Tag Info

Hot answers tagged

16

I've only heard it used in describing sexual situations, and wiktionary.org describes its usage as follows: This idiom usually only refers to a man taking advantage of a woman in a sexual situation. A typical example would be some creepy guy pinching the flight attendant's backside as she walks past. There's also a good discussion at ...


12

This idiom comes from the famous book of 《论语》, a book recording the Confucius and his disciples' words. Here is the source: 《论语·卫灵公》:“子曰:‘当仁,不让于师’。” Explanations: 卫灵公 is the name of a chapter of that book. In that chapter, you can read this sentence(the 36th) "子曰:‘当仁,不让于师’。“ The Confucius said:" when [you are] facing 仁(see note), you should ...


10

I agree with the viewpoints from xiaohouzi79, and I would like to make a supplement here. Many idioms come from classic poems and books,and as xiaohouzi79 mentioned, four-character sentences were popular in these materials, especially I think in poems and books(such 《诗经》,《左传》,etc.) before Qin Dynast(221BC-207BC).Although foreigner may be more familiar with ...


10

Taken from my.chinese.cn: 成语为什么四字者为多?这大概是因为四字容易上口。如我国古代的诗歌总集《诗经》,就以四字句为多,古代历史《尚书》,其中四字句也有一些。后来初学读的三、百、千《三字经》《百家姓》《千字文》,其中后两种即全为四字句。《四言杂字》《龙文鞭影》初、二、三集,都是四言。这虽然是训蒙书,也足以说明四字句之为人所喜爱、所乐诵。 Why are idioms mostly four characters? This is basically because four words are catchy. Our country's famous book of poetry, 《诗经》, mostly uses four-character sentences, ...


8

The idiom's meaning is reinforced by the rhyme. I think you have the basic meaning correct. Maybe if you rhyme it in English it'll come out more like the Chinese: "People are iron/Rice is steel/You'll feel like crap without a meal" - not a literal meaning, but conveying the gist.


8

Maybe 以子之矛,攻子之盾 is the answer, I couldn't find another alternative. Description on Baidu Baike


6

I didn't see this film, so I am not sure if this is the original one used in the film. From your description, I guess the idiom is "人面兽心", which literally means "a human's face and a beast's heart", actually is used to describe a man who looks kind, but really is vicious, evil or wicked. By the way, I think you can show us the time point or the scene when ...


6

It means seven years after marriage, both husband and wife would face numerous temptations that would harm their relationship. The seven years is a vague expression, sometimes a couple gets trouble earlier, sometimes later. There is a movie about this. Wikipedia has some hints too. Its Baidu page tells that it's borrowed from foreign country. Case Study ...


6

在改革开放以前,大陆这边搞政治运动和大跃进嘛。为了“赶英超美”,提出“大炼钢铁”,所以就喜欢把人称为“铁人”、”铁姑娘“来表示这个人能吃苦、会劳动,是对人的一种褒美。 而对于饭,俗文化中认为“吃软饭”代表一个男人靠他的女人过活,所以“饭硬得像钢“也是对饭和人的褒美。 尽管如此,根据某些意见,当时要是说出这样的话属于觉悟低,甚至要被扣上“阴谋颠覆生产”的罪状。所以可能和政治没有关系。 引用汉典论坛的讨论,“人是铁,饭是钢”有两个含义:1. 人是铁,但饭比铁厉害,铁是斗不过钢的。不吃饭是不行的。2. 人是铁,经过吃饭,锻炼成钢。以上的观点源自商务印书馆出版、由日本语言学者集体编写的《现代汉日辞海》中谚语“人是铁,饭是钢”一词的解释。 Before the Reformation and Open ...


6

Pinyin is never an established written language. We have a standard, 《汉语拼音正词法基本规则》, but no one actually bothered to learn it. In short, it treats pinyin as if it is a romanized language. You follow what's correct in English. However, 成语 is so special that it has individual chapters for it: 结构上可以分为两个双音节的,中间加连接号。 例如: fēnɡpínɡ-lànɡjìnɡ(风平浪静) ...


5

literally, it is 街谈巷语. But nobody will speak this word any more, it is only used in the article. When chinese people talk a rumor, they usually use 听说. This word means "I heard", especially for rumor.


5

As a form of Southwestern Mandarin, you can approach the Chongqing dialect with resources designed for Sichuanese in general. The English Wikipedia gives a lot of resources on "Si4cuan1hua4", including a good overview of the phonology, and a introduction to Sichuanese Pinyin. The Chinese Wikipedia gives a little more detail on the Chengdu-Chongqing dialect. ...


5

"流言" (liú yán) 一时间 流言 四起,亚洲陷入困境,资金加速流出,这些国家的本土银行纷纷倒闭。 Once the rumor got started that Asia was in trouble, these people started withdrawing their money faster and faster and it caused failures of domestic banks in these countries. "谣言" (yáo yán) 布莱尔,如果你真的,编造了丹·汉弗瑞和那个老师的 谣言 ,她可以告你诽谤。 Blair,if you started that rumor About Dan Humphrey and ...


5

First you were right by using 什么 to mean "something" in Chinese. However, 了 is a past tense indicator, which was not supposed to be there because you didn't hang out yet. The correct way to say “Do something together” in Chinese is: 一起做些什么 or 一起做点什么


5

It should be 放我一马. 马 here refers to the rider rather than the horse itself. It's from 三国演义. 出自三国演义。赤壁之战,曹操大败,欲从华容道逃走,被关羽逮个正着,立马堵住去路。关羽念及往日旧恩,让开马位,使曹操得以逃脱。“放你一马”,比喻手下留情。即出于此。 Source: http://zhidao.baidu.com/question/2156078.html English version of the story (wikipedia)


5

Oxford, CC-CEDICT, A Chinese-English dictionary all use the following idiom to define 掩耳盗铃: (to) bury one's head in the sand The Free Dictionary defines it as: bury one's head in the sand and hide one's head in the sand; have one's head in the sand Fig. to ignore or hide from obvious signs of danger. (Alludes to an ostrich, which is believed ...


5

There are some phrases of close meanings: 化干戈为玉帛 turn hostility into peace; 转危为安 / 化险为夷 turn danger into safety; 化压力为动力 turn the pressure of life into power; 转悲为喜 turn sorrow into joy; 化悲痛为力量 turn sadness into power; 变废为宝 turn rubbish into useful things; 化失败为教训 turn failure into lessons


4

(As BertR pointed out, 独一无二 is a Chengyu; the other two are not.) Unlike Chengyu, 4-character idioms don't have any significance over 3-character idioms, 5-character idioms or any other idioms, in any means other than the rhythm role it plays in the sentence. They're just valid combinations of words, you can totally replace parts or make your own, and there ...


4

"给我" is usually interpreted as a command or an order to do something for the speaker. "站住" means to halt or to stand still. "给我站住" is not an idiom, but a command to stop a person from walking away. In this case, Google Translate got it wrong. "给我站住" is usually spoken when someone has done something bad and you want that person to stop walking away from the ...


4

I would suggest 就像真的 is the closest translation. First, it is literally close to "as if". Second, it also has the implication of disbelief. In your example: A: 过两年我就开法拉利了。 B: 说得像真的一样 (means 别做梦了)。 "废话!" literally means "redundant utterances". It's the of equivalent somthing like "You bet! [with an unpleasant tone]" which implies you actually ...


4

I guess 小道消息 or 坊间传闻 is closest. Others include 流言、流言蜚语、谣言。


4

吃豆腐 refers to sexual harassment or men being frivolous with women. Apparently it refers to a Tofu-shop a long time ago where the husbands rubs the tofu at night and the wife sells it during the day. To sell more tofu the wife flirts with her customers and the customers even grope her. The jealous wives of these "customers" will afterwards complain to their ...


4

If you insist to have it translated into the idiom, I think 佛口蛇心is the most suitable. It is the closest in meaning, and really is an idiom.


4

The closest answer I can think of is "才怪". A: "In a few years I'll be driving a Ferrari." B: "As if you'll ever have a Ferrari!" A: 过几年我就能够驾法拉利了。 B: 你能驾法拉利才怪! 怪 means incredible in English 惊异,感到奇怪 才 means having the ability (能力:~能。口~。这人很有~干) This phrase 才怪 is evolved from the longer phrase "才奇怪" and the usage of which only becomes popular in recent ...


4

It should be 君令有所不受. The whole sentence 将在外,君令有所不受 means: (if) the general is far away (at the battlefield), he does not have to obey all emperor's orders. The deeper meaning is that the general should judge and act according to the real situations at the battlefield and thus doesn't need to obey all the orders. 将在军 means the same as 将在外. 军 there means at ...


4

歇后语 KEY ≪xiehouyu≫, witty folk simile (popular witty or humorous simile consisting of two parts, of which the second is the "punch line" and is often left unsaid because the listener is assumed to be familiar with it) We have this in English as well: •Make like a banana—and split •Make like a tree—and leave (Although I'm not sure what we call these in ...


4

How about 霽光? As in the Song Dynasty poem: 一夕輕雷落萬絲,霽光浮瓦碧參差。("after a night's worth of distant thunder and myriad raindrops / then the light after the rain shines shimmeringly on the blue-green roof tiles") Not sure there's a single character for this but can check 康熙 (standard classical dictionary). 霽 as a single character refers to the clearing of ...


4

I think that “随你便” may suit your needs. This phrase can be translated as "as you wish" or "suit yourself" or even "whatever."


4

冰雪聪明 always describes that someone is very clever and smart. It comes from 唐·杜甫《送樊二十三侍御赴汉中判官》诗:“坐知七曜历,手画三军势。冰雪净聪明,雷霆走精锐。”. But 冰雪聪明 is not only for girl. 冰雪聪明 can be used to describe the child too----冰雪聪明的孩子, but be careful when you use it to describe adult, especially male adult. Other examples in ancient articles: ...


4

In Chinese, 红眼(red eyes) always mean someone is in extreme emotional state. So combing with 急(anxious\angry), it means you are so anxious that your eyes turn red. 他急红了眼(He's very very anxious or angry) You can try more combinations, like 哭(cry) 他哭红了眼(He's very sad) or 愁(worry) 他愁红了眼(He's very worried) or 杀(kill) 他杀红了眼(He's on killing ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible