最后一堂课有时会在六点钟结束,而其它天都会在八点钟结束。 (My last lesson will ended at 6 o'Clock sometimes,while others day will ended at 8 o'Clock) . 然后我就会开始做作业。(Then i will start to do my homework) . 每周至少有一天我都会有个Amnesty ...


0

我下课以后常常去我的实习(去实 习)。 “here,我的 can be leave out” 我以后我的实习我有课一遍。 do you mean 我实习后都有课 l have lessons after pratice 我的最后课六时(六课时)完毕某些天, 八时其他天。 然后我常常开始我的回家作业。(然后我常常回家做作业) 至少有一次每个星期我有Amnesty International会议.(我至少每个星期有Amnesty International会议。) 这是一个人权组我跟我的男朋友开始。(这是一个我跟我的男朋友参加的人权组织) 如果我有会议,我得回家作业我开始后。 我得回家后开始做作业 我的奖学金需求(要求)五个课(课时),所以我有课每天(我每天有课)。 ...


2

It is more a internet-word,which means I have read this article picture story etc.to show an unconcerned opion of something,and it's more a humorous way to to show like it or not,I just read/see this,and then I will do my own thing (ie going home) And It has much common of 打酱油


2

S: 君子務本 NP: 君子; VP: 務本 N: 君子; V: 務; N:本 S: 本立而道生 NP: 本; VP: 立; CONJ/AP: 而; NP: 道; VP: 生 N: 本; V: 立; and/adverb: 而 (and then); N: 道; V: 生 Alternative: S: 本立而道生 If: (omit); NP: 本; VP: 立; AP: 而; NP: 道; VP: 生


1

We call it '间隔年' in Chinese. And there are some books telling stories about the gap year experience of chinese young guys. You can find them on amazon, for example '迟到的间隔年' http://www.amazon.cn/gp/product/B002OED6QK/ref=s9_simh_gw_p14_d0_i1_gs9w ('A gap year for being late' translated in English) .


3

I don't think there is a 'clear' translation because of the culture difference behind it. Chinese people don't take a gap year until very recently and the few who do are still considered rebel by many. It hasn't become that popular yet to have a well-known terminology. In some circles it's just called gap year, gap年 or 间隔年. 间隔年 is probably the best option ...


0

actually, it is *daolu and should be written as 道路


1

Yes it's completely right. Emotions can be damaged/hurt too. Background: Native speaker


0

聊斋 => Means people talk about something when they ate enough or in free time Use 聊 because the stories in the book is from people's talking. Use 斋 because this word in Chinese have two normal means, one is meal, one is the house use to read book or talking about literature. 志异 => Means the things sounds strange or weird. So, that the reason why that called ...


2

Not a language scholar so may be I am wrong on this, but the "伤害" is probably more often used in terms of hurting someone emotional than physically. Example:in 那英's famous song "一笑而过“ there is one line reads "你伤害了我,还一笑而过". As the song is probably not about domestic violence, yes, it is perfectly proper to use "伤害" in this way you described. It is ...


2

伤害 is used in both situations because there is no intrinsic difference between emotional injuries and physical injuries. Both are chemical, physical reactions. Intentional infliction of emotional distress can often cause worse damage than, say, clubbing someone in the forehead. A skillful abuser, once learned what touches the victim's nerve, can totally ...


1

Yes 伤害 can be used on emotions and I think your example makes sense


0

Theoretically, both of them might be appropriate in specific situation. But most of the time, that can be translated as "用...来表达..." For example, “use wine to express romance” can be translated as "用(以)酒来表达(表现)浪漫"


1

聊斋志异 is the name of an ancient novel, which is a collection of nearly 500 mostly supernatural tales written by Pu Songling in Classical Chinese during the early Qing Dynasty. Source: Strange Stories from a Chinese Studio 聊 means chat, 斋 means room, and 聊斋 is the name of the author's study room/studio. 志 means record, 异 means strange things, 志异 means to ...


3

According to Revised Chinese Dictionary of the Ministry of Education, ROC: 聊齋為蒲松齡的書房,志異是說記錄一些怪異的事情,借鬼狐之事,抒發對現實政治、社會的不滿。 So 聊齋 (聊斋) is simply the name of Pu Songling's studio. 聊 could possibly mean "fun" or alternatively "to depend" or "to rely on". 齋 means a study (as in a room in which one pursues literary endeavours). 志異 (志异) simply means "records of ...


2

Your meaning would be understood from context; you're utilizing the secret to cause harm, and abstract concepts typically do not cause physical harm. Were you to pick up a chair 把椅子 you could clarify the harm as physical 生理伤害. Have you considered using 来 to convey the meaning of "bringing about" his injury? 最后还为了伤害他把这个秘密告诉给其他的家人来伤害他。 Finally, telling ...


1

Sounds perfectly idiomatic to me. One of the definitions 漢典 gives is (2) [wound;injure;damage;prejudice]∶使在精神或感情上受损伤 (to hurt someone mentally or emotionally).


3

(I'm a native Chinese speaker from Mainland China. People from other Chinese-speaking regions or countries may feel different from me.) 雖然 x 但是 y sounds fine to me for all your examples. However, to me the turn embedded in 儘管 x 但是 y sounds a little bit stronger than that in 雖然 x 但是 y. That's why when the conditions are very extreme, 儘管 x 但是 y sounds more ...



Top 50 recent answers are included