Tag Info

Hot answers tagged

11

It's 50 000 or 50,000, the same as international standard. Reference: 出版物上数字用法的规定 (General rules for writing numerals in publications) 8 多位整数与小数: 8 Multidigit integers and decimals: 8.1 阿拉伯数字书写的多位整数和小数的分节 8.1 Segmentations for multidigit integers and decimals written in Arabic numerals 8.1.1 ...


5

I am native Cantonese speaker. 劲爆 comes from Cantonese. 劲 means strong/unyielding/tough/power. Similar to 厉害 in Mandarin. 爆 is a adverb, originally means "explosion", but here it means "very extremely", other example: 潮爆, 爽爆.


3

The meaning of 劲爆 is basically the combination of what you have written. In English, an equivalent would be high-octane: Informal. intense; dynamic; very powerful; energetic The critics were impressed by Springsteen's high-octane performance. In addition to that, 劲爆 can also refer to something sexually stimulating or news on celebrities that appear ...


3

I couldn't find a good reference on the origin of this word, but here is my understanding as a Mandarin speaker: I believe this word comes from Cantonese, or is deeply influenced by Cantonese. Edit: It is confirmed from Cantonese, please refer to this answer for its meaning breakdown. This word can be applied to news, music beats, highlight reels from ...


3

"Spiritual needs" is a typical word-to-word translation that is common in texts translated from Chinese but does not fit in the English context. You may consider other words such as "psychological" or "mental". Similarly, for "物质需要", I think "physical needs" is better than "material needs".


3

Your understanding is right. "非语言表达方式" means expressing things without using language, here the word "language" means just spoken and written language, gestures are not considered as "language" here although they can be refereed to as "肢体语言". The reason is that you need to understand the word "language" here by context. The word "language" from the first ...


2

You can try 读者 which is like Reader's Digest. I don't know if one with 1000 words can understand every article in it, but I think you can find some interesting essays.


2

I would not translate 语言 as language here at all. It sounds forced. Study is also a bad choice of word here. In fact, the whole English sentence sounds unnatural to me. Aside from learning to use words to express one's thoughts and feelings, one must also learn to express oneself without using words. Words here may refer only to spoken words, but ...


2

Based on your demand, here are my picks. They're locally famous. China mainland 南方人物周刊, a featured weekly on influencing people, with some exclusive interviews. 南方周末, a weekly on politics, economics, culture, and especially recent (past week) controversial topics. 新京报, a daily with Beijing (or China) features. Founded in 2003. 财经网, a good source for ...


2

Another source mentioning would be The Marco Polo Project. They have a lot of articles including translations (which you probably don't need). It still has 2 main advantages over other sources: These articles are hand picked. So these are usually more interesting than the ones found on people.com.cn and the like. They put their focus in selecting articles ...


1

我下课以后常常去实习。 实习结束之后继续上课。 我的最后一节课有时下午六点结束,有时晚上八点结束。然后开始我的家庭作业。 每个星期我有至少有一次Amnesty International会议. 这是我跟我的男朋友建立(establish or join?)的一个人权组织。 如果有会议,会议结束后才开始家庭作业。 我的奖学金需要五门课,所以我每天有课。 周末,我也学习很多。 如果我有时间,星期五跟我的朋友们玩,星期天陪我的妈妈吃饭,但是经常没有时间。 的确, 我很忙,几乎没有休息。但是不管怎么说,我有这些机会还是心怀感激的。


1

Hope this will help. Correction 我下课以后常常去实习 ( i often go to intern-ship whenever the class is finish ). 实习以后我还有一堂课(After the inter-ship i still have a lesson). 我的最后一堂课有时会在六点钟结束,而其它天都会在八点钟结束。 (My last lesson will ended at 6 o'Clock sometimes,while others day will ended at 8 o'Clock) . 然后我就会开始做作业。(Then i will start to do my homework) . 每周至少有一天我都会有个Amnesty ...


1

If you are interested in financial news, then: 华尔街日报中文版 (Wall Street Journal) 英国金融时报中文版 (Financial Times)


1

1) 慢速中文 (Slowly Chinese) http://www.slow-chinese.com/ 2) 央视听新闻学汉语 (Learn Chinese from listening news of CNTV) : http://english.cntv.cn/program/learnchinese/specialchinese/ 3) 网上孔子学院 (Confucius Institute online): http://adult.chinese.cn/ 4) 慢速中文 Podcast (对外汉语教学): Slowly Chinese Podcast (Teaching Chinese as a foreign language): ...


1

In Chinese when you see "精神" modifying nouns to form phrases such as "精神需要" and "精神文明", it just means the opposite side of their material counterpart such as "物质需要" and "物质文明". So your translation of "spiritual" is correct, but you need to understand it from a different point of view as I stated above.


1

Anna mei Banfa! (an early level 2 reader) may be excruciatingly repetitious, but it's a good way to pound those most frequent characters into your head. It's used in high school classes in the US. Make it a bit more interesting by making up a parallel story in your mind about another girl who's a lot more interesting (using the same vocab, or looking up just ...


1

I found this post, "What popular science fiction TV shows are available with Chinese dubbing?", which provides links to various services. I am not advocating these services as most of them are illegal, however it will provide you with good information and many examples of movies and series that have been dubbed. Examples are verycd.com which now no longer ...


1

As far as I know, there isn't any great computer game just for reading and listening practice, especially in Chinese. I recommend that you can just play some famous and traditional computer games in China, such as THE CHINESE LOVE STORY(Chinese name is: 仙剑奇侠传). Many young Chinese people grown up with this game.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible