New answers tagged meaning-in-context
You can regard "A 上的 B" as "B in the field of A" This may help you understand how the sentence is organised and find a proper translation. Example: 技术上的问题=Problem in the field of technique=technical problem.
__ 上的 can be translated into different word under different context, but the general idea is that it confines or narrows our discussion. ...上 means on the topic of ... or in the sense of ... 考古學上的發現 - archaeological findings 生物學上的實驗 - biological experiments 物質生活上的快樂 - material happiness 精神上的體驗 - spiritual experience 理論上而言 - theoretically speaking 基本上 - ...
历史上 means 'in history'. The full sentence translates as: The Xia, Shang and Zhou dynasties in Chinese history all belong to the Bronze Age in archeology. Another example: 历史上最大的帝国 The largest empire in history
List item You have made a wrong pause in the sentence…… It should be "中国历史学上的|夏、商、周|属于|考古学上的|青铜时代。". It is "in Chinese history". "in Chinese history" = "中国历史学上的"
It can be roughly translated to "in" in English. 夏商周 in history belongs to the bronze age in archeology. 上 here means based on some theory / academic field.
所 does not mean something here. It is used in Classical Chinese to clarify that the sentence is passive. Then, it is used in Modern Chinese to look formal.
金风玉露一相逢便胜却人间无数 is a quote from the poem 《鹊桥仙·纤云弄巧》 by Song dynasty poet 秦观. It is actually two lines: 金风玉露一相逢 便胜却人间无数 Let's parse them separately: 金风玉露一相逢 This has three parts: 金风 = golden wind 玉露 = jade dew 一相逢 = upon meeting once This line means something like: upon encountering (each other) in the golden wind and jade dew. 便胜却人间无数 便 ...
As you had said, 所 is not redundant. But to me, "有帮助" and "有所帮助" doesn't have that much differences, especially when you are in an oral conversation with Chinese people. As for your explanation for "有所謂", the translation for "这件案子有所谓" is "This case matters." You are correct. But I don't think that it has the meaning of "has something that it says". Yes, "謂 ...
I found the answer myself but thought it might be helpful to others. Technically, 所 is not redundant; in this construct, it precedes a verb to refer to the object being acted upon by the verb. Nonetheless, in the example, 所 may be optional because each of 幫助 and 貢獻 can be a noun or a verb. Thus, the sentence has different literal translation with 所 ...
I don't think you should omit it. It's something like Big Consumption Team/Division in the research department. It denotes the Team "I" work in, whereas 消费类行业 denotes the target industries "I" work on/am in charge of. Thus, the sentence should be, I am in charge of 6 consumer industries of the Big Consumption Team in the research department of this ...
After some research, I found two reasonable explanations. But, IMHO, the two should be compiled as the following: 老 is a prefix that is added to make 虎 and 鼠 easier to pronounce; besides, it implies that people respect 虎 and fear 鼠. The two explanations as follow: Affix for smooth pronunciation In the Classical Chinese era, texts were concise and ...
It's a Taiwanese slang. 機車：在台灣有時會用來形容人難以相處，作為一種罵人用語。由來為台灣閩南人中，部分人士對於令人不滿 的人會以粗俗詞語「欠姦」（閩南話）來形容，甚至以「膣屄」（閩南話，發音類似「機掰」）取代「欠姦」， 但由於感到不雅或故意作為玩笑，起於民國80年代的學生族群，有一些人「機……」第一個音發出後，第二個 音改接「車」而成為「機車」。 ref : wikipedia of 機車
Top 50 recent answers are included