Tag Info

New answers tagged

1

'给..照相' means 'take a picture of ..', so your sentence means 'can you take a picture of me'. The verbatim translation for 'do [something] for [someone]' is '为..做..', but in your scenario (asking stranger for help), it is more common to say '帮..做..' (help [someone] do [something]), so 'can you take a picture of her for me' would be '你能帮我给她照相吗?'


2

Out of tune 跑调/走调/走音——年纪大了,王菲唱歌也开始走音了。要不我们就叫她跑调天后吧。 音调不准——这架钢琴音调不准,和你唱歌一样。 不着调/不合调——你唱歌挺不着调的。 音准差——你唱歌音准太差了。音准 is a professional term. The phrase 不着调 has later taken a metaphoric meaning to describe an erratic person or deed. 你这人挺不着调的,办事也不着调。 In tune Just take the negative forms and you're set: 着调/合调——你唱歌还挺合调的。 音调准——你唱歌音调很准。 ...


0

sing in [out of] tune 唱得合调子[不合调子]


0

了 is often used in the past tense, but should not be confused with 过. 了 implies a recent change that might still be in effect, while 过 is further in the past and is no longer in effect. Example: 我坐了 I have sat down (and am still sitting) 我坐过 I have sat down (and am no longer sitting) You can also use it with 太 to put emphasis on something. ...


0

In my opinion,the mean of 劝 is what you said above. But why is 劝ing so common and popular? I think the reason is the attitude of the person who wanna 劝 you. Use 劝,the attitude is very soft ,not tough.劝 is neither teach nor order . If the person wanna 劝 you,he tells you something that you may ignore or not get a clear understanding from his kindness. And ...


1

At first it did mean exhorting or admonishing in classic Chinese, but gradually the meaning broadened. Now any advice of suggestion could be called 劝. Your parents are having a fight? You 劝 them to stop. A stranger smoking in public? You 劝 him to give up. Your student can't form a proper sentence? You 劝 him to learn some grammar. This is a process the ...


3

I think there are two key reasons to add or not to add 色: 色 adds formality especially for shorter (1~2 characters) color words. 色 can be added or omitted for the prosody of the sentence. I found a good article on this very topic: 对外汉语教学中汉语颜色词的构成分析. A few points taken from/inspired by the article: 色 is necessary if the word itself is not a color, such ...


1

Not necessary to pair them with 色. But you can. Just take 红 as an example. 红 can be used as a noun and also an adjective. Same for 红色.


-1

In China, people usually speak 的 very quickly and in a low volume. So in oral Chinese, many people omit 的 in many situations. 的 is often kept in written Chinese, such as newspaper, literature and some other official publications although sometimes 的 is omitted for convenience.


0

For the purpose of stating "please wait", 等 and 候 both mean the "to wait". However they each have other meanings in different context. For example, 等 also means "level" (as in 等級, 等地). 候 also means "to serve" (as in 伺候).


2

There is no differences between 等 and 候. Both means "to wait". You can also put them together as a word 等候, with the same meaning - to wait. However, 候 sounds like the usage in classical Chinese (archaic Chinese), and therefore rarely use as only one single character in modern Chinese.


4

None. They are synonyms, although they also have separate different meanings. 稍等 = 稍候 = wait a minute. 等候 = 等 = 候, although 候 is rarely used as a single character with this meaning.


0

There is a lot of ways to say "Chinese" in Chinese, 中文 is only one of them, and speak may also be translated with an other word, but since context in which you want to use it is clear, there is no need to further complicate this simple sentence. As for the sentence itself you want to use, I would go with 你可以跟我说中文吗? OK, there is no part that says "in ...


0

你能跟我說中文 Or any of the following combinations in the same sentence. 能<-->可以 跟<-->與 (or 和 or 對)(給 has some regional flavours) 說<-->講 中文<-->漢語 If you insist in using "用" 你能用中文跟我說 說<-->對話


2

你可以给我说用中文 is a little weird, you can change the order to 你可以用中文给我说. And you could just say 你可以说中文 or 你可以用中文说. 你可以把中文给我说 is wrong, it means You could say Chinese to me, not You could say sth in Chinese, Chinese become the object of say here, not the method. You could say 你可以用中文把xxx事情说给我.


2

As another native Mandarin speaker, I think there really isn't any difference between.... 我的车坏了 versus 我车坏了 When in writing however, it's better to use the formal way: 我的车坏了. In my case, when speaking, I usually get lazy and try to omit as much as I can without changing the meaning of the sentence, so both of the examples above means the same thing.


2

As a native speaker of Chinese, here is what I can say: When referring to people, we often skip "的". For example, 他太太,他父亲,你女儿... When referring to things, we almost always use "的". Otherwise, it sounds really weird. For example, 你的车子,他的学校,他的袜子... Welcome to contact me for more language questions: andykang151@gmail.com


3

The omission of 的 is not limited to family relationships. Consider *我車壞了。 我的車壞了。 我們車壞了。 我們的車壞了。 我車子壞了。 我的車子壞了。 我們車子壞了。 我們的車子壞了。 In my opinion, (1) sounds extremely ungrammatical, (3) sounds slightly contrived but otherwise acceptable, and the others are perfectly grammatical. There are also fixed expressions like 我國 (my country; compare 'the US navy' ...


