Tag Info

Hot answers tagged

15

I am a native Chinese speaker. This sentence is not ambiguous to me at all. Here the "怎么" clearly means "how" to me. But if you switch "要" and "怎么",then the sentence will be like: 我们怎么要去机场? Here "怎么" means "why". This sentence sounds to me like that you have a guest coming by train but your boss asks you to go to the airport to pick him up. Hope this ...


14

According to this article, there are four possible explanations as to why yellow colour is associated with pornography. Below is a slightly modified translation of the article based on further references from the internet: Orpiment (雌黃). Orpiment is a toxic orange-yellow mineral that is used as a pigment by ancient people. Due to poor bleaching technology, ...


11

In this context 讲 is short for 讲究 which means to pay particular attention to; to be particular about. So you can also say 讲究礼貌 and 讲究卫生.


11

哩勒公蝦毀 This sentence refers to the pronunciation of "What did you say?" in Min-Nan 哩(ㄌㄧ): You 勒(ㄌㄟ): an auxiliary verb 公(ㄍㄨㄥ): say 蝦毀(ㄒㄧㄚ ㄏㄨㄟˇ): what 蛤?! This word equals to "Huh? Could you speak up?". Taiwanese use this word commonly on the Internet because it's the first word choice in Bopomofo input method of "ㄏㄚˊ"


11

If you use Facebook, you may know the relationship status It's complicated; the Chinese version is 一言難盡. That said, the phrase is intended be used whenever the situation is complicated, in a good way or in a bad way. On the other hand, despite its intended usage, people often use it for certain feelings or thoughts in disguise, such as when they simply do ...


10

No, here the real pattern that you should focus on is “依[A]而[B]", which means "according to A, B is/does...",remember 依 means "according to, based on" here. So your example means: The tastes are different, according to differen ingredients. Or you would say, The tastes of different ingredients are different. Another example: 单价依采购量而定。 The unit ...


10

一定 either introduces an INFERENCE, which is very likely to be true (as in the context of the given sentence), or shows a strong intention (in other contexts). On the other hand, 当然, equivalent to the English 'of course', indicates an inevitable consequence that the speaker KNOWS to be true. In this sentence, since the speaker is talking about himself, he ...


10

After some research, I found two reasonable explanations. But, IMHO, the two should be compiled as the following: 老 is a prefix that is added to make 虎 and 鼠 easier to pronounce; besides, it implies that people respect 虎 and fear 鼠. The two explanations as follow: Affix for smooth pronunciation In the Classical Chinese era, texts were concise and ...


9

一不小心 means in an unguarded moment. Depending on the context you can translate it as unguarded, carelessly or accidentally. Some examples (with a more free translation): 然后你加一点点辣椒粉,但要小心——一不小心就加得太多了。Then you add a little cayenne pepper, but be careful - it's easy to overshoot the mark. 一不小心,他把柔嘉的酒杯碰翻,柔嘉“啊呀”一声,快起身躲,新衣服早染了一道酒痕。 While doing so, he accidentally ...


9

Both “和” and “及” are conjunctions for connecting two words or phrases. 和 [hé] : To connect nouns, verbs or phrases, not necessarily expressing a relationship and often informally. E.g. 汽车和现金 (car and cash), 蓝宝石和翡翠 (sapphire and jade). 及 [jí] : Mostly used in writing to connect nouns, with greater emphasis on the items preceding it. E.g. “囧”字的读音、意思及其常用表现手法 ...


9

也 is classified into 虚词(lit. imaginary word) in classical Chinese. 虚词, unlike its counterpart of 实词(lit. real word), doesn't have a meaning, but it's indispensable to some grammatical functions. It can: express the mood Complete a sentence structure. Work as an interjection or preposition. work as a filler to make a sentence satisfy the requirement on the ...


9

I think your friend was asking how to arrange the evening, not literally ask the time to meet. 「今晚怎麼意思?」 means “Any plans tonight?" in English.


8

"I'll be back in 5 minutes" is the only correct translation for this sentence. "I came back 5 minutes ago" is 我5分钟前就回来了。


8

不客气 is a polite way of acknowledging someone's compliment or thanks. Although it literally translates to "don't be polite", once you consider some equivalent phrases, it's meaning becomes clear. Equivalents in Chinese: 不用谢 - (no need to thank [me]) 别客气 Equivalents in English: You're too kind Don't mention it Not at all


8

The overall meaning of the three is to suggest that the emperor shall not bathe in the wealth he possess and neglect the voice of his suffering people. EDIT: As mentioned in @huotuichang's comment below, this phrase does not only apply to emperors, although it might have originally been used to refer to emperors. I'll explain each with their literal ...


8

傲嬌 is a word from Japanese animation and just used in the Internet. 傲娇指的是这样一种性格: 表面上对陌生人/喜欢的人很冷淡或趾高气昂,即展现出“傲”的一面,而一旦关系突破某一好感度/耻度界限后,或者遭遇某种契机(特殊事件)的时候,就会突然变得害羞、娇俏可人,即表现出“娇”的一面。 ref : http://zh.moegirl.org/傲娇 At most time, a person who is 傲嬌, means he/she is 傲 at first and then 嬌 when he/she met someone he/she link. For your context, I think it's ...


8

了 here is read liǎo which means: to finish / to achieve / variant of 瞭|了 / to understand clearly -CC-CEDICT thus 不了 unable to / without end -CC-CEDICT 忘不了 = can't forget / unforgettable 喝不了 = can't drink / undrinkable


8

If some words that mean "is" (e.g 是/相当于 ) are used, then it's literal times. 你的速度 是 我的两倍。 Your speed is twice as mine. Normally you will not say "one times" in this scenario. 你的速度是我的一倍 (Your speed is one times as mine) sounds strange in both English and Chinese. You can just say "你的速度和我的一样快"/ “我们俩一样快" (You are as fast as me). If other "comparing" words ...


8

The pronunciation of "D"-"7" is similar to a Cantonese foul phrase (something similar to fxxking hard). 689 is a common way to refer to the current Chief Executive (CE) of Hong Kong, because he won the election in 2012 by having 689 electoral votes out of the 1200-person Election Committee. "袋住先" is also a common Cantonese saying. "袋" here means the ...


7

"做" has a meaning of "充当,担任" (serves as, work as) (from 现代汉语词典 Modern Chinese Dictionary). It is different from "是" (to be). The nuance of English and Chinese here is a little different. In Chinese, we don't say "I don't want to be [a slave]" (我不愿是[奴隶]). It is always "I don't want to serve as (become, etc.) a slave" (我不愿做(成为)奴隶).


7

I am a native speaker, and I'm no expert. But I do think you have some misunderstanding towards "什么" and "来着" in these examples. 大家都是朋友,你客气什么呢。 In this sentence, "什么" means "what ... for". The whole sentence means something like: "(Considering) we are friends, (I have to ask) what are you being 客气 for?" You can say it helped in expressing negation. ...


7

I quote some words from my dictionary specified for idiom(成语) 成语,形容车像流水,马像游龙。形容来往车马很多,连续不断的热闹情景。 Let me try to translate idiom,it describe the scenery that the wagon and the horse come and go just like the stream and the dragon. 马--->horse,龙--->dragon,they have no relationships with each other.In Chinese language,we often use metaphor ...


7

háng (in most noun) (1) line, row 表格中的一行 a row in a table, 字里行间 between the lines (2) seniority among brothers and sisters, 我排行第二 I'm the second eldest one. (3) some place of business, 银行 bank,花行 flower shop,商行 trading company (4) trade, company(not very exact) 行业,同行 (5) measure word 一行,两行 xíng (verb, use verb as noun) (1) walk -> distance ...


7

Example 1, in winter one says:能穿多少穿多少 Here the 多少 is one word and is the question word normally use to ask "how much". In Chinese you can also use these question to denote a certain undefined amount of something. Some examples: 你想吃什么就吃什么 Here the 什么 does mean what, but something (an undefined amount of something). So 你想吃什么 becomes "you want to eat ...


7

This is a Taiwanese (Min-nan) utterance. pronunciation: “哩(li) 勒(le) 公(gong) 蝦毀(siann-hue)?” translation word by word: You are saying what-thing? There is a hot Disney movie song FROZEN - Let It Go. Recently, we have a Taiwanese version of it http://youtu.be/23F1iAq__P8 at time slot during 1:18~1:21 There is a similar sentence (only the ...


7

爽 = 爽傷 http://baike.baidu.com/view/6864170.htm 五味令人口爽 Five flavours will hurt the mouth (taste buds?) Too much flavourful food will gradually erode your ability to taste. http://baike.baidu.com/view/344826.htm


7

朱熹四書章句集注 「傳,謂受之於師。習,謂熟之於己。」 So 傳 means what you've received from your Master. James Legge's translation seems right.


6

I think you miss the point in your attempt to understand the use of 上 to represent on, above or over. The Chinese language proves there is no need for more than one word to do this as the necessary information is provided entirely in the context of the conversation. For example, I am thinking of sentences that may appear difficult: "The bird was on his ...


6

用品 is used for articles that can be used, articles for use (Definitions is 2 dictionaries: 应用的物品 / 供使用的物品). Some examples: 办公用品: Office supplies, office goods 日用品: articles for daily use 常用品: everyday implement; object of everyday use 床上用品: bedclothes; bedding 体育用品: sporting goods 教学用品: educational supplies, study material 东西 is just a thing. You ...


6

Both sentences are correct. The word "人" is added to add emphasis to the physical location of the person. You can take 你现在在哪里? to mean "Where are you now?" And 你现在人在哪里? to mean "What is your current physical location?" The former is normally used when the asker and the subject are within the same locality (e.g in a shopping mall). The latter is often used ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible