Tag Info

New answers tagged

1

One sentence help you memorize them. 你应该弄懂它们,虽然不是必须的,否则遇到它们的时候,你不得不查字典,不然,你只好向别人请教了。 You should figure out that the differences between them,although you are not obliged to do that, otherwise when you need them, you have to check dictionary, or you would have no choice but to ask someone.


0

As a chinese , I guess that there is barely no difference between 不得不 and 必须 in my daily life when I use them.But 只好 and 应该 ,they are different.


1

I don't agree that "Mainland Mandarin" is a stress-timed language. Where did you get the "general agreement"? In addition, I think that Mandarin is Mandarin. The difference between "Mainland Mandarin" and "Taiwan Mandarin" is smaller than British English and US English. Back to your question. Even the words/names are translated from other stress-timed ...


0

I think you probably can call it "赌博机". It is not a slang but people would understand.


1

It is written the same in basically every dialect of Chinese, but pronounced in a very wide variety of ways. It is called "tiger machine" because it, indeed, eats up your cash :P


0

有些人的手,永遠是染著他人的鮮血,會冷的。 Some people's hands are always bathed* in the blood of others. They get cold. 這些人,他是偷貨給自己的,還是把你們弄成大傻瓜? Did these people steal the products for themselves, or did they turn you guys into idiots? *染 = to dye, but, in the context 染著(someone's)鮮血, the more accurate translation would be bathed in the blood. By the ...


0

1, 是人的手,永远是人啊,他人的先驱(身驱)。 It is human's hand, It is always human, Another people's body. 2, 这个人他是出货给自已,还是把你们弄成大傻瓜? The man he shipped goods to himself, or to fool(make) you into idiot? Excuse my English.


3

Obviously, this is a tricky one. I know these three phrases have some same words and looks no differences for foreigner, but they are very different! If I give you one example for each phrase, you still will get confused when you meet a different one, so I'm gonna show you how to fishing instead of just give you a fish, in another word, master those three ...


1

In general, 看来=看起来=it seems. You may replace one by the other in most cases. e.g. 看(起)来是我赢了比赛。 It seems I won the game. 看出来=figure out. e.g. 你怎么看出来谁是罪犯? how did you figure out who is the criminal?


0

From your sentence and according to the Chinese grammar, yours isn't a right saying. "朝鲜战争" is an object of no life, which cannot have organs to "see" or "sense". We can say this better below: 透过朝鲜战争我们看到了美国和中国之间的战斗。(We see the REAL battle between China and USA through the Korean War). In fact, the sentense you mentioned above has missed a subject. And ...


2

I think you need 'witness' = ‘见证’ 朝鲜战争见证了美国与中国之间的战斗。


-1

Saying 喂 is like saying "Hi..." when you answer a phone in Chinese. The following are some common phrases that can used to answer a phone. 喂,你好。 wéi, nǐ hǎo. Hello. 小王在吗? xiǎo wánɡ zài mɑ? Can I speak to Xiao Wang? 对不起,你打错了。 duì bù qǐ, nǐ dǎ cuò le. Sorry, you made a wrong call. And this is a good place to know more simple Chinese phrases in different life ...



Top 50 recent answers are included