Tag Info

Hot answers tagged

9

As far as I know, classic Chinese is not used to "write" these languages as you think. Classic Chinese was just used as an "international" language among surrounding countries, like English nowadays. Take the Japanese Language for example. In ancient times, the Japanese had their own language, but they didn't have a writing system. Of course, China was ...


8

As Fivesheep pointed out, “四海” means "the whole world". The word "四海一家" means "the whole world is one family". It is used to expressed that "we are family. we shall respect each other. we shall unite", something like this, to convey the politeness from the overseas Chinese people to the local people(in your case, the Australian people). I believe this word ...


5

“可以荐嘉客,奈何阻重深”。这句在说,这个水果是很给朋友们的一件很好的礼品,但无奈路途遥远,不方便。隐含着诗人当前所处的位置远离曾经工作和生活的地方而表现出一种悲伤的心情。“阻重深”,表示路途险阻,“重” chong 一般用在强制“很多的”的情况下,表示有很多的东西(通常都用在表示有困难)包围着我们,在这里强调很困难,比如“需要克服重重险阻,被围困的军队需要突破重重包围圈”。“奈何”表示口语中都是用“无奈”,表示没有办法或很难解决问题。 另外,在诗词和歌曲中,我们经常把一些并列式的词汇颠倒过来,比如“运命”平时都写成“命运”。


4

四海如家 doesn't sound like an idiom. I think 四海为家 is what you are talking about. In ancient china, people didn't have the idea of oceans named Pacific, Indian... They tended to believe china was surrounded by 4 seas, 东海, 南海, 西海, 北海(if you know the chinese myths you might have heard of 四海龙王). In the idiom, 四海 means anywhere, or the whole world (Ancient chinese ...


4

The following is an excerpt from wikipedia, Classical Chinese Grammar: Grammar Further information: Classical Chinese lexicon Classical Chinese is distinguished from written vernacular Chinese in its style, which appears extremely concise and compact to modern Chinese speakers, and to some extent in the use of different lexical items ...


3

"重",应该读chóng 即阳平(2声) "江南有丹橘,经冬犹绿林。" 江南一带生长着一种奇异的丹橘,经历严冬橘林依然枝叶苍翠,郁郁青青。 "岂伊地气暖,自有岁寒心。" 难道这是因为那里地气和暖使然?原来是这种橘树自有凌寒傲霜的本性。 "可以荐嘉客,奈何阻重深。" 款待贵宾与亲朋,这丹橘作为上好的水果当之无愧,怎奈一路上山高水深,运送它交通不便。 "徒言树桃李,此木岂无阴?" 世人都喜欢栽种桃李,其实这丹橘的果实不但可以款待宾客,而且四季长青,终年绿荫葱茏,哪一点不如桃李呢? ...


3

As read in reference from Wikipedia (文言文), classic Chinese (文言文) was the oral Chinese back to the 先秦 era (era before Qing Dynasty, i.e. before 221BC). Even as early as in Han Dynasty (汉朝, 202BC-220) to Tang Dynasty (唐朝, 618-907) period, the oral Chinese had already been shifting apart from classic Chinese (written) and the new Chinese (白话文) had already been ...


2

The wiki link you provided can explain this very well. For historic reasons, the Chinese writing system influenced almost all of East Asia. So many countries and nations used Chinese characters or borrowed a subset of Chinese characters. That's another story. If you want the answer to this question, you should check the History books. In short, countries ...


1

This is a hard question which even puzzles many advanced Chinese researchers, such as this piece of The Question of Authorship in Chuang Tzu http://140.122.100.145/ntnuj/j29/j29-10.pdf found here. Put simply, it may be a little too hard for Chinese writing beginner to pick it up something like Chuang Tzu, being hard not only for the text classical ...


1

To take one example, the Japanese language has two "strains," an indigenous strain, and a "Chinese" strain. The latter is written using "Kanji" (classical Hanzi), and if not identical to Chinese, is recognizable to Chinese speakers. Likewise, the Japanese use of Kanji is similar (although not identical) to the corresponding Hanzi. Thus, a Chinese person ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible