Hot answers tagged kinship
Uncles of mother's side are called 舅舅, while uncles of father's side if he's older than your father you have to call him 伯, and 叔 for younger ones. If you have more than one 舅 or 叔 or 伯. You need to add some prefix to specified them, like 大舅 for the oldest brother of you mother, the following are 二舅, 三舅... For 叔叔 伯伯 they apply the same, except there is no 大叔,...
干妈 is a kind of relationship in Chinese culture. It has nothing to do with Christianity (Christian godparents are called 教父 教母). Like Christian godparents, 干妈 or 干爹 would usually sponsor the child in some aspect. In Chinese tradition, 干妈 or 干爹 can act as real mother or father. They are different from 养父母 as they usually don't actrually raise the children. ...
The answer is yes. 曾 is for paternal paternal ancestors, 曾外 for paternal maternal ancestors, 外曾 for maternal paternal ancestors, and 外曾外 for maternal maternal ancestors.
because it is traditional chinese 姊=姐 媽=妈 親=亲 婦=妇 兒=儿 孫=孙 I think the person above has given a wonderful answer. This is the additional image which explains the relationship of chinese relatives This image is from "baike.baidu.com". So there won`t be any copyright problem. You can find 「舅」「叔」in this image ( both in the second line ), which can help ...
I would suggest asking separately: 你有多少个堂兄弟姐妹 and 你有多少个表兄弟姐妹, because China is a patrilineal society traditionally, relatives of father's side are more closer naturally. Of course, things are changing rapidly in China nowadays, this might not be true to every individual any more.
What is a collective term for first cousins? There is no single official collective term for all cousins. You can use 堂表兄弟姐妹 which can be easily understood but it's not real word. how would you ask a question such as "how many cousins do you have?" in Chinese? People from different regions may have different idiomatic opinions, but what's certain is ...
干妈 and 干爹 are used for describing the intimacy between two families. For example, two families are so intimate that the parents from one family treat the children of another family almost like their own. So the children may call the parents 干妈 and 干爹.
You could use the terms 兄弟 and 姐妹. For example, lets say you know 小明 and 小華 are brothers but don't know who is older. You could then say 小明跟小華是兄弟
There's no rule in a such situation. You can always ask politely or figure out the relationship from conversations. But there's no harm in assuming they're younger than you or the person introducing you and that family member, especially that relative is a female ;)
It's not really clear to me what you mean with "cousin brother / sister". Do you mean for example 表姐姐姐 or a 表姐 simply called 姐姐. To be complete: 表哥 or 表兄 is the older male cousin via female line. 表弟 is the younger male cousin via female line. Similar you have 表姐 and 表妹. Via the male line you similarly have 堂哥 or 堂兄, 堂弟, 堂姐 and 堂妹. These words are not new. ...
曾祖父, 曾祖母, 外曾祖父, and 外曾祖母 are only used in formal writings. Paternal great-grandparents are 太爷爷/太奶奶. (To help you memorize them, 爷爷 and 奶奶 are paternal grandparents.) Maternal great-grandparents are 太姥爷/太姥姥 in the north and 太公公/太婆婆 in the south. (姥爷/姥姥 and 公公（外公）/婆婆 （外婆）are maternal grandparents.) I expect these terms to vary greatly in different regions ...
堂表兄妹 is the term you are looking for. As noted in the comments below, this is not a proper term, but is in use (Google search 273,000 results) and could be found in online dictionaries here and here. 兄妹 in a strict sense refers to elder brother and younger sister. But it could also be taken to mean siblings (abbreviation of 兄弟姐妹). To prove my point, please ...
The way to call a relative may vary from place to place. The general idea is given by the previous answers. I'll show what we do in my family, which is on the north of Beijing. Generally three prefixes are used. "表" is used for siblings from father's sisters or mother's brothers "堂" is used for siblings from father's brothers "姨" is used for siblings from ...
Cousin is 表哥/表姐/堂哥/堂姐, and the 哥s and 姐s do not reflect the one-child policy. "Cousin" just happens to have 哥 and 姐 in them because it makes sense to say that cousins are "siblings" only with different parents. But a lot of people nowadays refer to their cousins simply as 姐姐 or 哥哥 ("sister" or "brother") probably because they don't have any siblings ...
let me use "him" to instead of the "someone", "other one" instead of "his family member", than suppose that other one is male. ccording to what you say.you must have a good relationship with him if he haven't introduced other one yet, you could ask him “他是你弟弟/哥哥？ 他叫什么名字？ 我比他大吗？” so than, you could decisively call other one "弟弟/哥哥“ unless other one ...
I just want to give some comments on the first answer: It should be (大伯，二伯，your father，四叔，五叔)， if they are all female, then (大姑，二姑，your father,四姑） I agree with fatjing's reply.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible