Tag Info

New answers tagged

-1

one could also say 请重复, which means "please repeat".


2

Since you are using the reference "dong gua tong" (冬瓜湯, white gourd soup), I assume the restaurant owner is a Cantonese speaker. The following are some commonly used responses to express your gratefulness from receiving a gift in Cantonese/Mandarin. The last two are not quite suitable in your case. They are generally used when you receive something which is ...


2

There's no real special phrase for this situation, unlike English's "I beg your pardon". Therefore, anything conveying the sense of "please repeat" or "I didn't hear" works. For instance, as is increasingly the case in English as well, normally you could just say "what?", 什麼?. To be a little more preciser, as well as polite / less familiar, you could say ...


1

Split it up to questions, omit the second modal particle "吗" 我需要带 XXX 吗?[...] 还是只要带影印本? or, combine into one sentence, omit the second verb "带" 我需要带XXX, [...] 还是只要影印本?


4

我认为,我觉得,依我看,在我看来,依我之见,etc. In your condition both are okay. But in daily life I would say 我觉得 since it's more common and informal. 窃以为 is an ancient-feel formal word for that , so is 恕我愚见.


2

Of course "X" can be a verb, e.g. "叫都不叫一下" (... you can google for this phrase). BTW, in Cantonese, we have "仙都唔仙吓" == "don't even have a penny" == "no money"


2

Yes, that's fairly normal. In fact the actual construct here is merely ... 都不 .... It is somewhat more commonly seen with the character 連 ("even") prefixed, i.e. 连痒都不痒一下. Similarly, the counter 一下 ("once") at the end is optional, i.e. 痒都不痒. All three forms express the same meaning of "not even once / not at all". Taking all three into account: (optional: ...


2

It appears to be combining the "X 都不 X" form with "一下". "X 都不 X" roughly means "won't even X". For example: 看都不看 (won't even look). Adding "一下" to the end of a verb simply means "once". So the combination would be "won't even X, not even once". The limitation is that "一下" must make sense for the verb; for example with the aforementioned 看都不看, it would be ...


2

"凭什么” is something similar to "who do you think you are to say i can't do it?" or "you're not qualified to judge me"


0

No reason to split this into two sentences. XXX here we can just call this 原件. Photocopy is 复印件 Since we are asking between two things we would need to use 还是. 要带原件还是复印件? Examples of usages (from a quick baidu search) 面试时的证件是要带原件还是复印件? 去医院生产要带哪些证件? 原件还是复印件?? 现在在银行卡还需要带身份证复印件吗?还是只带原件 给宝宝上户口要带各种证件的原件还是只带复印件


3

I'm from the mainland. But I think you can use these in Taiwan: where do I pay?: 请问在哪里付钱? Table for 3, please : 3人用餐,谢谢 Can I have a look at the manu? : 我能看看菜单么? Can you bring something to drink? : 能来点喝得么?


3

By no meaning of bad,among the friends you can say:"混"or"泡" “在朋友家混”,"hang out in friend's place" “在酒吧混”or“泡吧”,"hang out in the bar" “我们今天去泡游泳池”,"We are going to hang out in the pool" "晃悠"also express "hang out" “他和朋友在广场晃悠”,"He is hanging out with friends in the square." When you invite friends on the phone,you can say:“今天出来晃晃?”,or“出来兜兜?”


2

Why don't you say "一起去玩" / "一起去走走" / etc.? There is no need to stress the phrase "doing something" in this case.


5

First you were right by using 什么 to mean "something" in Chinese. However, 了 is a past tense indicator, which was not supposed to be there because you didn't hang out yet. The correct way to say “Do something together” in Chinese is: 一起做些什么 or 一起做点什么


2

During the May Fourth Movement, many terms were "imported" from Japan to enrich the Chinese vocabulary for translation of Western idea. Not to mention that China, Hong Kong and Taiwan have been different translation for the same English word, for example: Cheese = 芝士 (HK) / 起司 (Taiwan) / 奶酪 (China) Toast = 多士 (HK) / 吐司 (Taiwan) / 烤面包 (China) Hence, it is ...


