Tag Info

Hot answers tagged

11

This idiom comes from the famous book of 《论语》, a book recording the Confucius and his disciples' words. Here is the source: 《论语·卫灵公》:“子曰:‘当仁,不让于师’。” Explanations: 卫灵公 is the name of a chapter of that book. In that chapter, you can read this sentence(the 36th) "子曰:‘当仁,不让于师’。“ The Confucius said:" when [you are] facing 仁(see note), you should ...


10

I've only heard it used in describing sexual situations, and wiktionary.org describes its usage as follows: This idiom usually only refers to a man taking advantage of a woman in a sexual situation. A typical example would be some creepy guy pinching the flight attendant's backside as she walks past. There's also a good discussion at ...


9

I agree with the viewpoints from xiaohouzi79, and I would like to make a supplement here. Many idioms come from classic poems and books,and as xiaohouzi79 mentioned, four-character sentences were popular in these materials, especially I think in poems and books(such 《诗经》,《左传》,etc.) before Qin Dynast(221BC-207BC).Although foreigner may be more familiar with ...


8

Taken from my.chinese.cn: 成语为什么四字者为多?这大概是因为四字容易上口。如我国古代的诗歌总集《诗经》,就以四字句为多,古代历史《尚书》,其中四字句也有一些。后来初学读的三、百、千《三字经》《百家姓》《千字文》,其中后两种即全为四字句。《四言杂字》《龙文鞭影》初、二、三集,都是四言。这虽然是训蒙书,也足以说明四字句之为人所喜爱、所乐诵。 Why are idioms mostly four characters? This is basically because four words are catchy. Our country's famous book of poetry, 《诗经》, mostly uses four-character sentences, ...


6

I didn't see this film, so I am not sure if this is the original one used in the film. From your description, I guess the idiom is "人面兽心", which literally means "a human's face and a beast's heart", actually is used to describe a man who looks kind, but really is vicious, evil or wicked. By the way, I think you can show us the time point or the scene when ...


6

It means seven years after marriage, both husband and wife would face numerous temptations that would harm their relationship. The seven years is a vague expression, sometimes a couple gets trouble earlier, sometimes later. There is a movie about this. Wikipedia has some hints too. Its Baidu page tells that it's borrowed from foreign country. Case Study ...


5

There are some phrases of close meanings: 化干戈为玉帛 turn hostility into peace; 转危为安 / 化险为夷 turn danger into safety; 化压力为动力 turn the pressure of life into power; 转悲为喜 turn sorrow into joy; 化悲痛为力量 turn sadness into power; 变废为宝 turn rubbish into useful things; 化失败为教训 turn failure into lessons


5

It should be 放我一马. 马 here refers to the rider rather than the horse itself. It's from 三国演义. 出自三国演义。赤壁之战,曹操大败,欲从华容道逃走,被关羽逮个正着,立马堵住去路。关羽念及往日旧恩,让开马位,使曹操得以逃脱。“放你一马”,比喻手下留情。即出于此。 Source: http://zhidao.baidu.com/question/2156078.html English version of the story (wikipedia)


5

"流言" (liú yán) 一时间 流言 四起,亚洲陷入困境,资金加速流出,这些国家的本土银行纷纷倒闭。 Once the rumor got started that Asia was in trouble, these people started withdrawing their money faster and faster and it caused failures of domestic banks in these countries. "谣言" (yáo yán) 布莱尔,如果你真的,编造了丹·汉弗瑞和那个老师的 谣言 ,她可以告你诽谤。 Blair,if you started that rumor About Dan Humphrey and ...


5

As a form of Southwestern Mandarin, you can approach the Chongqing dialect with resources designed for Sichuanese in general. The English Wikipedia gives a lot of resources on "Si4cuan1hua4", including a good overview of the phonology, and a introduction to Sichuanese Pinyin. The Chinese Wikipedia gives a little more detail on the Chengdu-Chongqing dialect. ...


4

(As BertR pointed out, 独一无二 is a Chengyu; the other two are not.) Unlike Chengyu, 4-character idioms don't have any significance over 3-character idioms, 5-character idioms or any other idioms, in any means other than the rhythm role it plays in the sentence. They're just valid combinations of words, you can totally replace parts or make your own, and there ...


4

"给我" is usually interpreted as a command or an order to do something for the speaker. "站住" means to halt or to stand still. "给我站住" is not an idiom, but a command to stop a person from walking away. In this case, Google Translate got it wrong. "给我站住" is usually spoken when someone has done something bad and you want that person to stop walking away from the ...


4

I would suggest 就像真的 is the closest translation. First, it is literally close to "as if". Second, it also has the implication of disbelief. In your example: A: 过两年我就开法拉利了。 B: 说得像真的一样 (means 别做梦了)。 "废话!" literally means "redundant utterances". It's the of equivalent somthing like "You bet! [with an unpleasant tone]" which implies you actually ...


4

It should be 君令有所不受. The whole sentence 将在外,君令有所不受 means: (if) the general is far away (at the battlefield), he does not have to obey all emperor's orders. The deeper meaning is that the general should judge and act according to the real situations at the battlefield and thus doesn't need to obey all the orders. 将在军 means the same as 将在外. 军 there means at ...


4

在改革开放以前,大陆这边搞政治运动和大跃进嘛。为了“赶英超美”,提出“大炼钢铁”,所以就喜欢把人称为“铁人”、”铁姑娘“来表示这个人能吃苦、会劳动,是对人的一种褒美。 而对于饭,俗文化中认为“吃软饭”代表一个男人靠他的女人过活,所以“饭硬得像钢“也是对饭和人的褒美。 尽管如此,根据某些意见,当时要是说出这样的话属于觉悟低,甚至要被扣上“阴谋颠覆生产”的罪状。所以可能和政治没有关系。 引用汉典论坛的讨论,“人是铁,饭是钢”有两个含义:1. 人是铁,但饭比铁厉害,铁是斗不过钢的。不吃饭是不行的。2. 人是铁,经过吃饭,锻炼成钢。以上的观点源自商务印书馆出版、由日本语言学者集体编写的《现代汉日辞海》中谚语“人是铁,饭是钢”一词的解释。 Before the Reformation and Open ...


4

冰雪聪明 always describes that someone is very clever and smart. It comes from 唐·杜甫《送樊二十三侍御赴汉中判官》诗:“坐知七曜历,手画三军势。冰雪净聪明,雷霆走精锐。”. But 冰雪聪明 is not only for girl. 冰雪聪明 can be used to describe the child too----冰雪聪明的孩子, but be careful when you use it to describe adult, especially male adult. Other examples in ancient articles: ...


4

In Chinese, 红眼(red eyes) always mean someone is in extreme emotional state. So combing with 急(anxious\angry), it means you are so anxious that your eyes turn red. 他急红了眼(He's very very anxious or angry) You can try more combinations, like 哭(cry) 他哭红了眼(He's very sad) or 愁(worry) 他愁红了眼(He's very worried) or 杀(kill) 他杀红了眼(He's on killing ...


3

肯定是好像``正如的意思, 在您的例子中, 那句话最地道的中文说法应该是:说的跟真的似的! When we trans as if into Chinese, We always use 好像,正如. But in different sentence, we will choose a best fit word. In that example, B think A is 做梦(空想), so, the 说的跟真的似的 表达了B对A的想法的嘲笑的态度.


3

I think "寧縱勿枉" best fits the description. It literally means not enforcing justice ("縱" as in "縱容") for fear of accusing someone wrongly ("枉" as in "冤枉"). The opposite phrase is "寧枉勿縱". Note that the sayer does not necessarily forgive the suspect here. 沒有實質證據證明銀包是小明偷的,寧縱勿枉,此事就算了吧。 (There's no direct evidence proving Ming stole the wallet, giving him the ...


3

As stated in this document about four-syllables idioms, "Four-character idioms are fixed usage, four syllables in length, which convey simply and succinctly a certain meaning. That meaning can be a description of a person, object, or state of affairs, or some piece of wisdom about the world. There are other forms of idioms apart from the four-syllable type; ...


3

I think 天马行空 is the one. 天马行空 tiānmǎ-xíngkōng [be powerful and unstrained like a heavenly steed soaring across the skies] 天神之马来往疾行于空中。比喻思想行为无拘无束。亦形容文笔超逸流畅 but use it carefully,天马行空 does not always commendatory The imagination of child has no limits like the god horse flying in the heaven , details all show the creative ideas ...


3

To understand such an unsophisticated phrase, one should look for the most straight-forward and culturally obvious explanation. That is, I don't think analysing the chemical properties of iron and steel will be the right way to go. Instead, there is one very obvious relationship between iron and steel: steel is tougher than iron. This fact is historically ...


3

You are pretty close. One thing to note is that 小山 is more accurately translated as "hill" and not "mountain." Both of these contain what could be considered a 成语 (four-character idiom), and both idioms are very similar. 绵延不绝的小山 essentially translates as "endless hills" and 一望无际的田野 basically means "fields as far as the eye can see." For more literal ...


3

急红了眼 means being very anxious or angry. I think it's a regional slang but I can't find a dictionary entry to this exact phrase. I have found two very closely related (and synonymous) words: 急眼 and 红眼, the former of which is slang. The reference to "red eyes" indicates strong emotion, where the eyes can become reddened especially when one is on the verge of ...


2

别出心裁 also known as 别出新裁 is one 成语 that fits the bill: [try to be different; adopt an original approach] 独出巧思,不同流俗。 独创一格,与众不同。 "别出" means out of the box "心裁" may refer to an idea, a scheme, a design or a solution. Example usage: 《第六感》这部电影的拍摄手法别出心裁,许多观众都无法想象到男主角原来已死了。


2

The closest answer I can think of is "才怪". A: "In a few years I'll be driving a Ferrari." B: "As if you'll ever have a Ferrari!" A: 过几年我就能够驾法拉利了。 B: 你能驾法拉利才怪! 怪 means incredible in English 惊异,感到奇怪 才 means having the ability (能力:~能。口~。这人很有~干) This phrase 才怪 is evolved from the longer phrase "才奇怪" and the usage of which only becomes popular in recent ...


2

"Thinking outside the box" can be translated to 奇思妙想, which is a 成语 and also a noun. Your idea is great! That is really thinking outside the box. 你这主意太棒了!可真是奇思妙想。 "Think outside the box" can be translated to 打破常规,开动思想, or 打破常规思维, which both are common expressions, but not 成语. You need to think outside the box to sovle this problem. 要解决这个问题,你得打破常规,开动思想。 ...


2

In your context, you can say 悉听尊便。 You may also use 任 as the first character. You may also use 随 as the second character. You may also use 君 as the third character, though that is rarely used in speech. You may also use 意 as the fourth character. Which of these characters you use, 悉随君意。 :-)


2

This is a Chinese slang which doesn't have very solid logic in it. It's very hard to track the original source of this expression but most people guess it's getting more and more popular in 1980s. When I was a child, my grandma often said this when I wasn't likely to have food on time. I personally think this is because Chinese people were so hungry in ...


1

松了口气=(literally) to get my lung exhausted=to finally relax 如释重负=(literally) just like having uninstalled a heavy burden=to finally relax Other expressions include 拨开云雾见太阳=拨云见日(short form)=(literally) to wipe away clouds and fog to see the sun=to feel happy after a catastrophe (metaphor or literally)



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible