Hot answers tagged

7

Is this discrepancy above due to a calligraphical mistake or lazyness, namely, leaving off that one tick, made a long time ago? TL;DR: I don't think so, because (1) 尸 used as the pictographic radical with the meaning house in 屋 was explicitly mentioned in 说文解字 long before, (2) the original meanings of 尸 and 户 used as radicals are not exactly the same (...


6

文以载道 is 成语 (Chinese four-character idiom), which has its history and origin, and the reason why and how it was formed and determined. 文以载道 originated from 宋·周敦颐《通书·文辞》: 文所以载道也。轮辕饰而人弗庸,徒饰也,况虚车乎。 The original sentence 文所以载道也, the point is to describe the subject 文, means The writings are used for illuminating the thought. (所以 means use here.) When it ...


4

If the sentence is 她是笨蛋学生 or 她是笨学生, it would mean She is a fool student, but since there is a 的 in between, 笨蛋 is a noun that refers to a person, and not an adjective anymore. So She is the student of a fool makes better sense.


4

I cannot make the connection between the literal translation of "all not suspicion many" and actual translation "never too much". The literal translation of 都 and 嫌 seems not exact, especially 嫌 doesn't mean suspicion here. 都 3.(表示强调) even: He didn't even look at it. 他连看都不看它一眼。 Even a child knows all this. 这种事连小孩都知道。 嫌 动词 (厌恶; 不满意) dislike;...


4

reference: 现代汉语词典,第6版 (Contemporary Chinese Dictionary, 6th Edition). This dictionary gives 8 basic meaning items for 就. approach, get close to get to, begin to do passive, -ed by finish, become eat something (side dish) together with other thing (main course) [preposition] a: by, at somebody's convenience, take advantage of. b: about, concerning, with ...


3

for 諡號 (posthumous name), they're fixed, have special implications. treat the character used in posthumous name as a "code", you need to decipher it's meaning by looking up 諡法解. this wiki page listed all 183 or, if you can read literary chinese, the internet archive has the "bible of posthumous name": 明諡紀彙編


3

In the past, it was 身分, which means the social position of an individual. http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000131140 Somehow, in modern times, it evolved to 身份. Indeed, in Taiwan, the identity card is called "身分證", while in Hong Kong, it is called "身份證". I would say that both "身分" & "身份" have their ...


3

well, lost in translation lah :) "以文會友", i would suggest: by means of (以) article | essay | writings (文), to interact with (會) people (友) 以暴易暴, i would suggest: using (以) violence (暴) to cope with | against (易) violence (暴) then, the term "文以載道" is tricky, it's derived from 文辭第二十八章 of 周元公集, by 周敦頤 of 宋 dynasty: 文所以載道﹒猶車所以載物﹒故為車者﹒必飾其輪轅﹒ 為文者﹒必善其詞說﹒...


2

The only difference between 交易就告成立 and 交易即告成立 is that the former is more used in spoken language and the latter in written language. 即 in 交易即告成立 is a very formal word and functions as an adverb, meaning "right away/at once/immediately/thereupon". When 即 is used in this sense, usually it can be replaced with 就. There is no difference between 即 and 就 in their ...


2

Perspective from Japanese The primary meaning for 就 in Japanese (which as you may know often tends to keep the Classical Chinese meaning for characters) is to "stick to", "arrive at", "become (something)" and is related to a word that is written with 「従」(从) meaning "follow" or "obey", . From that perspective I think your theory holds up well. I would say ...


1

即 (which is) is a word particle, it can also mean: 即是= equal to ; 立即= immediately ; 即刻= immediately; right this moment 就 (be then) is a word particle, it can also mean: 就算= be considered; 就此 = just like this; 就可以= can then Both 交易就告成立 and 交易即告成立 suggested the previous sentence has stated "under certain condition" Example: 如無異議 (if there is no ...


1

It depends on the context of your conversation, but by literal translation it means 'if there really is', 如果 meaning if, 真的 meaning real/really, 有 meaning is/has/exists. In general you can understand it as 'if it really happens/exists/does' or 'if it happens for real'.


1

I think it means "WHY?", as a joke. Maybe... ㄨㄞ not, right?


1

It is Mandarin phonetic symbols commonly used in Taiwan. See: http://lib.ctcn.edu.tw/chtdict/zhuyin_2.aspx?ZhuYin=%E3%84%A8%E3%84%9E&TopZhuYin=%E3%84%A8 https://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_Phonetic_Symbols_II#Finals When printed on tee-shirt in this way, I think it means something naughty, happy and enjoyable. See https://zh.wiktionary.org/zh-...


1

"三窟已就" means "all three holes have been completed". It comes from the etymology of "狡兔三窟", originated from 戰國策. A rabbit has three/several (according to the origin, it is indeed three) holes to live in, so if one is destroyed/occupied, it can still live in others. This is a metaphor when an adviser advises his master not to be overdependent on his current ...


1

Maybe you need a few more examples of that 嫌。 我男朋友嫌我薪水太少,所以和我分手了。 My boyfriend thinks my income is not enough so he broke up with me. 他不願僱用我們,因為他嫌我們兩個太懶散。 He didn't hire us, because he thinks we are too lazy. 主管嫌某個同事太吵,把他趕出了會議室。 My boss thinks one of my colleague is too noisy, so she kicked him out of the meeting room. 你不嫌麻煩,我都嫌麻煩了。 Though you don't ...


1

In addition to @Flaudre's answer below, which included this: 吃不了 unable to eat chi bu liao You can add another 了(this time 'le') to mean 'any more' (or a change of state, from being able to eat to not being able to eat): 我吃不了了 = I can't eat any more. I'm full up. I've had enough. wo chi bu liao le 了 is a great word!



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible