Tag Info

New answers tagged


X 个 X 个分成小组 means to divide something into groups of X. So 三个三个分成小组 means to divide these students into groups of 3. But the number of groups is not necessarily 3. The expression "X 个 X 个" is something like giving an example of arrangement, or the manner to process a bunch of things, such as: 把这些苹果两个两个放在一起。 # two apples together 把这些苹果一个一个洗干净。 ...


Canny and selfish. 例句:英国是世界上最鸡贼的国家。


There are two phrases in Cantonese meaning thank you and they are actually used differently. One is '多謝' and the other is '唔該'. Roughly speaking, '多謝' can be used when you receive gifts or help from others while '唔該' is used only when someone helps you but not when you receive gifts. Concerning your second question, I don't think that you should conclude ...


需求;需求量 “需求”虽然有一个“求”,但它可以也经常被作为名词。“需要”实际上也可以做名词。比如说: “你有没有考虑到我的需要!” “把人民的需要放在第一位(Not the case for the commies tho...)” 需求更多被放在比较正式的场合。比如做调查时“消费者的需求”。 Don't doubt it. I'm native Chinese haha^^


I use my fingers whenever I say the character. Tone 1 -- index finger Tone 2 -- middle finger Tone 3 -- ring finger Tone 4 -- pinky Tone 5/neutral tone -- thumb I also use color-coding, just as the others have shared.


use 需求 is better for example: “需要从源头上消除代写论文的需求” from 新华网


First, "凋" needed to be pointed out due to the fact that it's incorrect, the right one is "调", them may look like, but they either have the same meaning (definition) nor the pronunciation. Second, upregulate seems to me is a combined words of "up" and "regulate", so, it wouldn't be violate any linguistic rules to translate into "上调" or more detailed "向上调节" ...


according to this article: https://www.ptt.cc/man/Biotech/D93F/D7BE/D983/M.1113811339.A.257.html upregulate can be translated to "表現量增加" especially refer to "基因表現量" as the certain cell status like Heat-shock or starvation.


Think you will have to rewrite upregulate to something like 'increase reactivity'. The process of increasing the response of a cell to a stimulus is known as 'increasing the reactivity of the cell' This sentence could be translated thus. 增加细胞对刺激反应的过程称为‘增加细胞反应性‘。 So 'upregulate' becomes '‘增加细胞反应性‘.


上调 is the most common equivalent. In your description you are using the wrong character (凋, the radical is different). EDIT: to add credibility to my answer and provide some examples, I have added some use cases. Some usages in abstracts: -- School of Life Sciences, Peking University: 上调巨噬细胞的一些信号分子 "upregulating some signaling molecules of ...


(1) A排除对B的需求 - A eliminates the need for B (2) A消除对B的需要 - ditto Don't forget to use 对 as 'preposition'.


I would suggest 避免作sth..的需求 消除 doesn't feel right for the context.

Top 50 recent answers are included