Tag Info

New answers tagged

1

If the context is informal you could use the following: 你说什么? Literally translated it means, "You said what?". However, it figuratively translates to, "What did you say?".


1

one could also say 请重复, which means "please repeat".


4

Since you are using the reference "dong gua tong" (冬瓜湯, white gourd soup), I assume the restaurant owner is a Cantonese speaker. The following are some commonly used responses to express your gratefulness from receiving a gift in Cantonese/Mandarin. The last two are not quite suitable in your case. They are generally used when you receive something which is ...


3

There's no real special phrase for this situation, unlike English's "I beg your pardon". Therefore, anything conveying the sense of "please repeat" or "I didn't hear" works. For instance, as is increasingly the case in English as well, normally you could just say "what?", 什麼?. To be a little more preciser, as well as polite / less familiar, you could say ...


1

Split it up to questions, omit the second modal particle "吗" 我需要带 XXX 吗?[...] 还是只要带影印本? or, combine into one sentence, omit the second verb "带" 我需要带XXX, [...] 还是只要影印本?


4

我认为,我觉得,依我看,在我看来,依我之见,etc. In your condition both are okay. But in daily life I would say 我觉得 since it's more common and informal. 窃以为 is an ancient-feel formal word for that , so is 恕我愚见.


2

Of course "X" can be a verb, e.g. "叫都不叫一下" (... you can google for this phrase). BTW, in Cantonese, we have "仙都唔仙吓" == "don't even have a penny" == "no money"


2

Yes, that's fairly normal. In fact the actual construct here is merely ... 都不 .... It is somewhat more commonly seen with the character 連 ("even") prefixed, i.e. 连痒都不痒一下. Similarly, the counter 一下 ("once") at the end is optional, i.e. 痒都不痒. All three forms express the same meaning of "not even once / not at all". Taking all three into account: (optional: ...


2

It appears to be combining the "X 都不 X" form with "一下". "X 都不 X" roughly means "won't even X". For example: 看都不看 (won't even look). Adding "一下" to the end of a verb simply means "once". So the combination would be "won't even X, not even once". The limitation is that "一下" must make sense for the verb; for example with the aforementioned 看都不看, it would be ...


3

"凭什么” is something similar to "who do you think you are to say i can't do it?" or "you're not qualified to judge me"


0

No reason to split this into two sentences. XXX here we can just call this 原件. Photocopy is 复印件 Since we are asking between two things we would need to use 还是. 要带原件还是复印件? Examples of usages (from a quick baidu search) 面试时的证件是要带原件还是复印件? 去医院生产要带哪些证件? 原件还是复印件?? 现在在银行卡还需要带身份证复印件吗?还是只带原件 给宝宝上户口要带各种证件的原件还是只带复印件


3

I'm from the mainland. But I think you can use these in Taiwan: where do I pay?: 请问在哪里付钱? Table for 3, please : 3人用餐,谢谢 Can I have a look at the manu? : 我能看看菜单么? Can you bring something to drink? : 能来点喝得么?


3

By no meaning of bad,among the friends you can say:"混"or"泡" “在朋友家混”,"hang out in friend's place" “在酒吧混”or“泡吧”,"hang out in the bar" “我们今天去泡游泳池”,"We are going to hang out in the pool" "晃悠"also express "hang out" “他和朋友在广场晃悠”,"He is hanging out with friends in the square." When you invite friends on the phone,you can say:“今天出来晃晃?”,or“出来兜兜?”


2

Why don't you say "一起去玩" / "一起去走走" / etc.? There is no need to stress the phrase "doing something" in this case.


5

First you were right by using 什么 to mean "something" in Chinese. However, 了 is a past tense indicator, which was not supposed to be there because you didn't hang out yet. The correct way to say “Do something together” in Chinese is: 一起做些什么 or 一起做点什么


2

During the May Fourth Movement, many terms were "imported" from Japan to enrich the Chinese vocabulary for translation of Western idea. Not to mention that China, Hong Kong and Taiwan have been different translation for the same English word, for example: Cheese = 芝士 (HK) / 起司 (Taiwan) / 奶酪 (China) Toast = 多士 (HK) / 吐司 (Taiwan) / 烤面包 (China) Hence, it is ...


1

I am keen to share my tips with you - colour coding to master tones. What is the commonality between the below pairs of characters? (i) mother 妈 & horse 马; (ii) field 田 & sky 天; (iii) king 王 & net 网; (iv) mother 妈 & sky 天; (v) field 田 & king 王; (vi) horse 马 & net 网 Answer: The first three pairs of characters share the same ...


3

Adding to the previous list: Bowling: 保龄球 bao ling qiu 滾木球 Buffet: 蒲飞 pu fei 自助餐 Calorie: 卡路里 ka lu li 热量单位 Cartoon: 卡通 ka tong 漫画 Motor: 摩托 mo tuo 电动机 Sundae: 新低 xin di 水果奶油,冰淇淋 T-Shirt: T-血 T-xue 短袖汗衫, 短袖圆领衫 Toast: 多士,吐司 duo shi, tu si 烤面包 Vitamin: 维他命 wei ta ming 维生素



Top 50 recent answers are included