Tag Info

Hot answers tagged

12

My friends use 谢谢 all the time, so even if someone pours them a drink for the 10th time they will still say 谢谢. One thing I noticed when I first started learning was that how I said it sounded too exaggerated, so it was coming across like I was trying to thank someone for saving my life when it was just supposed to be a simple thanks. So maybe try toning it ...


9

Cantonese really has a nice distinction here, between "thanks for doing that", 唔該 (m4 goi1), and 多謝 (do1 ze6) for receiving something of great or tangible value. You'd say 唔該 to a waiter and 多謝 to a co-worker who recommended you for a promotion. In Mandarin, I've always erred towards too polite, saying 谢谢 or 多谢 for everyday interactions and 非常感谢 when I ...


7

知道 means you just know something, you don't need to understand it. 了解, you understand it. 明白, you understand something, and have a clear idea of what it is about. I think the order of them is: 知道<了解<=明白 for 了解, it can also means 'to investigate'. e.g 小白, 你去了解一下这事情怎么发生的.


4

niu bi = f**king awesome in English. And niu in slang means awesome. The usage is pretty same as in English. For example: A:我能一连吃10个汉堡. I can eat 10 burgers in a row. B:牛啊! Awesome! A: 你好牛,这么难得题目你也会做! You are so awesome. You can even do such difficult questions! B: 谢谢。 Thanks. Additionally, regarding to 牛X or 牛叉. It is common in online ...


4

Here's a list of books from Taiwan on this topic: 兩岸現代漢語常用詞典 普通話vs.國語--兩岸對話一本就通 最新兩岸用詞差異對照手冊 最新兩岸用語速查1600 兩岸常用詞語對照手冊:兩岸交流即時通 兩岸詞語即時通 兩岸用語快譯通


4

No. It became a variant way earlier than that. There may well have been a document to that effect in 1995, but it would not have been anything new. It is well established that 劵 and 券 were two different seal scripts characters, as @HenryHO points out. However, according to Qing Dynasty linguist Tuan Yu-tsai's annotated version of Shuo-wen Chieh-Tzu: ...


3

Many people in Hong Kong use Quick aka 速成 or Simplified Cangjie. There is a wiki link for this input method:Simplified Cangjie There is a build-in Quick IME in Windows and Mac. Most of the Quick users use it. Quick users type Chinese using Quick on smartphone too, as the build-in IME of smartphone that selling in Hong Kong usually support Quick. However, ...


3

I try to answer for the mainland China part. And I only mention Pinyin IME here because that's what I and the majority use. Windows: IMHO, the best Pinyin IME on Windows is Sogou Pinyin regarding match rate. As you might already know, Pinyin are not 1-to-1. Sogou Pinyin has the highest match rate of all IMEs I've used. I recommend you to try it if you're ...


3

I find that at least in Taiwan, people tend to go with the less formal and more fluent 谢啦. A silent politeness favorite of mine is lightly tapping your fingers against the table, thus thanking someone for pouring tea (or similar) without interrupting the conversation.


3

In my experience, taking a class, and watching/listening to Chinese media truly helps. I have taken classes on Chinese, and Chinese media can test if you understand Chinese. Using media also helps you "exercise" your brain; much like taking a jog once in awhile. In order to retain knowledge on the Chinese, you should practice saying the word, or at least ...


3

It's 牛屄. the meaning of 屄 is very easy to guess by its radicals, 尸 means body, 穴 means hole. you might not be able to find the char 屄 in some chinese dictionaries, it's considered as a vulgar word.


3

The greeting is: 给您拜年了。 If it is before the spring festival: 给您拜个早年。 I cannot answer the origin now, and this coincide with your other question. EDIT As today is the Spring Festival, I heard 过年好(啊) is most often used as a greeting.


3

The most common I have heard is 恭喜发财 gōng xǐ fā cái Which is a wish of a prosperous coming year. This is very common in Hong Kong and Taiwan, but I heard that it was frowned upon by the communists on the mainland, since it is a wish that does not align very well with communistic ideals. One story I read related to this is that there was a legend about ...


2

The only thing I can add to this is that with close friends you should be wary of using 谢谢 too much! My Chinese friend once told me that, because of our friendship, it should be obvious that we are thankful for the kind things that we each do for one another and that it can actually create the feeling of distance in a relationship rather than closeness. I ...


2

When Chinese new year comes, families will go out to visit their relatives, friends or seniorities. According to this page from Baidu Encyclopedia, at earlier time, the kids should kowtow(叩头, the same as 拜) to salute. In return, the elders will give them pocket money in red envelop. Nowadays kids don't have to kneel, but pocket money is still a tradition. ...


2

In fact, this famous song has a Chinese version called 《友谊地久天长》(the friendship will last forever), however, we traditionally don't sing songs to celebrate over festivals, so this song is not popular in this peroid of time. I can't think of such a popular song as "auld lang syne" in the west. Over this period, you wll find a lot of songs(different melodies, ...


2

http://www.zhonghuayuwen.org/ I saw this website today. It is related to what I mentioned in the comment to the question: Recently I saw a piece of news of a book being published later this year with a background of Mainland China and Taiwan cooperation, which can be used as a dictionary. – coolcfan yesterday And now you don't need to wait to buy the ...


2

To supplement, there are several slang words that have "屄/逼". 牛逼: The one has been fully explained. 傻逼: A stupid guy (especially when he has done something very stupid) (这个傻逼把彩票扔了!) 装逼: A verb means improperly showing himself in a higher level (for examples, of knowledge or cultivation) than others. A post on the internet refers it to "campy". Think that ...


2

This is a subjective question, to some people polite words 谢谢 or thanks do not mean much of a thing. (It is just 'niceties' making you appear to be 0.1% that much more polite to them) So my verdict: It depends (does not matter whether it is English or Chinese, or whether young or old)


2

Of course we have, you can see it on baidu.com. But because in China many provinces now have the right to have their own teaching syllabus, they may have different categorization of characters. But all the characters must come from the most common used 2500 characters. Then spread to the other characters.


2

I have finally managed to locate the document and the forum thread that lead me to it: http://www.china-language.gov.cn/wenziguifan/managed/003.htm User pts posted the best comments on the Skritter thread "刀/力 recognition" from November 2011: 1. 券 [quàn] means tickets or bonds. This one is easy. zdic.net defines 劵 [juàn] as 倦 (tired, exhausted). In ...


2

A town hall meeting is known as 市民大会 or 市政厅会议. It has to be noted that this concept originates from America and may not be well received in other countries depending on the political system. A Facebook or a Twitter town hall meeting can be generally termed as 网上市民大会. An example sourced from this news article reads: 中新社旧金山4月20日电(记者 ...


2

Language exchange. Look on classifieds sites and posters near universities to arrange a language exchange where you can practice with someone in Chinese and then help them with English or another language. Do plenty of reading and practice by reading aloud. Get books that are at your level e.g. use children's books if you are at a beginners level so you ...


1

I think that enrolling in a formal course of Chinese language study is the best. The reason is that it keeps you moving and keeps you motivated. It is fun studying with others too. I attended the local community classes and I met a lot of other motivated Chinese language learners. As well as my formal course of study at Uni. I also take private one on one ...


1

Also another: 过年好 guo4 nian2 hao3 It is used in spring festival greeting, because "过年" refers specially to celelbrating the Chinese new year in China -- we don't say "过年" on Jan.1.


1

I am Chinese, "牛逼" means a person who did something great like achieving a goal or did their homework faster than others etc. Originally, we used "牛叉 niú chā" instead of "牛逼", because the former one is more polite.


1

We(I think) would like to say thanks to people who help us, however, we don't usually like to say thanks to people who serve us with a cup of tea. It is weird, yes compared to westerns. There maybe one reason for this (maybe significant): In China 'thanks' is a heavy word, we reluctant to say this all the time while a simple replay would mean a lightweight ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible