Tag Info

New answers tagged

1

零零舍舍/零舍 - Unexpectedly different / different in a special way, e.g. 零舍好味: unexpectedly delicious / more delicious than others 零碎 - quite a few, but small and discrete 零件/零部件 - Parts, e.g. 電子零件: electronic parts (not sure how to describe, but「零」in this context kind of has the meaning of "small", "a lot", "in a variety", similar to 「零碎」)


2

零头/零钱:change(money) 飘零:wandering


1

I agree that it means "expense" the character 支 also appears in 支票, or cash, it can refer to money 用支can literally be interpreted as money used, money spent, so an expense;) it is a verb+object compound noun In the context of the sentence and text it can also makes sense to plan one's life according to expenses. Early in the same phrase the writer uses 金钱 ...


3

用支 could mean expense, i.e. "所用開支" The complete sentence means: Some modern people finically planed how they expend in life time.


3

Understand that you have an accpeted answer already and it's correct. I am adding this in hope to make it simple to understand: 一倍 : 100% 两倍 : 200% They are the same. So when you are saying 快一倍, it means 100% faster, or twice the speed, which means 200% of the origin speed - 两倍速度. The confusion comes in because when 一倍 is used, we ADD the value by ...


7

If some words that mean "is" (e.g 是/相当于 ) are used, then it's literal times. 你的速度 是 我的两倍。 Your speed is twice as mine. Normally you will not say "one times" in this scenario. 你的速度是我的一倍 (Your speed is one times as mine) sounds strange in both English and Chinese. You can just say "你的速度和我的一样快"/ “我们俩一样快" (You are as fast as me). If other "comparing" words ...


1

I think the more correct way to use 一倍/兩倍 is answered by user3306356 and Caff Huang. But, in most contexts, 快一倍 and 快兩倍 have just same meaning. Because if we use 快兩倍 as "x * 3", the meaning will be too vague to understand. If we really have to say something larger than two times of a value, such as "A = B * 3", a more practical way will be "A是B的3倍" ...


3

一倍 Tuttle's Learners fold, time 这个学校的学生人数比我们学校多一倍。(=这个学校的学生人数是我们学校的两倍。) Zhège xuéxiào de xuésheng rénshù bǐ wǒmen xuéxiào duō yí bèi. (= Zhège xuéxiào de xuésheng rénshù shì wǒmen xuéxiào de liǎng bèi.) The student number of this school is twice as big as that of our school. (—> The student population of this school is twice of ours.) 多一倍 ...


2

I figured this deserved more than a comment. Another big indicator of plurality would be 都 - 都 means: all - so obviously it can't be all of one. ...孩子都... all the kids ...老虎都... all the tigers ...啤酒都... all the beers


3

There is actually no straightforward way except base on your own experience. And this is one of the biggest problem leads to misleading, especially in ancient Chinese. Taking examples: Confucius Lun Yu (论语) 民可使由之不可使知之 can be understood by: 民,可使由之;不可使知之 -- (The governor) can make use of the people, but cannot let them know the purpose. 民可,使由之;不可,使知之 -- ...


2

In English we have 's' at the back of the noun to identify it's plural or singular, however it's not apply to Chinese, with the noun itself, we can't tell. So we have to add the quantifier to show it's plural when it come to many. For quantifier, it should be something like 两个,三间,四条,五把 and etc, measure-words would be the 个, 间, 条, 把 and etc. In English, we ...


1

Interestingly the ways to identify plurality in Chinese are almost the same as in English only except the noun itself doesn't change its form. Count word larger than one: 两只老虎 (two tigers) Collective measure word: 一打啤酒 (a dozen of beer) Collective noun (grammatically singular, semantically singular or plural depending on the context): 狼群 (wolf pack) Degree ...


2

Sure, numerals: 两个孩子 三个老虎 四个城市 五件衣服 六挺机枪 七位女性 十万个为什么


1

的大预言 预言 means prophecy 大 means big 预言 here most likely is not plural - hence the whole 的大 edit: found this: http://doraemon.wikia.com/wiki/Chapter_2:Prophecy_of_Doraemon a chapter called "Prophecy of Doraemon" maybe it matches up to what you are reading...


3

When I saw these at first I thought of idioms. When double words are put together, is there always a special meaning? Are there any rules to using double words? As a complementary to @user3306356 's answer, there are some variations of 叠词 (I couldn't cover all of them, but I will list out some for your reference :) ) 1. Verb The syntax would be ...


1

连连 is an adverb. ABC 1 repeatedly; again and again; one after another 他连连摇头。 Tā liánlián yáotóu. He shook his head repeatedly. 2 slowly; quietly A Chinese English Dictionary repeatedly; again and again 连连点头 Liánlián diǎntóu nod again and again (to show agreement, etc.) 演出结束, 观众连连叫好。 Yǎnchū jiéshù, ...


1

不三不四 is a perfectly acceptable term in Mandarin Oxford IDIOM 1 指人 shady 交不三不四的朋友 make friends with dubious characters > 2 指言词 neither one thing nor the other 说些不三不四的话 make frivolous remarks I think you might be mistaking 不知说谓 for 不知所谓 which 汉语大辞典 defines as: 不知道该怎么办, 犹言无计可施。 不三不四 is definitely better though!


1

Pane 2: 麻薯:potato Pane 3: 咔咔:you are right, is a sound like kaka Pane 4: 我头一次吃这种东西:It is my very first time eat something like this. Pane 5: 谢谢你的招待:Thanks for your hospitality.


2

partial answer: pane 3:咔 [kā],pane 4 我頭(头)一次吃这種(种)東(东)西 pane 5: 谢谢你的招待


1

Panel 1 你是指我會被吊起來,和被火烤嗎?: "Are you saying I will be strung up and roasted with fire?" Missing character: 被, 起, 被 Panel 2 這些都是小事一樁: "Those are all no big deal." Missing character: 樁 Panel 3 我會讓你到老死之前都不會遇到大波折: "I'll make sure you meet no major set backs until you die of old age." Missing character: 讓, 死, 遇, 波 Wrong character: 回 -> 會|会 Panel 4 ...


3

Title 哆啦A夢 is just a transcription of ドラえもん|Doraemon, there's no meaning to it. Panel 1 是我: "It's me." 嚇了你一跳吧?: "Did I scare you?" (or more literally "I must have scared you, right?") Missed characters are: 嚇, 跳 Panel 2 你是誰? 從哪裡來的?: your translations are fine here. 想幹什麼: "What do you want (to do)?" Missed characters are: 幹 Panel 3 為... ...


3

Yes. This is exactly what 追剧 mean. No. No. We may call actions in last two question as 煲剧 or 补番 . EDIT: There is a funny name 坑 (means 'hole') for the series that have many seasons to watch. When we start watching it, we call it 开坑 (start a hole), and the process we watch from the S01E01 to the latest episode, we call it 填坑 (filling the hole). That a ...


1

百度百科 背景 追剧行为的产生是随着周播剧的产生而诞生的。周播剧是每周拍一集更新一集,如美剧《新生活大爆炸》、韩剧《来自星星的你》和网络剧《报告老板》,不能一次性看完就需要每周固定时间来看新更新的剧目。 So it seems to refer to keeping up with a tv show in the sense of watching it every week when it's broadcasted.


1

In Hong Kong, brothel and organised prostitute are illegal. It is not allowed to advertise any trade in sex. Brothels and prostitutes hoisted some large yellow light boxes with some red implicit text on it nearby. These boxes were finally taken down by police, and they use a pink light instead nowadays. In this way, Hong Kong people associates yellow with ...


2

I can't find the reference now, but I have read that forbidden books in the early Mao era were put in yellow covers after being seized by the police; according to the source, this included both pornographic and ideologically deviant books. I have also seen contemporary Xinhua and other official sources describing banned religious and political texts as ...



Top 50 recent answers are included