New answers tagged

1

施 - Like passers-by to beggars, have means of "succor" 给 - neutral,just give.(daily use) 予 - just give, often combine with 给~,~以(often used in official) 赏 - In the past was superior leadership to her/his subordinate, at present it often used in joke that he/she is your superior, you must take orders from him/her.


1

there're numerous ways to express "to give" in chinese. 70+, according to 漢語多功能字庫: http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-mf/searchEnglish.php?freq=-1&word=give even an old dictionary in 19th century, "give" needs 2 volumes to explain. this question needs a long, long answer, have fun :)


1

给 is the most common one and the equivalent to give in modern Chinese. And we do not use the single character 施. It is usually in words like 施舍, 施予 etc. Don't know where you see it meaning "waving banner" or "to spread". It just means normal to give in some words. However, this character have several means other than "give", which can be only identified ...


1

It's one of the old question of Chinese, and this is the real answer. These two words has same meaning of "almost", but opposed emotions. "几乎" means that thing is really good, people really want it, but unfortunately lost. "差点" means that thing is really bad, people don't want it, and success avoided it. On the other hand, "差点" expresses complaint, and "...


-2

Furthermore,差点 has a mean “at this time”,几乎means“most of the time”


0

看到這問題,我挺意外的,因為我從沒想過“差點兒”和“幾乎”要怎麼分,所以我認真地想了一下—— 若說“差點兒”更加口語,我不太認同,倒是覺得兩者都差不多,沒有口語或不口語的區別。 不過我發現,說話時“幾乎”後面往往會加一些字,比如說:幾乎“沒”、幾乎“不”、幾乎“都”、幾乎“快”、幾乎“要”等等……。 而“差點兒”並不會。 這大概算是一種用法的不同? 其實我也不是很確定,畢竟,說習慣後就不會刻意區分它們。 My English is poor,it is hard for me to translate my opinion into English,so I hope you can understand my words.


2

差点儿 is more emotional. 我差点儿迟到了。 implies that I feel lucky I was not late and I would feel bad if I were late. 我几乎迟到了。 states a fact and sounds like it's not a big deal even if I was late. Visualize such a scenario. I run across the road and a car nearly hits me. My girlfriend says 你差点儿就被撞了! It's a blame but I can feel she's really worried and feels ...


0

These two words are of no difference at all except that 差点儿 is more colloquial, but not always. Sometimes 几乎 is used in conversation while sometimes 差点儿 is used in texts. But indeed, the frequency that 差点儿 being used in conversation is higher. But, I would say that when using 差点儿,you also intend to emphasize the word "almost". Example: 他差点儿就输了。 他几乎就输了。 ...



Top 50 recent answers are included