New answers tagged meaning-in-context
all seem to mean the same thing, the 1st and 3rd seem better and more often used.
请拿起我的笔 means you pen lies in ur desk, you put it up 请拿起我来的笔 may be your pen on the ground?
Verb + Directional Complement The direction verb immediately following the verb and indicating the direction of the action, is called the direction complement. If the object is a thing, it can be placed as: 他**带**了一份合同**回来** (Tā dài le yí fèn hétóng huílái) or 他**带回**一份合同**来** (Tā dài huí yí fèn hétóng lái) [Source: 当代中文 (Dāngdài Zhōngwén) Book ...
In short: "怎么走？" = "How to go to ... ?" "去华山怎么走比较好？" = "去华山怎么走？" = "怎么去华山？"
What your Chinese friend said is right. 比较+adjective is a very common pattern used in Chinese which means 'beyond average' or 'beyond other competitors' according to one's knowledge or some theories and so on. So there do exist some comparative meanings. I don't know the very reason why this expression makes sense, most of us Chinese don't. I think it ...
A literal English translation is, "To go to Mt. Hua, how does one go there comparatively well [better]? "To go to Mt. Hua" is what is called the "topic" of the sentence, and is placed in front for emphasis. The rest of the sentence is "commentary," with "how does one go there" preceding "better." The last part, 比较 好 is "commentary on commentary."
比较 here doesn't so much accentuate the comparison between two or more objects/methods. It more gives you an idea of something that has a quality to a somewhat significant degree or above the average. (So in some way, it is a comparison, but a comparison to an unreferenced standard/average). It can be loosely translated into 'relatively', 'fairly', 'rather' ...
I think there is a typo, it should be 汉语水平...很高, not 含有水平...很高。 however, whether it is a typo or not, your question is already explained by the previous answerers
一定 means "definitely," while 当然 means "of course." In both English and Chinese, these two words have very similar meanings. They pretty much have the same denotation; I can't think of an example where it would be factually accurate to use one and factually inaccurate to use the other. However, they differ in their connotation. Both express certainty, but 当然 ...
"一定" means "definitely". We use this word when you confirm something is truth. For example, you can write: "我*一定*去" means: I confirm that i will go. "当然"(write "當然" when you translate it into traditional Chinese) means "of course". We use this word when you describe something as "certainly", "no doubt", or "the result will happen naturally". For ...
一定 either introduces an INFERENCE, which is very likely to be true (as in the context of the given sentence), or shows a strong intention (in other contexts). On the other hand, 当然, equivalent to the English 'of course', indicates an inevitable consequence that the speaker KNOWS to be true. In this sentence, since the speaker is talking about himself, he ...
This question is really tricky. As a native speaker, I would say it depends on what the speaker is trying to say here. It's really hard to explain so I put up some English translations that have very close meaning and tone to both 当然 and 一定 当然 I've been learning Chinese for 10 years, OF COURSE my level is very high. 一定 I've ...
Here "只" means "can do nothing but", 为何你一去便无消息 只把思念积压在我心头 is to say "I can do nothing but miss you"
You got the general meaning right, but because some details are left out, it is harder to understand the meaning of “只” here. And the context does affect the interpretation. Basically, "只" here means only, which could be interpreted as the only thing you do since the first part says there isn't even a word/news from you after you left. To better illustrate ...
"只" means "but only". you can understand it like this: "why you gone, I can't find you, touch you, hear you.You disappear in my world totally. I tried but can't get any message of you, only the endless missing on my heart".
Ave's answer is incorrect. "只 is short for 只能" is normally correct. But here 只 is short for 只是. "我只能把思念压在我心头" is again, a normally correct interpretation. But here you need to put it in context. it means "你只是把思念压在我心头". YOU, not I. 为何你一去便无消息 只把思念积压在我心头 You need to interpret these two sentences together.
Here, I thinks 只 is short for 只能, so it actually means since you leave without a message, 我只能把思念压在我心头.
The meaning of "只" is only. only the thought in my mind backlog.
一别 = 距离上一次分别已经 省略了好多字~~~~~~~~
Top 50 recent answers are included