Tag Info

Hot answers tagged

10

Although I don't speak Hakka (one of my PhD advisors studied a Hong Kong Hakka dialect, so I have a vague idea about it) I live surrounded by Hakka people, in Guangdong, and I go frequently to Taiwan for work. In Taiwan, I noticed that the HSR announcements in Hakka sounded very different from the "regular" Hakka I can hear in Guangdong. There's a bunch of ...


4

I had a second (tenth?) listen, and extracted the sound to an mp3. Then I put this through Praat. I noticed something interesting: This is the first occurrence of 來, around 72 seconds in: 齐家吃开晓来称赞 This is the second occurrence of 來, around 121 seconds in: 明星或歌星日日来帮衬 The first one is definitely [lɔi], whereas the second one is definitely [lei], and ...


2

It is written the same in basically every dialect of Chinese, but pronounced in a very wide variety of ways. It is called "tiger machine" because it, indeed, eats up your cash :P


2

Chong Sau Lin's Hakka is a bit different from standard (Meixian) Hakka. In particular, [ɛu] is replaced by [iau] or [iu]. 1) As others have said, 唱带 means music tapes. 2) 镭 lui = 钱 cen (money) in Malaysia/Singapore, derived from duit, the Dutch coin, through Malay. There isn't a Chinese word for it, so they use 镭 for the sound. Then it makes more sense: ...


1

結時涯騙單儕 mean 都是我騙自己 in Chinese. It can be translated like "just deceiving myself". 結時 is just Hakka tone for speak out, not really a word in this song. You can translate the Chinese word that sentence in the YouTube video. That Chinese sentence can translate nearly But 做麽死死等到老 is correct, not 卻還死心塌地. 做麽死死等到老 means 就這麼死死等到老. It can be translated like "waiting ...


1

I'm a Cantonese and I can read the lyrics, great. There are mistakes in the song lyrics: 海南鸡饭 *台湾最近叻歌星数不完 张惠妹称霸哂歌坛 面对香港四大天王 还有新一斑 <-- should be 班 还有SPICE GIRL外国好鬼出名 BACKSTREET BOY只只讲晓弹 看下大马有几只人 同佢丢争两餐 自家歌声差人有限 去开一间海南鸡饭 人客爱招呼冇态慢 <-- should be 怠慢? 明星或歌星日日来帮衬 Mandarin Translation: 海南鸡饭 台湾最近红的歌星数不完 张惠妹称霸了歌坛 面对香港四大天王 还有新一班 还有 SPICE GIRL 外国好有名 ...


1

Similar to Hokkien, there are many Hakka dlalects in Canton and Taiwan. The 1st large dialect which is used in public announcements in Taiwan called Sixien (Siyen or Xi ien, which means "four counties (near Meixian, Guangdong)") is similar to dialects in Meizhou area. They are classfied to Yuetai (Canton-Taiwan) dialect. However, Hong Kong Hakka is not in ...


1

I'm a native speaker of Mandarin and I asked someone who speaks Hakka, hope this can help. 1. It seems there is a problem with your translation. "唱带翻版" means just pirate versions of tapes."唱带" means tapes. And "翻版" means pirate versions. 2. "人家" means other people. "人家赚到笑" means other people earn a lot by selling the pirate versions of my (the song star's) ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible