New answers tagged idioms
I think "将在外，君命有所不受" is correct. it is a ancient idiom in china. It means if one army general is having a war with enemy, he can do something against the idea of the emperor, in China the method to win a war is changing by many conditions. for example weather, location or the superiority of the soldier. so the decision of general is very flexible. if you are ...
Where is my answer？！！！？？？Who is the murderer！
I'm just guessing and have no idea if it's related but the verb for "building up" relationship is 「建立」, as in 「建立關係」, or 「建立信用」。 And it means exactly the opposite of 拉倒 So if it cannot be "built up", it might as well be "pulled down" Maybe it was a nicely-done word play by 魯迅 my 2c.
It has lots of variants however all of them should be "君" (emperor), other than "军". Just to mention another implied meaning of this sentence. Although it means "A general at battle field far away does not have to strictly obey all the orders from the emperor", it implies something else in many cases in the history, as wars are so frequent and certain ...
Taiwanese MoE dictionary defines it as: (諺語)比喻吃飽了飯才有力氣。如：「俗話說：『人是鐵，飯是鋼。』三天沒吃東西了，鐵打的身體也受不了，更何況還要做粗活呢！」 Isn't that rather similar to the English saying "an empty sack cannot stand upright"?
If you mean something along the lines of "what're ya gonna do", then I think 没办法 also works. However, saying 这就是命 or 这就是生活, as some posters above have noted both sound correct to me.
拉倒 In a mandarian Chinese, this really means "pull down". However the words are constructing a certain dialect's pronunciations, so you cannot split words from words to understand its meaning. In ShangHai dialect, this means "give up because of no choices or no other ways", "Have to do something narrowly"： 【e.g】既然你不肯给我东西，那就*拉倒*了。（=那就算了） Since you won't ...
"(上)力威" has no meaning in Chinese. "這就是生活/这就是生活/生活就是這樣/生活就是这样" is correct.
Top 50 recent answers are included