1

I am keen to share my tips with you - colour coding to master tones. What is the commonality between the below pairs of characters? (i) mother 妈 & horse 马; (ii) field 田 & sky 天; (iii) king 王 & net 网; (iv) mother 妈 & sky 天; (v) field 田 & king 王; (vi) horse 马 & net 网 Answer: The first three pairs of characters share the same ...


3

Adding to the previous list: Bowling: 保龄球 bao ling qiu 滾木球 Buffet: 蒲飞 pu fei 自助餐 Calorie: 卡路里 ka lu li 热量单位 Cartoon: 卡通 ka tong 漫画 Motor: 摩托 mo tuo 电动机 Sundae: 新低 xin di 水果奶油,冰淇淋 T-Shirt: T-血 T-xue 短袖汗衫, 短袖圆领衫 Toast: 多士,吐司 duo shi, tu si 烤面包 Vitamin: 维他命 wei ta ming 维生素


-1

Again, I couldn't comment due to not enough reputation so I'm posting an answer here. Romantic: 羅曼蒂克 = 浪漫 is incorrect. they are both translated by sound. It is said a Japanese (actually a very famous one), Shouseki Natsume (夏目漱石), created the Sino-Japanese word 浪漫(ロマン) from the first moras of romantic(ロマンチック). While who did it is still debated, it is ...


11

I'm not sure where you could get an accurate count for how many there are. Considering that loanwords have been coming into Chinese for thousands of years, it definitely won't be a trivial task. There is certainly quite a few, however, not all of which is current/widespread/universal. I'll list some here, and edit more in if I think of any later: Angel: ...


1

I have a friend,she speak more like"我在我手机听歌”,but actually is "我在我手机上听歌”,in Chinese phrase,prep is most use,In my opinion,this is practicing your listening.Hard to explain in English.


2

I think "在手机" it self has no appropriate meaning. It's weird that it appears alone. "我在我的手机上听音乐。"is not common too. "I'm online" "我在线"is correct by commonly used. "我在用我的手机听音乐"is correct. Also you can say"在手机里面有很多个应用程序"。


1

I would say "我**正**在用我的手机听音乐." instead of "我在用我的手机听音乐." because "正在" is a more complete way to express the continuous tense. And if "my" is not the main idea in the context, I think we can say "我正在用手机听音乐." It is because cell phone is kinda personal device and it is not likely let others have possession simply for music.


3

"在新标签页中打开" by itself is not a good translation of "open in a new tab". "于新标签页开启", or better "于新页开启", is more neat (though being less "modern"). [1] "在 (place) 中 (action)" / "在 (place) 裡 (action)" is a common translation of "(action) in (place)". It is one of the proper ways to order the ideas in Chinese language construct. "于" in "于新页开启" (or in ...


2

I am doing something on my phone ? Just translate 我在玩手机 “我听音乐在我的手机上。” It is EngChinese. Chinese should be 我在用我的手机听音乐. "在" Can be used in both location (在北京 , in Beijing) and preposition (在看书, Reading).


7

Your sample sentence should be "我在我的手机上听音乐" as ChineseHulu.com said.And you actually SHOULD not omit the word "上" in this sentence,or it would be a little bit weird to native Chinese people. "在...上" is a preposition phrase.It can be used on representational target like: 在操场上 -- on playground 在沙发上 -- on sofa And it can be used on abstract target like 在手机上 ...


3

It is proper to say "在手机”/“在手机上”, "在" doesn't necessarily mean to be at actual physical location. For your sentence, a better grammar structure should be 我在我的手机上听音乐。In Chinese there is a tendency to put the location preposition as early as possible. In a sentence, in this case, it is right after the subject.


4

中 is in. Open the link in a new tab.


3

take another example: 在困境中成长, grow up in harsh environment. In this case, it doesn't make sense without the "中" word. 在房间里玩,play inside the room. I think "在...中","在...里" is like splitting the "in"/"inside" word into two part. The "place" is put in the middle.


10

在 and 中 are serving two different functions here. The preposition 在 at the start of the sentence indicates where something happens. Meanwhile, the 中 here is technically a noun meaning "the inside", not "middle". It signifies that the link is opened on a new tab page, i.e. *the inside of a tab page". Taken as a whole, then, the Chinese sentence is actually ...



Top 50 recent answers are included