Tag Info

Hot answers tagged

8

小确幸 is borrowed from Japanese 小確幸, which is created by the Japanese novelist 村上春树 (Haruki Murakami) in his collection of essays ランゲルハンス島の午後 (兰格汉斯岛的午后, Afternoon in the Islets of Langerhans). In Japanese, it means 小さいけれども、確かな幸福, you can translate it as little but certain happiness same as here. And according to here, 村上春樹の造語「小確幸」(しょうかっこう)は本作品の原題 "A ...


7

It indicates that the given name is unknown or intentionally hidden. 'A certain Chen/Liu', 'a Mr. Chen/Liu', 'a Ms. Chen/Liu', etc. In the case of women 氏 can be used, or was used historically, when only her maiden family name was recorded, e.g. Mao Zedong's paternal grandmother is quoted in Wikipedia as 罗氏, which simply means 'née Luo'.


6

慢走 is a polite language usually used for someone is leaving, has two implicit meaning: I don't want you to leave, so please leave slowly, so I can stay a litter longer with you. Don't be hurry, take care. 慢点儿 has the same meaning, but not formal as 慢走, and sounds more affable.


6

The ROC (Taiwan) 教育部國語辭 is a very useful resource, and often has good examples. Here's what it says for 德行: 1) 仁慈的行為 humane behavior: Honglou Meng: 倘或日後咱們遇見了,那時我又怎麼報你的德行。 If we meet another day, How can I repay your kind deed? 2) 諷刺或鄙視讓人產生惡感的儀態或行止 used to mock or sneer at despicable behavior or deportment: 他那副爛醉的德行,令人討厭 His drunken hijinks were disgusting. ...


5

I think it's the English analogy that's confusing. 德行 is neither 'moral integrity' or 'moral deceit', instead, it means 'moral quality' which can be used for both positive or negative contexts. When used positively it usually accompanied with other positive words such as '德行好', while negative usages can be '德行' alone. This is pretty much like 'attitude' in ...


4

Yes. It seems you understand the first sentence pretty well. Regarding the second sentence, I think you're confusing 持续 and 足以. 足以 is the word that means "enough". 这足以持续到周末 = This is enough to last until the weekend. The key here is that 持续 indicates a persistence, something that continues on.


4

一 in this construction has the meaning of ”once”. Once the business got started it was very successful, but later on we encountered difficulties. Another example: 一看他的样子就知道他是个骗子。


4

In 春秋左傳 (722/468 BCE). http://ctext.org/chun-qiu-zuo-zhuan has the statement 楚失華夏. Huaxia used to denote tribes that later became the Han people, and later the term shifted to symbolize China. Hua is the beautiful clothes worn by the Chinese, xia is for the grandness of the culture. 「中國有禮儀之大,故稱夏;有服章之美,謂之華。」《春秋左傳正義》 References: Wikipedia: Huaxia ...


4

You heard it right and all above answers are correct. But I'll just translate 慢点儿阿 in this context (as a lot more cases) as "take care".


4

Here, 一 should not be parsed by itself, but instead put together with 开始 to form the phrase 一开始, which means "at the beginning" or "initially". So the correct translation would be: 事情一开始进展得很顺利,但后来我们遇到了困难 At the beginning, everything was going smoothly, but later we encountered difficulties. Here are some more examples: 一开始,我不喜欢她。后来,我爱上了她。 At the ...


4

No. The grammatical pattern is 在x下 which means "with x as true/under". An example would be: 在共产党的统治下,中国变强了。 So the sentence means something like (though it's kinda hard to translate this semi-literally without sounding very weird): With a green and environmental world as the consensus background for society...


3

承受得起 here could loosely be translated as "afford", but also as "to bear the burden of sth", as in 承受负担. Like you said, 得 is an adverbial particle. The opposite is 不. Afford has several different connotations and usages in English. Here are examples of the most common ones: I can't afford (to buy) this house. 我买不起这个房子。 I can't afford (to pay) your wages. ...


3

Your text (承受得起) is fine. And also could use 负担得起 for can afford. As you said, it's easy to say can't afford as ~不起, and the opposites in Chinese is ~得起, and then you could use this form for more verbs according to the context.