6

点 or 一点 means some or a bit. Just like we often use 很 (very) before adjectives and 些 (some) before nouns, we often need 点 just to make the sentence grammatical. If you omit 点 saying 玩得开心, it sounds like a declarative sentence, rather than an imperative one. Similarly, we say 快点 hurry up 小心点 be careful 慢点 take it easy 点 somehow functions like a sentence ...


5

When you want to express possessive relations concerning family members or relatives, you don't need 的. 我妈妈,你爸爸,她男朋友,我们家老大, etc. I have done some searches with different expressions with and without 的, and I see that this rule is not applied consistently. EDIT: There are ambiguous cases, e.g. 你们孩子 could mean "You children" or "Your children" (with ...


2

光艺展示,巨型的视频网幕,和焰火三个部分。 光艺展示: Display of light effects 巨型的视频网幕: Giant video display, 各个经济体的领导人在饶有兴致地交谈,刚才我们看到普京总统特地地把一件外套披在了彭丽媛的身上。 经济体: Economic entity 饶有兴致: With quite some interest 特地:Specially, with the quality of caring and thoughtfulness.


2

(I am a Chinese, sorry for my English) There is a band in China called (重塑雕像的權利 | Rebuilding The Rights Of Statues) 雕像:more emphasize it stands for something beyond the statue itself (like history, a kind of spirit, etc). 像 has the meaning 象征(represents). We will definitely call Mao Ze Dong's statue as 雕像,not 雕塑,cause we build statue not because it looks ...


2

A nuance reveals that 雕像 is a craft, 雕塑 is a art much more valuated.


1

雕像 is mostly for human and 雕塑 can be for anything.


4

The 像 character indicates that the sculpture is supposed to resemble a person, it's an "alike" or depiction of someone, 雕塑 may take more vague shapes, abstract sculptures, especially larger ones, etc., including persons of course. Try using Google image search. First term: 雕像 Second term: 雕塑


0

「只」means only or 'just'. 他有四本书,可是我只有三本。He has four books, but I only have three.


0

1.仅; 例: 我只有三本书。 I only have three books. 我只爱你。 I love you only. 2.量词 例:我家有一只小狗。 There is a dog in my home. 一只猫:a cat 一只老虎:a tiger ……


10

In classical Chinese, most of the words only have one character, for example, "目", "口", "道" (道路, road), "卒" (士兵, soldier)... One of the big differences between classical Chinese and modern Chinese is that in modern Chinese, most of the one-character words are replaced by words with lots of characters (usually 2). So both "目" and "口" are not used in spoken ...


5

As a quick look at any dictionary will reveal 目 has to be considered a bound morpheme (规范词素、附着词素、粘著语素),i。e。it only occurs in fixed combinations with other morphemes, it cannot be used alone, by itself to mean eye. As bound morpheme it certainly is not archaic.


3

look up nciku or iciba, in fact iciba 翻译 seems to give a correct translation 我们的房子保护我们免受寒冷的天气, indicating that instead of using a preposition (from) Chinese uses a verb 免受,for more examples just look up iciba, nciku,one more example sentence showing same construction 这样的法规可以保护消费者免受有害或者危险药品的威胁。 Talking about HSK,HSK dictionary (汉语水平考试词典)has following entry ...


1

That character can be both a measure word as described in your dictionary, or, when pronounced zhi3, it can mean only, or just. In this case, it is the second, which should make the meaning of your sentences quite apparent. :)


7

In Simplified Chinese, 只 is polyphonic. In the sentence, 只 means only, pronounced zhǐ. The meaning you cited corresponds to another pronunciation, zhī, of the character.


1

If the sentence was written in Traditional Chinese, you might find it easier to understand: 這些狗裏有一隻穿紅色的毛衣. and it means: 這群狗中, 有一隻穿紅色的毛衣. Even in the original sentence, I prefer "中" or "當中" because it is less confusing than "里". BTW, "紅色的毛衣" here can be simplified as "紅毛衣".


0

这些狗 these dogs 里 among 有一只 one (there is one) 穿 wear 红色(的) red (的 means that 红色 is a adj.) 毛衣 sweater And the whole sentence is: "There is one dog among these dogs wear red sweater"


1

The meaning is the same in traditional Chinese. In traditional Chinese, the style is different, 里 => 裡.


2

里 means :among those dogs .......


-1

Split the sentence as below to make better understanding 这些狗里 有一只 穿红色的毛衣. But usually it would be more likely like below in speaking: (在)这些狗里(面) 有一只 穿红色的毛衣



Top 50 recent answers are included