Tag Info

New answers tagged

0

This has been an immense effort. I posted on Youtube, Hakka Verse (Facebook) and here, and no posting got me a complete answer. Va Vang (now vugh va, impossible to notify) provided the first characters for the part I reported for completeness. Then I posted on Hakka Verse, and we improved the spelling for that. Then I posted here, and after waiting for ages ...


0

I don't have enough reputation to comment. In Hakka i usually hear 靓 liang, first time seeing 叻 liak. Could use 靓 i guess


2

Chong Sau Lin's Hakka is a bit different from standard (Meixian) Hakka. In particular, [ɛu] is replaced by [iau] or [iu]. 1) As others have said, 唱带 means music tapes. 2) 镭 lui = 钱 cen (money) in Malaysia/Singapore, derived from duit, the Dutch coin, through Malay. There isn't a Chinese word for it, so they use 镭 for the sound. Then it makes more sense: ...


1

結時涯騙單儕 mean 都是我騙自己 in Chinese. It can be translated like "just deceiving myself". 結時 is just Hakka tone for speak out, not really a word in this song. You can translate the Chinese word that sentence in the YouTube video. That Chinese sentence can translate nearly But 做麽死死等到老 is correct, not 卻還死心塌地. 做麽死死等到老 means 就這麼死死等到老. It can be translated like "waiting ...


1

I'm a Cantonese and I can read the lyrics, great. There are mistakes in the song lyrics: 海南鸡饭 *台湾最近叻歌星数不完 张惠妹称霸哂歌坛 面对香港四大天王 还有新一斑 <-- should be 班 还有SPICE GIRL外国好鬼出名 BACKSTREET BOY只只讲晓弹 看下大马有几只人 同佢丢争两餐 自家歌声差人有限 去开一间海南鸡饭 人客爱招呼冇态慢 <-- should be 怠慢? 明星或歌星日日来帮衬 Mandarin Translation: 海南鸡饭 台湾最近红的歌星数不完 张惠妹称霸了歌坛 面对香港四大天王 还有新一班 还有 SPICE GIRL 外国好有名 ...



Top 50 recent answers are included