Hot answers tagged


It is very common and, in my personal experience, has similar offensiveness as the f word in English. It can be offensive and quite rude: e.g. in a business negotiation, when the deal is finally broken and one side says: 你他妈的给我滚出去 = "Get your fucking ass out of my office" It may be used in irony among close friends which is not offensive then: E.g. ...


This is a very interesting question. I am sure you can understand that even in English there are tons of ways to greet one single friend. It also differs from regions. Below I am listing some of the typical/common ways we greet people. People you've just met: 你好!= hello. 很高兴认识你! = very glad to meet you. For acquaintances: 你好吗?= how are you doing? ...


There is a restaurant in the Ximending district of Taipei, Taiwan, with a giant banner exclaiming; 真他媽的好吃 =~ "Truly f**ing tasty" I equate it to the British "bloody". "That's bloody tasty". Offensive in a formal context, but a commonly accepted expletive.


May I suggest checking out the ChinaSmack glossary? They have a huge array of colorful language, and there is sure to be something that meets your needs in terms of a curse word there. Just to add, I always hear Chinese girls saying 讨厌 (taoyan) when they are annoyed or frustrated, but it's not exactly the most masculine of statements. 烦 (fan) also seems to ...


For cursing: "操" is pretty similar to "damn" or "sh*t" in such situation of cursing. Also similar as they should not be used in very formal situations. However, the meaning of "操" is same as the f word in its verb form. "操" should be quite acceptable (or at least ok) in informal scenarios. "靠" has very very close meaning as "操" in this situation. Actually,...


In every formal environment, is not appropriate like fxxking & shxt in english. Unofficially, in oral, people also use 他妈的 equivalent to VERY. Examples: 天气真他妈的热(It's really fxxking hot today) when used isolated, just means damn it and the same degree of offensiveness.


This is not a complete answer, but will probably supplement others you get. While working in Beijing I always heard colleagues greeting each other in the morning with just 早 (zǎo) instead of the full 早上好 (zǎo shang hǎo). This is quite similar to what we do in English, using "morning!" as a greeting instead of "good morning!"


I believe that 他妈的 would be a general curse like "f--k!" (or "damn"), but not an insult , whereas 你妈的 would be a personal insult like "f--k you" or "you mother(truck)er." Think of 他, in this context, as a generic form of "you", much like "on" in French. In other words, "one's mother" or "someone's mother" (although could also specifically be "his mother" - ...


"靠" is more like it, in modern oral Chinese. While "操" is literally the F-word since it's a homonym of "肏" which means the F-word. If you are looking for a more speakable word, 倒霉, 该死 or 见鬼 would be more fit.


About 你吃饭了么: It is maybe more common to say 你吃了么? or even simply 吃了么?. And it is not necessarily rice, but any meal (except breakfast). So the translation to English should be Have you eaten? This is used more commonly during the time period after lunch or after dinner. There are jokes about this, e.g. two guys met near toilet but asking each other 吃了么?...


I know some people might think 干 is not-so-mild, but I tend to hear it a lot in the sense of Damn, all the way over there? That's a long way to go 干!那么远的地方?走过去要很久 or That chick is hot, damn! 那个正妹好辣,干!


I think it has the exactly same meaning as 'fucking', not more offensive or less. It should only be used between people about the same age and who meet each other very often.


I think 他妈的 is perfectly normal and not offensive just liking fucking. It is used to emphasize something but people may regard you rude and uneducated if you say this in some formal situation.


Since new swearing tag appears thick and fast... 他妈的is already sounds traditional... It could come out of a gentleman's mouth,like the essay wrote by the great writer and thinker Lu Xun: Those who live in China will often have occasion to hear the swear: tamade (他妈的) and others like it. I think the geographical distribution of this phrase is probably as ...


It's very offensive and strange to talk to strangers or in a formal situation. It also depends on users' level of social class I think. I never use it to describe something good or when I miss somebody. Speaking of that, I never use f..k in English to talk to my friends either. I guess it depends on the people's personality. I could imagine the gangsters ...


It is a highly offensive expression comparable in meaning and offensiveness to "s-o-b" in English. It refers to coming out of one's mother (one's birth), and not for the better. It means, she's a "b, because you're an "s-o-b."

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible