New answers tagged mandarin
If the sentence was written in Traditional Chinese, you might find it easier to understand: 這些狗裏有一隻穿紅色的毛衣. and it means: 這群狗中, 有一隻穿紅色的毛衣. Even in the original sentence, I prefer "中" or "當中" because it is less confusing than "里". BTW, "紅色的毛衣" here can be simplified as "紅毛衣".
这些狗 these dogs 里 among 有一只 one (there is one) 穿 wear 红色(的) red (的 means that 红色 is a adj.) 毛衣 sweater And the whole sentence is: "There is one dog among these dogs wear red sweater"
The meaning is the same in traditional Chinese. In traditional Chinese, the style is different, 里 => 裡.
里 means :among those dogs .......
Split the sentence as below to make better understanding 这些狗里 有一只 穿红色的毛衣. But usually it would be more likely like below in speaking: (在)这些狗里(面) 有一只 穿红色的毛衣
It means one of these dogs wears a red sweater. ...里 literally means in/among ..., and it is followed by 有一只, which means there is one. Hence the whole sentence translates literally as Among these dogs there is one wearing a red sweater.
I'm a Chinese. I hope this will help you: 请洗洗你的袜子 is an imperative sentence. 洗洗 (the same meaning of 洗一洗/洗一下) is a united verb. It's meaning is "wash". The same of “洗” But, this wash (洗洗/洗一洗/洗一下) means "Hey, I need you to wash the socks." And “请洗你的袜子” is an ungrammatical sentence. Because 洗 always means "Okay, I'm washing them now." or "The socks are ...
quotation from 外国人实用汉语语法： (1) the reduplication of a verb implies a short and quick action (2) expresses an attempt or trial (3)expresses a sense of being light and relaxed and the same goes for [verb] +一下 请洗你的袜子 seems to make sense in Mandarin
You should really try WaiChinese. The software if in beta, but they are able to show you the shape of your spoken tone in real-time. Then a teacher will evaluate your pronunciation. Its awesome! waichinese.com
A.的确 is a subjective and strong word to confirm. For your example in question, "没错，这本书____是我的", if you translate it into English, "Yes it is, actually this is my book ". Do you feel the mood is so strong? In another word, this book is mine, you never get a change to take it away, also "没错" is the key clue and makes this sentence much stronger. Eventually, ...
when 真 and 正 are together, the meaning should be closer to 正， so it's different with 真的。 For example, Jack喜欢Lucy的真正原因是Lucy有钱， it means the correct reason is Lucy is rich, also it indicts most people think Jack like Lucy because of other reason, and that's incorrect reason.
没有 + 那么 + what you want to compare • He is less cool than I 他 没有 我 那么 酷 • I'm not that cool 我没有那么酷 • I'm not as cool as him 我没有他那么酷
吃啥啥不剩; 干啥啥不行. Whatever (he) eats, (he) leaves over nothing; whatever (he) builds, (he) bungles everything. Used mostly on bureaucrats. When a hierarchical organization grows tall enough, it selects almost exclusively characters like this.
不如 [not up to;inferior to] 表示前面提到的人或事物比不上后面所说的 他不如我酷. Source: http://baike.baidu.com/view/2248882.htm
Top 50 recent answers are included