Tag Info

New answers tagged

0

罪恶的快乐 or 带罪恶感的快乐 For example, 罪恶的快乐 is used in this article: http://www.360doc.com/content/15/0301/14/11843203_451727066.shtml Compared to 罪恶的快感, I think 罪恶的快乐 is slightly less ambiguous. 带罪恶感的快乐 is not ambiguous but lengthy. In Chinese, shorter sentences are preferred. Some ambiguity can be resolved by context. A slight criticism is in Chinese, precision ...


0

I found these on douban.com, maybe they are helpful. 偶尔纵欲 暗爽


3

How about 恶趣味? Literally "an evil interest". For your example, For the renowned sushi chef, eating fish sticks drowned in tartar sauce was a guilty pleasure. 对于一位有名望的寿司师傅,吃着配上塔塔酱的鱼柳条是种恶趣味。 Some other interesting translations include: 罪快乐. It takes the pronunciation of 最快乐 (happiest) to imply that it's the happiest, yet a "crime". 罪乐感. It ...



Top 50 recent answers are included