New answers tagged

3

棒 means 'great; awesome'. 棒棒 the repetition basically makes it sound rhythmical and cute. 的 after a repeated adjective in spoken language is a very subtle thing - it slightly changes the meaning from 'awesome' (praising your writing) to 'keep being awesome' (encouraging you). Overall, the difference between (真)棒 and 棒棒的 is like that between '(very) cool' ...


2

棒棒的 is a cute way to say "good", "well" and something like that.


1

This sentence written this way to expressing one's feeling, and there are different ways to do this. You can understand it as if the person writing is adding in feelings in their words, like using different tones when speaking. From the first part of the sentence, you can tell this approach is self praise style and acting cute whilst doing it. So in this ...


2

You are right that 感恩 is a verb-noun phrase. When another noun is appended (i.e. 感恩XX), it means that you are thanking (感) someone (XX) for their kindness (恩). Inversion is at play here. "感恩" carries a degree of formality and is rarely used in daily conversation. It will be awkward if someone uses "感恩" when not speaking publicly.To rate them in terms of ...


7

In most Cantonese speakers I know, 廿 is still a colloquial item of vocabulary, replaced with 二十 in usual formal writing; but 廿 remains a very common alternative, for counting as well as enumerating. According to CantoDict, the pronunciation "a" is the most common. This is verified in my experience; the variant with "e" I've not heard this before myself, but ...


3

Their pronunciations (both Cantonese and Madarin) can be found on Wikipedia: 廿 niàn 卅 sà 卌 xì These three words can be found in poems, but are rarely used in mandar today, usually we use "二十/三十/四十" to represent twenty/thirty/forty. To be specific: 廿 is wildly used in some dialects (as far as I know in Zhejiang Province): we use "廿二" for 22. 卅: is used ...


0

in most cases they are the same. Chinese has omissions of objective, that is, many verb has the most frequently used objective, like 说(话) and 吃(饭), so if you just use 说/吃 without objective, the objective could be regarded as 话/饭 by default.


0

actually,we oftensays like this, “我和妈妈经常聊天”,or,“我对妈妈讲了很多”… we usually drop the term “我的” if it is implicit but clear and unambiguous.


1

First, in Chinese if you don't want to emphasize "我的,你的,他的",we usually remove "我的”,我对我妈说....or 我对妈妈说 is more natural. Secondly, it should be added a complement "了" after the verb "说" to indicate the action is finished. So it could be 我对妈妈说了很多话。or 我对妈妈说了很多。 Finally, 说了很多话 means that you speak a lot "sentence" to your mother, while 说了很多 means you talk a lot ...


1

You don't need an app for this, it's a built-in feature in iOS. To enable Chinese handwriting input, do the following steps: Go to Settings → General → Keyboard. Go Keyboards and tap Add New Keyboard... Tap on the name of the keyboard you want to add: e.g., Chinese (Simplified) - Handwriting. Optional: Tap Edit and drag on the handles to ...


2

Depending on the context. 說很多話 can mean that you habitually talk to your mother a lot. 說(了)很多 means you have said a lot of things (regarding a specific subject).


1

The first one seems to be more logic to the last one. But both of them are strange. I didn't get the point that what would you like to say. To explain at least, the last sentence lacks object of verb "speak". If they are declarative sentence, it's better to say 我对我的妈妈说了很多话 or 我对我的妈妈说了很多. Both of these are reasonable, but don't mean the same. The 2nd one ...



Top 50 recent answers are included