Tag Info

Hot answers tagged

11

一定 either introduces an INFERENCE, which is very likely to be true (as in the context of the given sentence), or shows a strong intention (in other contexts). On the other hand, 当然, equivalent to the English 'of course', indicates an inevitable consequence that the speaker KNOWS to be true. In this sentence, since the speaker is talking about himself, he ...


9

No, here the real pattern that you should focus on is “依[A]而[B]", which means "according to A, B is/does...",remember 依 means "according to, based on" here. So your example means: The tastes are different, according to differen ingredients. Or you would say, The tastes of different ingredients are different. Another example: 单价依采购量而定。 The unit ...


8

一不小心 means in an unguarded moment. Depending on the context you can translate it as unguarded, carelessly or accidentally. Some examples (with a more free translation): 然后你加一点点辣椒粉,但要小心——一不小心就加得太多了。Then you add a little cayenne pepper, but be careful - it's easy to overshoot the mark. 一不小心,他把柔嘉的酒杯碰翻,柔嘉“啊呀”一声,快起身躲,新衣服早染了一道酒痕。 While doing so, he accidentally ...


8

Both “和” and “及” are conjunctions for connecting two words or phrases. 和 [hé] : To connect nouns, verbs or phrases, not necessarily expressing a relationship and often informally. E.g. 汽车和现金 (car and cash), 蓝宝石和翡翠 (sapphire and jade). 及 [jí] : Mostly used in writing to connect nouns, with greater emphasis on the items preceding it. E.g. “囧”字的读音、意思及其常用表现手法 ...


7

I am a native speaker, and I'm no expert. But I do think you have some misunderstanding towards "什么" and "来着" in these examples. 大家都是朋友,你客气什么呢。 In this sentence, "什么" means "what ... for". The whole sentence means something like: "(Considering) we are friends, (I have to ask) what are you being 客气 for?" You can say it helped in expressing negation. ...


7

"做" has a meaning of "充当,担任" (serves as, work as) (from 现代汉语词典 Modern Chinese Dictionary). It is different from "是" (to be). The nuance of English and Chinese here is a little different. In Chinese, we don't say "I don't want to be [a slave]" (我不愿是[奴隶]). It is always "I don't want to serve as (become, etc.) a slave" (我不愿做(成为)奴隶).


7

háng (in most noun) (1) line, row 表格中的一行 a row in a table, 字里行间 between the lines (2) seniority among brothers and sisters, 我排行第二 I'm the second eldest one. (3) some place of business, 银行 bank,花行 flower shop,商行 trading company (4) trade, company(not very exact) 行业,同行 (5) measure word 一行,两行 xíng (verb, use verb as noun) (1) walk -> distance ...


7

Example 1, in winter one says:能穿多少穿多少 Here the 多少 is one word and is the question word normally use to ask "how much". In Chinese you can also use these question to denote a certain undefined amount of something. Some examples: 你想吃什么就吃什么 Here the 什么 does mean what, but something (an undefined amount of something). So 你想吃什么 becomes "you want to eat ...


6

I quote some words from my dictionary specified for idiom(成语) 成语,形容车像流水,马像游龙。形容来往车马很多,连续不断的热闹情景。 Let me try to translate idiom,it describe the scenery that the wagon and the horse come and go just like the stream and the dragon. 马--->horse,龙--->dragon,they have no relationships with each other.In Chinese language,we often use metaphor ...


6

用品 is used for articles that can be used, articles for use (Definitions is 2 dictionaries: 应用的物品 / 供使用的物品). Some examples: 办公用品: Office supplies, office goods 日用品: articles for daily use 常用品: everyday implement; object of everyday use 床上用品: bedclothes; bedding 体育用品: sporting goods 教学用品: educational supplies, study material 东西 is just a thing. You ...


6

I think you miss the point in your attempt to understand the use of 上 to represent on, above or over. The Chinese language proves there is no need for more than one word to do this as the necessary information is provided entirely in the context of the conversation. For example, I am thinking of sentences that may appear difficult: "The bird was on his ...


6

To translate directly: Even if making a mistake this time, it is still preferred for the fear of missing the moment. In other words, it means one would rather take this opportunity (perhaps once in a lifetime opportunity) to do something even if it means making a mistake. For the full lyrics of this song 给我一首歌的时间 by Jay Chou, please refer to this ...


6

Both sentences are correct. The word "人" is added to add emphasis to the physical location of the person. You can take 你现在在哪里? to mean "Where are you now?" And 你现在人在哪里? to mean "What is your current physical location?" The former is normally used when the asker and the subject are within the same locality (e.g in a shopping mall). The latter is often used ...


6

The use of 一 here means "as soon as" or "just as" and it can be used in quite a few ways. The 一 is similar to 一下子 so it is also pointing to "just in that instant", there is something immediate to it. The thing that the Chinese speaker was trying to explain, I think, is that the phrase also points to the fact that in the case where the phrase is 一不小心 that ...


