Tag Info

Hot answers tagged

11

Wiki page of 牛排 gives a clue of its etymology, written by, 姚德懷, the current chairman of 香港中國語文學會 (The Chinese Language Society of Hong Kong Ltd.), a non-profit organization in Hong Kong. Here's a summary: According to 漢語大詞典, the word 牛排 has been cited in some novels in Qing Dynasty in the beginning of 20th century. Such as: ...


11

I'm not sure where you could get an accurate count for how many there are. Considering that loanwords have been coming into Chinese for thousands of years, it definitely won't be a trivial task. There is certainly quite a few, however, not all of which is current/widespread/universal. I'll list some here, and edit more in if I think of any later: Angel: ...


7

if i have 10 apples , i give you 5 and keep the another 5 myself , it called "平均"; Here "picture 1" is called “均匀”, while picture 2 is called “不均匀”. [picture 1] [picture 2]


7

When I lived in Guangzhou I was told the expression came from Hong Kong and stood for "Algebraic Average". That also doesn't sound like something a native English speaker would come up with, however I don't think that's a reason to discount it (or even the other suggestions) if it came from Hong Kong where non-native English speakers come up with all sorts ...


5

现在: Now A: 你现在在干什么?: What are you doing now? 正在: Currently B: 我正在做作业。: I am doing homework. 正在is this sentence can be translated to doing something at this particular moment, in English you just add ing at the end for currently doing something, but in Chinese you don't have this, so you use 正在 to express doing something now. 我正在做...becomes "I am ...


5

There're no such character set like Japanese katakana. kana is a kind of phonography, but in Chinese only select similarly pronounced Hanzi(汉字) to transliterate loanword. Such as 沙发(sofa). Of course there're some commonly used idiom for special English pronunciation.


5

黑 is the verb you are looking for. 被黑了 is the common phrase form of "been hacked". If you feel 黑 is too ambiguous you can add an object behind it to turn it into a VO (verb object) phrase: 黑电脑, etc. Alternatively Oxford suggests: 5 COMPUTING, COLLOQUIAL 窃取 to hack secret data from computers 从计算机里窃取机密资料 Personally I would just go with ...


5

Adding to the previous list: Bowling: 保龄球 bao ling qiu 滾木球 Buffet: 蒲飞 pu fei 自助餐 Calorie: 卡路里 ka lu li 热量单位 Cartoon: 卡通 ka tong 漫画 Motor: 摩托 mo tuo 电动机 Sundae: 新低 xin di 水果奶油,冰淇淋 T-Shirt: T-血 T-xue 短袖汗衫, 短袖圆领衫 Toast: 多士,吐司 duo shi, tu si 烤面包 Vitamin: 维他命 wei ta ming 维生素


4

Well, I am a Chinese, so I think I can have a try. "顺", means let it be, or just like the song from the movie Froze, let it go. "其", means itself. "自然", means what it means to be. So, put it together, it means, just let it be what it should be, do not intervene. It usually used to comfort someone who just failed something.


3

I don't agree that "Mainland Mandarin" is a stress-timed language. Where did you get the "general agreement"? In addition, I think that Mandarin is Mandarin. The difference between "Mainland Mandarin" and "Taiwan Mandarin" is smaller than British English and US English. Back to your question. Even the words/names are translated from other stress-timed ...


3

拜拜 is not casualness and/or childishness,it is a more friendly way to express goodbye ,and majority use between people who have good relation,or see somebody for the first time and build a friendship each other. So does it in Taiwan I think:)


3

Yes, there are preferred characters used in transliteration. But in Chinese the case is a little bit complicated than in Japanese. In Japanese, Katakana is part of the phonetic system of the language (although in written, those characters can be used with Kenji). In Chinese the phonetic system and the writing system are completely separated except in rare ...


2

During the May Fourth Movement, many terms were "imported" from Japan to enrich the Chinese vocabulary for translation of Western idea. Not to mention that China, Hong Kong and Taiwan have been different translation for the same English word, for example: Cheese = 芝士 (HK) / 起司 (Taiwan) / 奶酪 (China) Toast = 多士 (HK) / 吐司 (Taiwan) / 烤面包 (China) Hence, it is ...


2

From Chinese wikipedia: “雪茄”这中文译名为徐志摩所译,音译之余,也取其灰白如雪,因以为名。 (Loose!) Translation: The Chinese translation 雪茄 was created by Xu Zhimo. In addition to the similarity of the sounds, the name also comes from the fact that its ash is white like snow. My dictionary confirms that it is a loanword from English. If wikipedia is to believed, it probably ...


2

Wikipedia has this to say: 「AA」是「Arithmetic Average」的縮寫。意思是「算術平均」。 「AA」是「All Average」的縮寫。意思是「全部平均分擔」。 「AA」是英文「Acting Appointment」的縮寫。 There is no citation or whatsoever, so these could all be wrong... 百度 also has something to say. Despite the total lack of structure, there is an interesting excerpt from the article: Chamber's English ...


2

拜拜 is not considered childish, but is more casual than other forms of good-bye. It can be use on children / friends / even seniors, but should not be use for Clients / business partner / etc.


2

Usually we use 《辞海》 to look up all the meanings of a character. I'm not sure if you have it at hand. However I searched the online resources and found a website could meet your requirement, http://www.zdic.net Good luck!


1

Here's an example: Case 1: The average age of gamers is 22 游戏玩家的平均年龄是22 You cannot use 均匀 here but only 平均 Case 2: This painting's color is evenly distributed 这幅画的颜色分布均匀 You cannot use 平均 here but only 均匀 Conclusion: I will say "average" is one of the result / statistic of a distribution, where "evenly distributed" is one of the many ways to ...


1

I don't think it's childish in Taiwan,at least not in TV.


1

is bye bye consider childish? then formal 1 would be : good bye? 拜拜 got another meaning as praying. http://www.123chickensoup.com/Upload/images.jpg and more formal replacement would be : 再见 or 再会 which closer to see you again.


1

There should be a list somewhere, as I imagine some linguist would have done research about it. It would be very long though. I don't believe there is an official one. Some characters that are commonly used in transliterations, off the top of my head: 布, 斯, 爾, 尼, 拉, 克, 阿, 格, 雷, 卡, 達.


1

Pretty much what @songyuanyao said, though, you will find some words in the dictionary that are marked (or defined I guess I should say) as "used in transliteration" like:哌、吖、叭...etc etc



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible