New answers tagged mandarin
两个队的分数都很接近 already makes sense to me, and doesn't specify whether each team has multiple scores or not. However, it seems that you need another word or phrase between 都 and 很. If they do have multiple scores, the example that @siyi gave would work. If not, you could try 两个队的分数其实都很接近, where 其实 means "actually".
两个队的分数全都很接近 shall work. however, this will imply that each team has multiple scores (like score for goals, for shots, for passes, etc.) and all scores are close.
畀 and 被 are not related. In Old Chinese (F. K. Li's system) 畀 was pjidh, and 被 was bjiarx/h, phonetically quite different. 被 (the qusheng reading) was, and still is, a coverlet, etymologically related to the verb 'to cover' (the shangsheng reading). How 'cover' became a marker of passivity in a sentence is a long story; when something is laid on you, it's ...
That is a feature of those courses. What you call "mehanics" is only useful if you want to be a linguist.
People can carry on a conversation speaking whatever language they are comfortable with, if they can understand each other's language. This happens ALL the time in immigrant families all over the world. A typical situation is: Parents move from country A to country B, and are native speakers of A but have a good understanding of B. Their children, growing up ...
To a certain degree. In old times there is no one official dialect that is required by the government. So the more sophisticated people generally have aquire the ability to understand more than one dialect.
Top 50 recent answers are included