New answers tagged meaning-in-context
I'm trying to understand the "AND" meaning of those . . . in the context of "and", as a conjunction, there're roughly about 21 chinese characters: 零﹒暨﹒若﹒乃﹒迺﹒且﹒也﹒兼﹒而﹒共﹒亦﹒及﹒竝﹒並﹒并﹒併﹒又﹒與﹒和﹒同﹒連 to have a full, complete answer is, well; beyond my ability; here're some of my suggestions to your query. 零 for "and" in numeric expression, you must use 零, not ...
CCG （２nd ed。）２２。１Conjunctions that link words or phrases 22.1.1 The 4 conjunctions There are 4 conjunctions that join nouns or nominal expressions. These conjunctions, which all mean 'and', may often be used interchangeably, the difference between them being one of style: 和[neutral] 跟[northern colloquial] 同[southern colloquial] 与[formal] For ...
Nice summary. Some additions and comments: "并" and "及" are largely literal and you don't normally use them in oral expressions "而" is normally not used in the sense of "and" in modern Chinese. It usually denotes "but", "yet". I'd say "和" "与" and "跟" are largely interchangeable in daily usage, with "与" being slightly more literal. "跟" is not really ...
If you know other similar sayings (slang, probably) like 把...搞定(be able to solve/resolve)，把...拿下 (get it done)，then the meaning of 拿...没办法 is have no control of someone or certain situation. Reasons could be different though, lack of power, ability, or simply don't have time or not wanting to deal with.
Actually, these two words are very different, and it's the difference - not the similarity - you need to grasp. Both of these words indicate a rhetorical "following from," but 就 means "to follow from" in the broadest, simplest sense, rather like an English "then": When it's used as a 'verb', it's intended to show that one thing follows as a consequence ...
according to 漢語多功能字庫 & 教育部異體字字典, http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-mf/search.php?word=而 http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTAzMjU1 http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-mf/search.php?word=就 http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTAxMDc0 let look at the ...
就 is foremost a verb (closing in, move towards; engage in; accomplish) or an adverb (only, just; then; immediately; precisely), and rarely a conjunction (even if). 而 is foremost a conjunction (and; and yet) or a classical pronoun (you). They have no common meanings, and also no particular grammar in common. They can be used together, as in 一蹴而就 or 就我而言.
Adding punctuation might help. 抱着“誓死不从，他就拿我没办法”的信念，我只有拼命挣扎，但是我错了。 拿...没办法, literally 'take ... with no solution', is an idiomatic way to say 'could do nothing about ...'. 誓死不从，他就拿我没办法 = (If I am) determined to resist to the end of my life, he could do nothing (to make me yield). 抱着...的信念 = with the idea/belief/conviction that ... So the whole sentence ...
I think you are right. It sounds weird even in Chinese. So I'd say it's the problem with the original sentence, not your translation.
Determined not to comply, he just seized my hopeless conviction. I could only struggle, but I failed. Her conviction was that men often will give up an attempt to rape, if a woman is determined enough not to comply.
It's really a 琼瑶 question! My experience is that the term used by those can't pronounce 儿音 like 真棒儿，真带劲儿 instead they can only say each separately 真-带-劲-儿. I used to have a friend from Taiwan, for the life of her, she could not say 一会儿 the way we say in mandarin.
棒 means 'great; awesome'. 棒棒 the repetition basically makes it sound rhythmical and cute. 的 after a repeated adjective in spoken language is a very subtle thing - it slightly changes the meaning from 'awesome' (praising your writing) to 'keep being awesome' (encouraging you). Overall, the difference between (真)棒 and 棒棒的 is like that between '(very) cool' ...
棒棒的 is a cute way to say "good", "well" and something like that.
This sentence written this way to expressing one's feeling, and there are different ways to do this. You can understand it as if the person writing is adding in feelings in their words, like using different tones when speaking. From the first part of the sentence, you can tell this approach is self praise style and acting cute whilst doing it. So in this ...
Top 50 recent answers are included