New answers tagged mandarin
吹风 is defined by Oxfford as: VERB 1 让风吹 get a blast of air One of the most common usages of this is when people are on motorcycles because the 风 is constantly 吹ing the rider and passengers. Oxford also gives the example sentence: 你感冒了, 不要吹风。 You've got a cold. Don't go getting yourself caught in a draught. You can also common 吹风 with ...
"今天吹风很大" is a wrong sentence, which should be replaced with "今天刮风很大". According to Baidu Dictionary(the interpretations from baidu dictionary)the term "吹风" has following meaning: 1) makes gas through some instrument. 2) let wind blow 3) use blower to dry one's hair 4) let somebody know something in advance However, the term "刮风" has absolutely ...
I literally just read an article about how foreign sinologists choose their English names. The article: http://daily.zhihu.com/story/8231370 Reference links: http://www.haijiaoshi.com/archives/722 You can totally assemble characters for each syllable. But in a smart way. For example 韦闻笛（Wendi）、爱莲心（Allinson）、 白之（Birch） So Alessandro will be 亚历山德罗，or for ...
It's really a 琼瑶 question! My experience is that the term used by those can't pronounce 儿音 like 真棒儿，真带劲儿 instead they can only say each separately 真-带-劲-儿. I used to have a friend from Taiwan, for the life of her, she could not say 一会儿 the way we say in mandarin.
"今天吹风很大" is wrong, and "今天刮风很大" sounds weird. To talk about weather, usually we say "今天风很大", "今天刮大风". We never use "吹风" for weather. Actually usage of "吹风" is weird by itself.
Often we say "感谢" in the oral conversation, but "感恩" is also used in oral, the meaning is more deep. I will give a example: 生活中，我们要学会感恩。
Top 50 recent answers are included