New answers tagged language-learning
You are absolutely correct 【词目】 筛选 【拼音】shāi xuǎn 【释义】利用筛子进行选拣，现泛指通过淘汰的方式挑选。 【示例】 筛选种子|筛选矿沙。 So, yes, we use 筛选 on the Internet, 过滤 is more technical 过滤一下烧杯
I'm looking for a way to take a Chinese word or phrase, strip out the consonant and vowel sounds, but leave the "tone contours", something like humming or whistling or replacing every syllable with "da" but in the original tone for that syllable. Don't bother with it. Reproducing sounds by combining elements like consonants, vowels, pitch, etc., has ...
if you want to listen to separated 聲母(initial consonant) and 韻母(simple vowel), I would suggest this swf from here https://www.mdnkids.com/BoPoMo/BoPoMo.swf This material is made by 國語日報 from Taiwan. Just click those symbols (left 16 are vowels, right 21 are consonant) and you can listen to it. The tone of Taiwan Mandarin is a little bit different from that ...
http://translate.google.com/#zh-CN/en/%E7%AD%9B%E9%80%89 It's a more sophisticated word than 过滤, which we usually use for filter. 过滤 mean filtering out unwanted substances, like filtering coffee. 筛选 is more for computer filtering.
You might come across the phrase 虛詞 which literally means "empty phrase" but refers to function words. I've heard people describe them as "meaningless" especially function words in classical texts but of course they have important grammatical functions. As for lexical terms, each character had a well defined meaning in Old Chinese but nowadays many of them ...
I'm not sure what your question is. As a native speaker, I think the words you refer to are function words (虚词), which have no direct meaning but has the function of organizing the sentence. The words have direct meaning are notional words (实词).
It just depends. Though we say that a Chinese character has its meaning in a common way （such as "我" means "me/I"……）. But we must say that some Chinese characters (especially some auxility words such as "之"……), in some sentences they really don't have a real meaning for the word itself but just plays a role to make up a whole sentence [e.g] 大道*之*行，天下为公。 ...
I found the same situation, living in China for quite some time, and unlike some other people who have answered, I understand exactly what you're asking. It was quite annoying to try to learn new words when the native speaker just tells you the meaning of 3 characters together and doesn't know or can't explain each character's meaning. I think the answer is ...
至 is more formal. Both are ok.
yes, you are right. The general meaning of "到" in Chinese is the same as "to" in "from...to", and also it has the meaning of arrival.
到 is OK. You could also use 至. 到 is more colloquial. In many cases they are interchangeable, for example: 从古到今/从古至今（from ancient times to the present）, 直到此刻/直至此刻（up to now）. But you could only say 自始至终（from the beginning to the end），从这到那（from here to there） because 自始至终 and 从这到那 are kinda like set phrases.
Top 50 recent answers are included