Tag Info

Hot answers tagged

11

I've only heard it used in describing sexual situations, and wiktionary.org describes its usage as follows: This idiom usually only refers to a man taking advantage of a woman in a sexual situation. A typical example would be some creepy guy pinching the flight attendant's backside as she walks past. There's also a good discussion at ...


11

This idiom comes from the famous book of 《论语》, a book recording the Confucius and his disciples' words. Here is the source: 《论语·卫灵公》:“子曰:‘当仁,不让于师’。” Explanations: 卫灵公 is the name of a chapter of that book. In that chapter, you can read this sentence(the 36th) "子曰:‘当仁,不让于师’。“ The Confucius said:" when [you are] facing 仁(see note), you should ...


10

I agree with the viewpoints from xiaohouzi79, and I would like to make a supplement here. Many idioms come from classic poems and books,and as xiaohouzi79 mentioned, four-character sentences were popular in these materials, especially I think in poems and books(such 《诗经》,《左传》,etc.) before Qin Dynast(221BC-207BC).Although foreigner may be more familiar with ...


10

Taken from my.chinese.cn: 成语为什么四字者为多?这大概是因为四字容易上口。如我国古代的诗歌总集《诗经》,就以四字句为多,古代历史《尚书》,其中四字句也有一些。后来初学读的三、百、千《三字经》《百家姓》《千字文》,其中后两种即全为四字句。《四言杂字》《龙文鞭影》初、二、三集,都是四言。这虽然是训蒙书,也足以说明四字句之为人所喜爱、所乐诵。 Why are idioms mostly four characters? This is basically because four words are catchy. Our country's famous book of poetry, 《诗经》, mostly uses four-character sentences, ...


7

The idiom's meaning is reinforced by the rhyme. I think you have the basic meaning correct. Maybe if you rhyme it in English it'll come out more like the Chinese: "People are iron/Rice is steel/You'll feel like crap without a meal" - not a literal meaning, but conveying the gist.


6

I didn't see this film, so I am not sure if this is the original one used in the film. From your description, I guess the idiom is "人面兽心", which literally means "a human's face and a beast's heart", actually is used to describe a man who looks kind, but really is vicious, evil or wicked. By the way, I think you can show us the time point or the scene when ...


6

It means seven years after marriage, both husband and wife would face numerous temptations that would harm their relationship. The seven years is a vague expression, sometimes a couple gets trouble earlier, sometimes later. There is a movie about this. Wikipedia has some hints too. Its Baidu page tells that it's borrowed from foreign country. Case Study ...


5

As a form of Southwestern Mandarin, you can approach the Chongqing dialect with resources designed for Sichuanese in general. The English Wikipedia gives a lot of resources on "Si4cuan1hua4", including a good overview of the phonology, and a introduction to Sichuanese Pinyin. The Chinese Wikipedia gives a little more detail on the Chengdu-Chongqing dialect. ...


5

literally, it is 街谈巷语. But nobody will speak this word any more, it is only used in the article. When chinese people talk a rumor, they usually use 听说. This word means "I heard", especially for rumor.


5

"流言" (liú yán) 一时间 流言 四起,亚洲陷入困境,资金加速流出,这些国家的本土银行纷纷倒闭。 Once the rumor got started that Asia was in trouble, these people started withdrawing their money faster and faster and it caused failures of domestic banks in these countries. "谣言" (yáo yán) 布莱尔,如果你真的,编造了丹·汉弗瑞和那个老师的 谣言 ,她可以告你诽谤。 Blair,if you started that rumor About Dan Humphrey and ...


5

First you were right by using 什么 to mean "something" in Chinese. However, 了 is a past tense indicator, which was not supposed to be there because you didn't hang out yet. The correct way to say “Do something together” in Chinese is: 一起做些什么 or 一起做点什么


5

It should be 放我一马. 马 here refers to the rider rather than the horse itself. It's from 三国演义. 出自三国演义。赤壁之战,曹操大败,欲从华容道逃走,被关羽逮个正着,立马堵住去路。关羽念及往日旧恩,让开马位,使曹操得以逃脱。“放你一马”,比喻手下留情。即出于此。 Source: http://zhidao.baidu.com/question/2156078.html English version of the story (wikipedia)


5

There are some phrases of close meanings: 化干戈为玉帛 turn hostility into peace; 转危为安 / 化险为夷 turn danger into safety; 化压力为动力 turn the pressure of life into power; 转悲为喜 turn sorrow into joy; 化悲痛为力量 turn sadness into power; 变废为宝 turn rubbish into useful things; 化失败为教训 turn failure into lessons


5

在改革开放以前,大陆这边搞政治运动和大跃进嘛。为了“赶英超美”,提出“大炼钢铁”,所以就喜欢把人称为“铁人”、”铁姑娘“来表示这个人能吃苦、会劳动,是对人的一种褒美。 而对于饭,俗文化中认为“吃软饭”代表一个男人靠他的女人过活,所以“饭硬得像钢“也是对饭和人的褒美。 尽管如此,根据某些意见,当时要是说出这样的话属于觉悟低,甚至要被扣上“阴谋颠覆生产”的罪状。所以可能和政治没有关系。 引用汉典论坛的讨论,“人是铁,饭是钢”有两个含义:1. 人是铁,但饭比铁厉害,铁是斗不过钢的。不吃饭是不行的。2. 人是铁,经过吃饭,锻炼成钢。以上的观点源自商务印书馆出版、由日本语言学者集体编写的《现代汉日辞海》中谚语“人是铁,饭是钢”一词的解释。 Before the Reformation and Open ...


4

If you insist to have it translated into the idiom, I think 佛口蛇心is the most suitable. It is the closest in meaning, and really is an idiom.


4

(As BertR pointed out, 独一无二 is a Chengyu; the other two are not.) Unlike Chengyu, 4-character idioms don't have any significance over 3-character idioms, 5-character idioms or any other idioms, in any means other than the rhythm role it plays in the sentence. They're just valid combinations of words, you can totally replace parts or make your own, and there ...


4

"给我" is usually interpreted as a command or an order to do something for the speaker. "站住" means to halt or to stand still. "给我站住" is not an idiom, but a command to stop a person from walking away. In this case, Google Translate got it wrong. "给我站住" is usually spoken when someone has done something bad and you want that person to stop walking away from the ...


4

I would suggest 就像真的 is the closest translation. First, it is literally close to "as if". Second, it also has the implication of disbelief. In your example: A: 过两年我就开法拉利了。 B: 说得像真的一样 (means 别做梦了)。 "废话!" literally means "redundant utterances". It's the of equivalent somthing like "You bet! [with an unpleasant tone]" which implies you actually ...


4

I guess 小道消息 or 坊间传闻 is closest. Others include 流言、流言蜚语、谣言。


4

It should be 君令有所不受. The whole sentence 将在外,君令有所不受 means: (if) the general is far away (at the battlefield), he does not have to obey all emperor's orders. The deeper meaning is that the general should judge and act according to the real situations at the battlefield and thus doesn't need to obey all the orders. 将在军 means the same as 将在外. 军 there means at ...


4

歇后语 KEY ≪xiehouyu≫, witty folk simile (popular witty or humorous simile consisting of two parts, of which the second is the "punch line" and is often left unsaid because the listener is assumed to be familiar with it) We have this in English as well: •Make like a banana—and split •Make like a tree—and leave (Although I'm not sure what we call these in ...


4

冰雪聪明 always describes that someone is very clever and smart. It comes from 唐·杜甫《送樊二十三侍御赴汉中判官》诗:“坐知七曜历,手画三军势。冰雪净聪明,雷霆走精锐。”. But 冰雪聪明 is not only for girl. 冰雪聪明 can be used to describe the child too----冰雪聪明的孩子, but be careful when you use it to describe adult, especially male adult. Other examples in ancient articles: ...


4

In Chinese, 红眼(red eyes) always mean someone is in extreme emotional state. So combing with 急(anxious\angry), it means you are so anxious that your eyes turn red. 他急红了眼(He's very very anxious or angry) You can try more combinations, like 哭(cry) 他哭红了眼(He's very sad) or 愁(worry) 他愁红了眼(He's very worried) or 杀(kill) 他杀红了眼(He's on killing ...


4

In simple terms it means to treasure nature. It literally means "love and treasure flowers, grass, trees". You'd generally find it on park signs so that it's a catch all for people not to trample on grass, to not pick flowers, wreck trees, that sort of thing.


3

A: 过两年我就有法拉利了。 B: 你可拉倒吧 任何讽刺吐槽的词汇都适用


3

"Thinking outside the box" can be translated to 奇思妙想, which is a 成语 and also a noun. Your idea is great! That is really thinking outside the box. 你这主意太棒了!可真是奇思妙想。 "Think outside the box" can be translated to 打破常规,开动思想, or 打破常规思维, which both are common expressions, but not 成语. You need to think outside the box to sovle this problem. 要解决这个问题,你得打破常规,开动思想。 ...


3

I think 天马行空 is the one. 天马行空 tiānmǎ-xíngkōng [be powerful and unstrained like a heavenly steed soaring across the skies] 天神之马来往疾行于空中。比喻思想行为无拘无束。亦形容文笔超逸流畅 but use it carefully,天马行空 does not always commendatory The imagination of child has no limits like the god horse flying in the heaven , details all show the creative ideas ...


3

As stated in this document about four-syllables idioms, "Four-character idioms are fixed usage, four syllables in length, which convey simply and succinctly a certain meaning. That meaning can be a description of a person, object, or state of affairs, or some piece of wisdom about the world. There are other forms of idioms apart from the four-syllable type; ...


3

肯定是好像``正如的意思, 在您的例子中, 那句话最地道的中文说法应该是:说的跟真的似的! When we trans as if into Chinese, We always use 好像,正如. But in different sentence, we will choose a best fit word. In that example, B think A is 做梦(空想), so, the 说的跟真的似的 表达了B对A的想法的嘲笑的态度.


3

How about "拜托!" ? Which I would use to say 'come on!' Or 'puleeeeze' (an exagerated please)



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible