New answers tagged

5

well, it's a popular slang in hong kong, most of the time it's "勁揪"; however, when one say it, the pronunciation of "揪" is slightly changed to "抽" sound file,sound file "kick ass", "smash", "rock" are some possible translations. 勁 (u+52c1) is "strong, powerful, sturdy" 揪 (u+63ea) is "to fight" so, it's roughly "good at fighting" --> "wonderful, powerful"...


1

Grammatically, "难道" is an indication of 反问句(a rhetorical negative question). The exact correspondence in English may differ depending on the context, but I will give some examples here: (难道)你不知道吗? > Don't you know it? (I thought that you knew it.) 你(难道)不知道……吗? > Don't you know that ...... (难道)你不明白吗? > Don't you understand? 这难道不是真理吗? >...


0

Not a comprehensive answer, but: 难道 gives special emphasis to the question, like "Could it be that...?" and can be used to contrast with what was previously said, especially to expose some presumption or surprise (that could serve as an explanation for what has been said previously. E.g. 你今晚不要和我们去游泳吗? 难道你不会游泳吗? [usually, there would be some pause ...


0

I think the actual reason why you don't like sentence 4, is that you don't usually use "在" with "给", because "给" finishes instantly, but "在", when used with verbs, means that it is still in progress.


0

Be very careful when using 妹妹 and 笔 in a sentence. Just like you do in English with cock (rooster) and little girl. In Chinese, Pen (笔) has an implication of a penis because they are all similar shape, especially for the Chinese; so you will never say something like this: (My little sister loves cocks.) or (I give my cock to my sister.), even though they are ...


2

Super Cool Handsome Gel Boy has given you a very interesting answer. You used the preposition 把 correctly. However there are some minor issues in the usage of the particle 了: in the 2nd and 3rd sentence, 了 should directly follow the predicate and precede the object (妹妹), because it is modified by the determiner 我. So we should write: 我把那支笔给了我妹妹。 ...


3

In a nutshell, object particle 把 can only be used when the action is done entirely on the object and the object undergoes some consequences or changes after the action. This also implies that the object is doomed to experience the consequence once the action is triggered.  For example, the following sentence will be very wrong:  我把汉语学习。 = I learn Chinese. (...


0

see grammars,b/c object of 把 should be definite(确定)only 3 might need justification, better search this site for previous discussion of such a basic question, cf. "实用现代汉语语法","把"字句, 在"把"字句中,谓语总是针对"把"的宾语的,有人甚至认为在句字中"把"的宾语是话题。正因为如此,它必须是听话人可以理解的,确定的事物。也就是说,当说话人用"把"字句时,听话人必须知道宾语所指的是什么。"把"的宾语所指的事物大多数是已知道的,。。。 有时"把"的宾语包含数量短语"一个",对听话人来说,是一个新信息不是定指的,但这个宾语还是确指的,...


1

If we say『续』,it is only used on Jiang Zemin the Elder when we refer to one's life is lengthened. For other people, it should mean that his life time is given to the Elder.


2

It's a Chinese (political) joke. It has been told that a boy is killed to lengthen the former (×2) chairman, Zemin Jiang. But it's not proven to be true yet. It's alright to used chatting with people of new generations in China. And it has somehow become a meme among them. When people say 续命、续一秒、+1s , they are also talking about that.


0

haha,I just find Chinese topic in StackOverflow excitely today. By the way, the translation above is much more natural than before.But i think this will be much better: 太好了!可惜,我的英文不好,不能帮助你们。支持你们,加油!


0

It's all the same on meaning, to understanding... 我比她差 = I'm worse than her. 我不比她差 = I'm [not (worse than her)]. --We normally use this structure. 我比她不差 = I'm (not worse) than her.


0

Well, I can understand your meaning very well, it's good! For some recommendations, “太好了!” There's an adversative after it, you can use "只是" (but). “很不幸” should be “很遗憾” (unfortunately) “我的中文知识不足以帮到你们” Well, just for the second sentence, I can't imagine what do you want to mean by "我很兴奋的"... but you can use “支持你们!” (support you) 太好了!只是很遗憾,...


0

I will drive (I will learn it). 我会开车 I'm trained in drive. 我会开车 I can drive / I'm able to drive. 我能开车、我可以开车 I'm allowed / licensed to drive. 我可以开车 I will drive (today). 我会开车 You asked me to drive, and I say "OK!". "OK!"=“可以!” ...


0

Think of it this way, 我比他不差 - I compared with her is not worse 我不比她差 - I am not worse than her both are correct, but the latter sounds more colloquially correct.


-2

Itis doesn't matter weather negative or positive.不愁 means you needn't warry.


1

Neng primarily means that ALL the current circumstances (whether it be one's skill or the current general state of things) make it possible for you to carry out a certain action (I can lend you that pencil). Ke Yi has the sense of being ALLOWED/PERMITTED (or asked) to do something. (I can take the book -> I am permitted to take the book). If you want to ...


0

Neng primarily means that the current CIRCUMSTANCES ALLOW you to carry out a certain action. Ke Yi has the sense of being ALLOWED (or asked) to do something. If you want to say, I have the ability to do something, as in an acquired ability such as speaking Chinese, you should definitely use this word.: 会 hui4.


1

There is a substantial difference between the following contrast pair: a. 我能说汉语。 b. 我可以说汉语。 In a., neng 能 indicates that I have the ability to speak Chinese while in b. keyi 可以 implies that this action, my speaking Chinese can be carried out if asked or allowed.


-2

“的”的用法是:①部分n+的=adj adj修饰n/v ②省略一些词语 such as:美丽的蝴蝶 美丽=n 美丽的=adj 蝴蝶=n 美丽的修饰(modifier)蝴蝶 ——莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。


2

Both your translations are definitely correct (if you think about it but the interesting thing and but what's interesting mean the same thing). As you pointed out, something is omitted here: in this case it's the word 事情 thing, the thing. This happens because it's implicitly inferred. The sentence 但是有意思的事情是 is grammatically correct too and it means the ...


1

As long as I can remember now, 的 has two uses: As a possessive identifier(or describing a noun with another noun) This one is relatively easy, meaning "of", " 's ". for example: 我的妈妈 => My mother 杰克的食物 => Jack's food As a modifier, namely, to describe a noun with verbs or adjectives, similar to the relative clause in English, using the relative ...



Top 50 recent answers are included