New answers tagged mandarin
In this case, they have the same meaning！ 遇到大学同学了。 碰到大学同学了。
Chinese is not alone in this. Think about English. We say "one thousand", "one hundred", but we don't really say "one ten". And all numbers between 20 and 100 are represented as "(root for higher digit)-ty + (lower digit)", if you follow this rule, then 13 should be "onety three", but no, it is "thirteen". I guess the reason is that people tend to make the ...
It literally means differ. 差一刻九点 means a quarter to nine. 差 in the phrase 差一点 and 差几块钱/几个月 means the same, that is, adding the amount missed will turn the current situation into the target situation (could be better or worse).
喂 is not only used in phone call, it was even used before the invention of phone. If you have watched lots of Chinese movies you may find that before people yell to another guy in mountain across a valley, yell through a tunnel, a pipe or even a well also start with 喂, the word 喂 is usually used as attracting attention and building connection. After we can ...
Literally translating from "human quality" is 素质 (su4 zhi4), and it is also the term we use for people who jump the queue. In north China, it is more common thto at just say the word 素质 to complain, but it is also considered rude; 请注意素质 can be used in most Mandarin speaking areas, and it is more polite and can show your anger as well. Importantly, if you ...
在中文的世界裡，沒有一個能夠清楚傳達(或是相對應) "Bushman's Blow" 的詞彙， 而上述的討論中，@hippietrail 所指的 "擤(ㄒㄧㄥˇ)鼻涕" 是 "Blow your nose". 若真的要闡述 "Bushman's Blow" ，"壓著一邊的鼻子，把鼻涕給噴出來" 則是可以被接受的。 PS：華人很少有 "Bushman's Blow" 這個動作，幾乎是 "Blow your nose" 比較多。
As a very famous Chinese saying online：人品（Pronunciation in Chinese：Ren Pin），shortened fixed phrase is: RP Chinese usually have jokes with others： 甲：我为什么不成功，而你成功了？ 乙：人品问题。 人品（网络用语）=素质（英语：sense，觉悟，遵守社会规则的意识）。 2）Sometimes it may mean a general, abstract meaning of the whole people's number, male Vs female's birth rate……ect. 整体*人口质量*
As stan says, 素质 is probably the closest. Colloquially, "没文化" is also fairly appropriate for your example. It would be fairly unusual for a Chinese person to say that to someone directly though... I think they'd be more likely to say it to a friend, loud enough for the accused to hear! If you wanted to say this to someone directly you could say something ...
There is also the question of formality. "喂，你好" is a pretty common way of answering the phone, too... It just depends on who you are talking to. 你好 is way more formal than most foreigners realise. You'd never use it with your friends (unless there is a large age gap)... That would just sound weird.
Biang is an interesting character, being absent in many dictionaries, and having an unverified origin. I don't think it being uncommon is reason enough to consider its pronunciation to be non-standard, however. There are quite a few characters that have very uncommon pronunciations, so much so that for the rare ones, most native speakers would also find ...
“ 喂” actually is not a greeting word, when telephone just appeared in China, its signal was not very stable( I think it’s the same in other countries), so when people was calling somebody, they first need to make sure the person on the other end of the phone could hear their voice, so they used “喂” , “喂” is just a word people using to make some sound to ...
I would use one of the following 不文明 (uncivilized) or 不礼貌 (impolite). Also note there is a cultural difference here and people don't like being told they are inhuman. The idea of queuing in a Chinese city is different to a western country. In most cases people will ignore you, if you want to make a point of it you are going to stand out because you are a ...
I'm unfamiliar with the use of "human quality" for lack of manners; to me it's similar to "humanity", the lack of which describes a very severe condition. In this sense, it translates literally to 人性: ◎ 人性 rénxìng (1) [humanity]∶指在一定的社会制度和历史条件下形成的人的品性 (2) [normal human feeling nature]∶人所具有的正常的感情和理智 Although it is often used to describe ...
You can use 咳 (ke) for the sound of clearing one's throat. It's the same character in 咳嗽, which is "cough". It is also the character used when people clear their throat to draw others attention to themselves. In this case, it is 咳咳.
Most languages use an alternate greeting for telephone calls; the English "hello", although originating from before the telephone, was popularised by it, so much so that it has become a common greeting outside the telephone: hello 1883, alt. of hallo (1840), itself an alt. of holla, hollo, a shout to attract attention, first recorded 1588. Perhaps ...
You could try: 你没有礼貌！ ...in a nice way of course
I don’t think there are deep reasons of this, this is the way we count numbers, actually for each number times 10 (from 1), we give them a unit, like : 一 十 百 千 万 十万 百万 千万 亿
It's just conventional. Even common Chinese don't know why. You do can say 16, for example, 一十六 or 十六. When we emphasizing something, we say 一十六. While in common usage, we say 十六, because it's tired to add a prefix 一. It's redundant.
As @Stan mention in the comment, we often omit the '一' when the number is in between 10 to 20. So we usually say 十, 十一, 十二, 十三, 十四, 十五, 十六, 十七, 十八, 十九 But if you got to bank to write down the number you'd like to transfer or deposit, it comes to the more disambiguous way such as the case bellow: 11111 壹萬壹千壹百壹拾壹元 For me I think if you only need to write ...
From google translate or other translate,十 or 一十 both translated into ten。Which will you select as ten?I choose 十，but as others said that "一十" is not wrong.Maybe it happen to our daily life,we also say "千二" as 1200，"百二" as 120,"十二" as 12；Also we write 十二，but we won't write 千二。You know Oral and written will have a big differnt.
Speed and efficiency are valued. Many Chinese add: 快点! So, 马上给我你的奶酪，快点！is also a great way to add this type of emphasis.
As a general rule, if you use a 是, you should have a corresponding 的. For instance: 这是很好吃的！ 我今天是很忙的。 你今天是怎么样的呢？ The Chinese, though, favor saying less to get the same meaning across. So when speaking, sometimes the 是 and/or the 的 will not be spoken.
The line without 是 is not a correct sentence because it doesn't have a verb. It's fine in spoken language but should be avoided in formal writing. In this sentence, it is fine to omit 的 in spoken language, too. To recap, 你的生日是几月几号？ Grammatical, fine for both formal and informal usages. 你的生日几月几号？Not a complete sentence, only used in spoken ...
Top 50 recent answers are included