6

According to this article, there are four possible explanations as to why yellow colour is associated with pornography. Below is a slightly modified translation of the article based on further references from the internet: Orpiment (雌黃). Orpiment is a toxic orange-yellow mineral that is used as a pigment by ancient people. Due to poor bleaching technology, ...


6

土 has the meaning of "indigenous", as in phrases such as 土生土长, as opposed to 洋. There should be plenty of evidence for this definition; nowadays this definition is usually seen in phrases, such as 土货. My impression is that the "unrefined" meaning may have appeared in more recent decades, as indigenous culture seemed unsophisticated compared to imported ...


6

I think it is mistyped. There is something called "医闹" (yinao), which inherently means affrays in hospitals made by some troublesome patients because of medical disputes. However, the situation was, some patients hired some "agency" to make all the affrays for them. Before 2011, it was quite common, and those people get hired are called "职业医闹" (zhi ye yi ...


6

From my point of view, 「这里能说脏话吗」may have several diffrent meanings in different context. Ask other people whether he can swear in the chatroom. In this case, the person ask the question wants to talk rudely in the chatroom. It servers as a rhetorical question. This person may have seen some people talk rudely in the chatroom. So he said this to remind ...


6

不客气 is a polite way of acknowledging someone's compliment or thanks. Although it literally translates to "don't be polite", once you consider some equivalent phrases, it's meaning becomes clear. Equivalents in Chinese: 不用谢 - (no need to thank [me]) 别客气 Equivalents in English: You're too kind Don't mention it Not at all


6

This question is really tricky. As a native speaker, I would say it depends on what the speaker is trying to say here. It's really hard to explain so I put up some English translations that have very close meaning and tone to both 当然 and 一定 当然 I've been learning Chinese for 10 years, OF COURSE my level is very high. 一定 I've ...


5

老不死 == 老而不死 being old, but not die; It implies some old guy should die as soon as possible, rather than stay alive, wasting food and hurting others... etc. It's used to curse some old people whom you hate and consider to be useless to others. It doesn't mean Chinese think old is bad, instead Chinese people have a tradition to support old people.. Whereas, ...


5

捅破 comes from 捅破窗户纸 (poke the window paper). Try googling "捅破窗户纸". In the past, Chinese used paper instead of glass on their windows until the technology of making glass is imported to China. Window paper can stop the wind, but is much more fragile than glass and can be easily poked. Window paper is not transparent. If you poke a hole on it, you can see the ...


5

I think a good way to translate that sentence into English so that the usage in Chinese is well understood would be to say "Mom says that if your nose is long, only then is it pretty". I think it's important to think of 才 in this case meaning "only then" rather than just "only". That makes a sentence like 你跟我去我才去 easier to understand ("I'll only go if you go ...


5

Does 让 here mean, I can get them to take a ride in my taxi and also I can get them to hire my taxi (as in for several hours). Yes, you are right. In this case, the taxi driver is boasting his ability to persuade foreigners to ride in his cab and to even hire it for exclusive use over a period of time. According to 汉典, 让(ràng ㄖㄤˋ) has the following ...


5

These words are all straight-forward in Chinese: 山火 = mountain fire 野火 = fire in the fields 丛林大火 = jungle fire Forest fire = 森林大火, or 林火 Forest fire on a mountain (explicit) = 山林大火 Note 丛林 means jungle/bush; Forest in general is translated into 森林; 野 in 野火 means 田野(field) rather than 狂野(out of control), but even many native speakers misunderstood. So to ...


5

This is an interesting question. My first impression is that there isn't such a term known as "央行长". But after doing a quick search on Google, I realize that there are people who actually use such a term though it isn't that widely accepted. Let's take a look at the search results from a few similar terms before making a conclusion: 国防部部长 (11,500,000) vs ...


5

Though they are similar in significance they happen on two different dates, and therefore are not interchangeable. 七夕节 is a festival based on a very old myth. The story has many variations but simply put it tells of a young cow herder who is separated from his true love, a weaver maiden by a silver river. On the 7th day of the 7th lunar month they are ...


5

Actually 金 and 柑 are both pronounced gam1 in Cantonese, according to Rita Mei-Wah Choy’s ‘Read and Write Chinese’. While it may be better to refer to Shantou as Chaozhou (潮州), I think CA55CE37 is onto something here. Indeed, in chaozhouhua 大橘/桔 (orange) and 大吉 (great luck) are apparently near homophones. A Thai source I have mentions this as well and ...


5

比较 here doesn't so much accentuate the comparison between two or more objects/methods. It more gives you an idea of something that has a quality to a somewhat significant degree or above the average. (So in some way, it is a comparison, but a comparison to an unreferenced standard/average). It can be loosely translated into 'relatively', 'fairly', 'rather' ...


4

Nope. Generally 最 should mean "-est" or "most" — like 最大 = biggest, 最好 = best, 最美 = the most beautiful. For example: 最漂亮 = the most beautiful 很漂亮 = very beautiful While... *她最很漂亮. = She is most very beautiful. There is actually no such use in Chinese. You use either 最 or 很 to modify adjectives.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible