Hot answers tagged

4

棒 means 'great; awesome'. 棒棒 the repetition basically makes it sound rhythmical and cute. 的 after a repeated adjective in spoken language is a very subtle thing - it slightly changes the meaning from 'awesome' (praising your writing) to 'keep being awesome' (encouraging you). Overall, the difference between (真)棒 and 棒棒的 is like that between '(very) cool' ...


3

You are right that 感恩 is a verb-noun phrase. When another noun is appended (i.e. 感恩XX), it means that you are thanking (感) someone (XX) for their kindness (恩). Inversion is at play here. "感恩" carries a degree of formality and is rarely used in daily conversation. It will be awkward if someone uses "感恩" when not speaking publicly.To rate them in terms of ...


3

就 here means 迁就,将就,accept in english 范 here means standard, model; in history 范 is the model to cast iron. so 就范 means fit in a model (given by other) in very strict way from the very beginning meaning. it's a strong word. you can understand it as surrender.


2

Both 诡异 and 奇诡 are adjectives. The "strangeness" translation is incorrect. 诡异 is a commonly used word meaning "strange". It can be used both colloquially and in writing. The idiom "好诡异" you mentioned means "How strange it is!". 奇诡 is a formal word used exclusively in literatures. It is a stronger form of 诡异 and is usually reserved for things that are ...


1

棒棒的 is a cute way to say "good", "well" and something like that.


1

This sentence written this way to expressing one's feeling, and there are different ways to do this. You can understand it as if the person writing is adding in feelings in their words, like using different tones when speaking. From the first part of the sentence, you can tell this approach is self praise style and acting cute whilst doing it. So in this ...


1

Its best to use "先...然后(first...and then)" or "之后(after)...再" to describe a sequence of events one after another. 她先跟朋友打网球,然后再去吃饭。(She's going to play tennis with friends first(先), (然后)then she will eat. or 她跟朋友打完网球之后,再去吃饭。 or even shorter... 她跟朋友打完网球,再去吃饭。 notice the use of 打完, it means after she finishes tennis, instead of 打 which translate to after ...


1

Actually the second one is quite natural. 她跟朋友打网球以后,她去吃饭。 This is actually the most legit you can get for this case, otherwise you will have to alter the meaning of your sentence a bit. Like: 她在网球场和朋友约好了, 然后再去吃饭。 Which means, she had a plan to go to tennis with her friends, and then dinner.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible