New answers tagged meaning-in-context
In English, you would start with "It's a long story, ..." when somebody asks you about a complicated event. In Chinese, you start with "一言难尽" in this situation.
“不了” in this context is pronounced "bu4liao3" and means "to be unable to". 比如说： 吃不了 unable to eat 忘不了 unable to forget
了 here is read liǎo which means: to finish / to achieve / variant of 瞭｜了 / to understand clearly -CC-CEDICT thus 不了 unable to / without end -CC-CEDICT 忘不了 = can't forget / unforgettable 喝不了 = can't drink / undrinkable
If you use Facebook, you may know the relationship status It's complicated; the Chinese version is 一言難盡. That said, the phrase is intended be used whenever the situation is complicated, in a good way or in a bad way. On the other hand, despite its intended usage, people often use it for certain feelings or thoughts in disguise, such as when they simply do ...
Example 1： "老大，我听说你以前生意做地很好呀，怎么现在混得这么惨？" “兄弟，这件事真是一言难尽，我们找个地方喝两杯，容我慢慢跟你讲” Note: Use 一言难尽 when the situation is worse than before. From 生意做地很好 to 混得这么惨 Example 2: "老李，好多年没见你了，上次同学聚会听说在经济危机的时候，你在股市赔了一大笔钱，你后来是怎么东山再起的？" “唉，一言难尽啊，那个时候和媳妇起早贪黑批发蔬菜，打拼了好几年才把赔的钱赚回来” Note: have you found the change of situation in this example? It's pretty difficult. ...
傲嬌 is a word from Japanese animation and just used in the Internet. 傲娇指的是这样一种性格： 表面上对陌生人/喜欢的人很冷淡或趾高气昂，即展现出“傲”的一面，而一旦关系突破某一好感度/耻度界限后，或者遭遇某种契机(特殊事件)的时候，就会突然变得害羞、娇俏可人，即表现出“娇”的一面。 ref : http://zh.moegirl.org/傲娇 At most time, a person who is 傲嬌, means he/she is 傲 at first and then 嬌 when he/she met someone he/she link. For your context, I think it's ...
夫唯弗居，是以不去。 夫:发语词。no actural meaning。 can be translate to "so". 弗：does not，never 唯：only，just 居：possess (merits) (regard contribution as merits。) 是以：therefore 不去：does not lose。 （So）Just because does not possess（merits） ，therefore never lose it。
Nannuo gave a nice explanation. But there are some of the details I don't agree with. It seems 夫 is 发语词 to me. Normally one doesn't relate it to anything. 夫唯弗居 => 唯弗居 => Only contributing without taking credit. 以 means "because of". 是以 = 以是 = because of it/this/the reason/something. 去 = leave （vanish is also good.) 是以不去 => 以是不去 => Because of the ...
I think is a slang in Taiwan 乾掉了 mean something is turning into boring(usually use after someone say a not funny joke) or the situation that people don't know what to say or react to it ex1: You just meet someone new to you after greeting, you don't know what to say to him, and so does he this embarrassed situation can be said "乾掉了" ex2: you are ...
乾 and 幹 are both the traditional Chinese characters and can translated to a same simplified Chinese character 干. 幹掉了 is a slang means to kill or get rid of it. 乾掉了 just means something is vaporised or dehydrate.
Do you remember where you heard about it? When people are drinking, they cheer, and they often say "bottom up" which is 干gān掉了 or 我干gān了 你随意 or something is drying, 苹果时间放长了就给干gān掉了 If you refers 干gàn掉了, it may mean some food have been eaten up, ex 我干掉了一盘菜, or something have been get rid of，ex 昨晚我们组又干掉了一个项目 Let me know what do you think !
Maybe it is "干掉了"? It could means literally to eliminate / get rid of / to killed. i.e. (from some webpage): 我们的早餐，馒头太好吃了，已经干掉了 We have 'elimiated' (as in eaten) the steamed bun in our breakfast because it is too good
Why don't you just say "I have accent"?
To make long story short, 爽=错 in ancient Chinese. It is a negative word. You still see it in modern Chinese such as 爽約, break the appointment. Or 屡試不爽，attempts many times without failure. Sorry I cannot help you with the translation. But it is a negative word.
The overall meaning of the three is to suggest that the emperor shall not bathe in the wealth he possess and neglect the voice of his suffering people. EDIT: As mentioned in @huotuichang's comment below, this phrase does not only apply to emperors, although it might have originally been used to refer to emperors. I'll explain each with their literal ...
爽 = 爽傷 http://baike.baidu.com/view/6864170.htm 五味令人口爽 Five flavours will hurt the mouth (taste buds?) Too much flavourful food will gradually erode your ability to taste. http://baike.baidu.com/view/344826.htm
同事 is the most common, plain one. it simply means people you work with or people in the same company as you do. It could be used no matter it is a everyday conversation, a quite formal business meeting or a HR policy notice. 同儕（同侪） means peers or fellows. Strictly it should be used to refer people in the same generation of you, i.e. siblings or cousins. ...
First, it is not a standard way. Apparently, it is a complain. 失~lose, 戀~love。失戀~fall out of love. The word itself has a vt+noun structure. Try to understand it from the basic form: 為什麼我失戀了？Why I fell out of love? One can definitely add adj to a noun(戀). (just for explanation.) 為什麼我失(全世界的)戀？ Now add adv to vt(失). (just for explanation.) ...
yes. but this case it's an inversion of 失戀
How about '在世界上有一个好朋友够了‘？ Although it seems 知己 does not exactly match 好朋友 The sentence is actually 人生得一知己足矣，斯世，当同怀视之 Got this from 百度： The phrase was written by 鲁迅 for 瞿秋白。Its meaning is: 只要有一个充分理解自己的真朋友就可以了。 So 知己 = 一个充分理解自己的真朋友
足矣 means (lucky) enough. So the whole sentence means: knowing a person who understand you (soul mate? I think) in one's life is enough. Implicit meaning: many people won't have even one soul mate all his/her life. When you have one, you are lucky enough. So please appreciate it and don't ask for more.
It's seems to be GPS coordinates (WGS-84). And yes, Google uses WGS-84 coordinates, but Google map uses State Council GCJ-02 coordinates in China. So, google坐标转成百度坐标 : GCJ-02 TO BAIDU(GCJ-02 + BD09) 原始坐标转成百度坐标 : WGS-84 TO BAIDU(GCJ-02 + BD09) Reference: 百度地图API详解之坐标系转换 GPS坐标换算为百度坐标 百度地图坐标转换（gps google 百度坐标相互转换）
Top 50 recent answers are included