Tag Info

New answers tagged


你的脑袋是什么做的?or 脑袋进水啦? There's also a rhyme in Cantonese 头大无脑,脑大长草 haha


Most native Chinese will resort "儿" sound to Beijing dialect. The tail sound "儿" didn't add any additional meaning to the meaning in most cases. With or without a "儿" only differs in the slight Emotion variations towards the listeners, which is quite subjective.


It is different from place to place, and there is no standard. Normally, it won't appear in official announcements, laws, scientific publications, etc. But it is widely used in daily life. For native Chinese, when we move from one place to another, even if it is nearer, we still need time to get use to it, at the same time when we get use to the local ...


Disagree on FortCpp's answer. Surely Beijing dialect is not putonghua, none dialect is considered as putonghua if you put it this way. I'd say Beijing dialect is very close(if not the most) to putonghua. Back to the question, erhua is part of the putonghua standard, no question about that. For instance, "小孩" sounds (really) strange without a '儿', in ...


你脑袋长在屁股 means Your brain is located at your butt 树多必有枯枝,人多必有白痴 means If there are lot of trees, there must be a deadwood; If there are a lot people, there must be an idiot. I'm a native chinese speaker so I know a lot. If you want more just comment below :3


I have to say that this depends on the situation the words appear. If a mother said "你真笨" to her own child, or call her child "小笨孩"/"小笨蛋", with a nice smile on her face, then it is not insulting. But if you see a boss said "你真笨" to an employee with a anger face, then in this situation it is a kind of insulting. Almost all Chinese words that seems insulting ...


I don't know if there is a way to politely insult someone's intellect, that almost seems like an oxymoron to me. 糊涂 (silly) is the only expression I can think of that doesn't stigmatize the addressee too much. But I would under no circumstance apply it to my boss or my in-laws or a teacher or anyone with whom one has to be respectful. E.g. 你这么糊涂! How ...


笨蛋 and 傻子 both mean fool or idiot and may be put in this category. Depending on "how" you say it, it can be non-insulting but clearly expressing the "sillyness" of the counterpart.


Beijng dialect is not putonghua at all. As a northern people, I don't like Beijing dialect personally. To me it just sounds too soft and one of the reason that I believe is erhua. Formally, in putonghua, one should remove erhua as much as one can. For example, when you read text in putonghua, if you don't see 儿 explicitly, then you should not add it. But ...


I can throw in my personal experience here. It is, without doubt, much easier to learn one and then the other. I learned Japanese before I learned Chinese, having studied for about 2 years before properly taking up Chinese (before that point I toyed with the idea and did some research, but never anything serious or long-term). The areas it's has helped are, ...


Actually, until around the 1990s, the spoken language in official sources were very similar. Famous singers like Teresa Teng spoke pretty much like people from China nowadays. Here's an example of an interviewee from those earlier days: https://www.youtube.com/watch?v=cWEcZvhfnzA&hd=1 (There's a great quote about how Teresa Teng's songs brought comfort ...


I actually think these two sentences are slightly different. The first sentence has its emphasis on "住", for example, in the context "我不在上海上学,我在上海住。” The second sentence has its focus on the residing place. For example, the context is 他住在哪里?他住在上海。 According to the context, you decide which sentence to use.


I think its more or less like the diversity of US english and UK english. The grammar of Chinese language is almost the same, sometimes you can not find significant difference of using Chinese language between official speech from PRC and Taiwan. When it come closer to daily life, the diversity of language will become bigger and significant. That's because ...


通常=typical, usually 经常 and 常常=often/frequently I dont know the difference between 经常 and 常常, in most cases they can be replaced by each other.

Top 50 recent answers are included