New answers tagged mandarin
If you mean that you cannot follow BOTH the tone of the music AND the Mandarin tone strictly at the SAME time, I'd say it's normal. Simply sing the lyrics by glide, vowel and the musical tone. It will be fine.
http://www.chinesetimeschool.com/en-us/forum/22/1252/posts/ here is some colors explaination LightPink 浅粉红 Pink 粉红 Crimson 猩红 LavenderBlush 脸红的淡紫色 PaleVioletRed 苍白的紫罗兰红色 HotPink 热情的粉红 DeepPink 深粉色 MediumVioletRed 适中的紫罗兰红色 Orchid 兰花的紫色 Thistle 蓟 plum 李子 Violet 紫罗兰 Magenta 洋红 Fuchsia 灯笼海棠(紫红色) DarkMagenta 深洋红色 Purple 紫色 MediumOrchid 适中的兰花紫 ...
班级 is a group of students who started school in the same year and participate in classes together, it's the students themselves. 课 is a unit of the curriculum, that is held by a teacher, professor and is attended by the students.
An interesting difference. Both have dictionary translations as "class." And http://www.baike.com/wiki describes 班级 as "the basic unit of the school." But this basic unit is not a class like history class or chemistry class, it is a class like the class of 2016. Grade school and High school classes are organized into much tighter social units than is ...
Boris, try this one: http://www.zhongguosou.com/zonghe/cipintongji.aspx The UI is in Chinese, you may have to figure out how to use it. I tried it myself. It is not user friendly. But this is the only one I found so far.
Only describe the number of property who owns can use 套： Tom has 3套房子 in Beijing. He want to sell one of them for operation cost.
In English, "red", "green", "yellow" can be used as adjectives or nouns. However, in Chinese, 红 绿 蓝 can only be used as adjectives. For nouns, the 色 suffix in mandatory. The color of the trousers is green. 这条裤子的颜色是绿色。 (noun) This is a pair of green trousers. 这是一条绿裤子。/这是一条绿色的裤子。 (adjective)
in china, 房子's classifier depend on what it is using for, like I want to describe my family rooms,i will use 一套房子 if I describe my room, use 一间房子 if I describe some buildings, always 一幢房子，一栋房子, these same meaning
All of them are OK to use to classify 房子, it depends on the type of house itself, which one is considered the more adequate. 幢 is preferred when speaking of large and tall buildings 栋 tends to be used to refer to buildings that are wide 座 is used for buildings that are “stable and steady", e.g. palace, temple, large mansions (mostly with public purpose) ...
'给..照相' means 'take a picture of ..', so your sentence means 'can you take a picture of me'. The verbatim translation for 'do [something] for [someone]' is '为..做..', but in your scenario (asking stranger for help), it is more common to say '帮..做..' (help [someone] do [something]), so 'can you take a picture of her for me' would be '你能帮我给她照相吗？'
Out of tune 跑调/走调/走音——年纪大了，王菲唱歌也开始走音了。要不我们就叫她跑调天后吧。 音调不准——这架钢琴音调不准，和你唱歌一样。 不着调/不合调——你唱歌挺不着调的。 音准差——你唱歌音准太差了。音准 is a professional term. The phrase 不着调 has later taken a metaphoric meaning to describe an erratic person or deed. 你这人挺不着调的，办事也不着调。 In tune Just take the negative forms and you're set: 着调/合调——你唱歌还挺合调的。 音调准——你唱歌音调很准。 ...
sing in [out of] tune 唱得合调子[不合调子]
了 is often used in the past tense, but should not be confused with 过. 了 implies a recent change that might still be in effect, while 过 is further in the past and is no longer in effect. Example: 我坐了 I have sat down (and am still sitting) 我坐过 I have sat down (and am no longer sitting) You can also use it with 太 to put emphasis on something. ...
In my opinion,the mean of 劝 is what you said above. But why is 劝ing so common and popular? I think the reason is the attitude of the person who wanna 劝 you. Use 劝，the attitude is very soft ,not tough.劝 is neither teach nor order . If the person wanna 劝 you,he tells you something that you may ignore or not get a clear understanding from his kindness. And ...
At first it did mean exhorting or admonishing in classic Chinese, but gradually the meaning broadened. Now any advice of suggestion could be called 劝. Your parents are having a fight? You 劝 them to stop. A stranger smoking in public? You 劝 him to give up. Your student can't form a proper sentence? You 劝 him to learn some grammar. This is a process the ...
I think there are two key reasons to add or not to add 色: 色 adds formality especially for shorter (1~2 characters) color words. 色 can be added or omitted for the prosody of the sentence. I found a good article on this very topic: 对外汉语教学中汉语颜色词的构成分析. A few points taken from/inspired by the article: 色 is necessary if the word itself is not a color, such ...
Not necessary to pair them with 色. But you can. Just take 红 as an example. 红 can be used as a noun and also an adjective. Same for 红色.
In China, people usually speak 的 very quickly and in a low volume. So in oral Chinese, many people omit 的 in many situations. 的 is often kept in written Chinese, such as newspaper, literature and some other official publications although sometimes 的 is omitted for convenience.
For the purpose of stating "please wait", 等 and 候 both mean the "to wait". However they each have other meanings in different context. For example, 等 also means "level" (as in 等級, 等地). 候 also means "to serve" (as in 伺候).
There is no differences between 等 and 候. Both means "to wait". You can also put them together as a word 等候, with the same meaning - to wait. However, 候 sounds like the usage in classical Chinese (archaic Chinese), and therefore rarely use as only one single character in modern Chinese.
None. They are synonyms, although they also have separate different meanings. 稍等 = 稍候 = wait a minute. 等候 = 等 = 候, although 候 is rarely used as a single character with this meaning.
There is a lot of ways to say "Chinese" in Chinese, 中文 is only one of them, and speak may also be translated with an other word, but since context in which you want to use it is clear, there is no need to further complicate this simple sentence. As for the sentence itself you want to use, I would go with 你可以跟我说中文吗？ OK， there is no part that says "in ...
你能跟我說中文 Or any of the following combinations in the same sentence. 能<-->可以 跟<-->與 （or 和 or 對）（給 has some regional flavours） 說<-->講 中文<-->漢語 If you insist in using "用" 你能用中文跟我說 說<-->對話
你可以给我说用中文 is a little weird, you can change the order to 你可以用中文给我说. And you could just say 你可以说中文 or 你可以用中文说. 你可以把中文给我说 is wrong, it means You could say Chinese to me, not You could say sth in Chinese, Chinese become the object of say here, not the method. You could say 你可以用中文把xxx事情说给我.
Top 50 recent answers are included