3

In actuality, the word 德行 is seldom used in daily conversation (my experience as a native speaker of Chinese). e.g. 德行出眾 The word 德性 reads "xing" indeed. However, 德行 reads in an opposite way. When you see the word 德性 only, it means neither bad or good character. However, when it is seen in a sentence, it usually refers to bad personality traits. It is ...


3

德行 can represent the combine of 品德 and 行为。 Mostly discriminate the completely opposite things using the pronunciation. dé xíng : the normal pronunciation express moral integrity dé xing : if 行 read "xing" the light pronunciation.express a kind of look down ,about disgusting.


3

It means that the usage of every word is in the person's control. Having an outstanding command of the language, the person knows where to conclude the article and how to put all of the inspirations in. In addition, the person also has a lot of ideas, making the person usually write a lot in a short period of time (also in good quality). As a native speaker, ...


3

变现 is a word by itself, not abbreviation, but it literally means 变成现金 (convert (assets) into cash), usually for the purpose of liquidation or realization, so commonly translated into 'liquidate' or 'realize'. The translation for the sentence in your question is correct.


2

It is not rank related. Family name is Chen and Liu, Mou is just kind of omission.


2

You have encountered a fundamental, and very complex, problem for English and Chinese speakers who are trying to understand each other. Two things to remember here. First, English 'will' is a very complicated word, with many shades of meaning, which usually go under the linguistic label of "modality". Compare "Will you shut up?" "I'll save you, Nell!" ...


2

You were totally hearing it right. It is "慢点儿啊". Usually people rush and get into troubles, so don't rush, take it slow and you will get back safely. I would assume you heard this in the northern part of China. It's not just shops, people would say the same to their guests when they leave. However, it's just a saying, being polite. Like in the UK, people ...


2

I've heard 慢走 plenty of times and 慢点儿 seems very similar. It’s just a polite thing to say that means something like 一路平安. They don't literally mean to walk slower.


2

I've searched some sentences on Baidu, they all mean Chinese nationals in the context, i.e. localization. 西门子高管出现首张中国面孔 西门子中国没有职位上的‘天花板’,从CEO,到业务总裁,越来越多的中国面孔跻身西门子高管团队,我的责任就是让有能力有经验的本土化员工迅速成长起来,担纲西门子中国以至全球的重任。 BTW: I can't find your sentence exactly on Baidu, but I found this, which used the word 本土 for localization. ...


2

言未訖,只見關公口開目動,鬚髮皆張,操驚倒 Before he had finished speaking, he looked at Lord Guan and saw: His mouth was open, his eyes were starting, His beard and hair were all bristling and crackling! Cao Cao was petrified with fear.


2

I somehow feel 一开始 is a bit earlier than if you use 开始 in term of time in the example "事情一开始进展得很顺利,但后来我们遇到了困难". So I tend to translate 一开始 as "at the very beginning" vs "at the beginning".


2

No. In Chinese, 下 should be used for an "abstract background", such as 在全球气候变暖的背景下 在当时的社会背景下 在互联网时代背景下 And 前 is usually used for a "concrete background", such as 办公室背景前歪着头拿着报纸的商务男士 灰色背景前的蝴蝶图片 如何在移动的背景前拍摄静态人物


2

国内的汽车行业与汽车市场运行环境发生了前所未有的改变 This segment I would probably translate as "The domestic automobile industry and the operating environment of the automobile market underwent unprecedented changes." 国内的 domestic 汽车行业 automobile industry 与 and 汽车市场运行环境 operating environment of the automobile market 发生了 happened/underwent 前所未有的 unprecedented 改变 changes Hope ...


1

I tend to understand 一开始 as a whole, which means "at the beginning". You can omit the 一 in most situations without changing the meaning much. However, adding 一 (which alone could be interpreted as "once" or "as soon as") puts an emphasis on “beginning”, giving a hint that the speaker might later want to compare it with how things are like " in the end", or ...


1

Maybe there is a subtle difference between 一 in 一开始 and 'once'. I feel that 一 emphasizes more about what is happening at that moment.


1

(I am a native Chinese speaker. And I have been speaking English for working purpose several years.) In my opinion, 2 is a typical Enginese (English-styled Chinese). Allow me to invent this non-existing word. I think the English version should look like this: 这足以持续到周末 -> This can last until the weekend. I think it is over translation to put enough in ...


1

There is an article on 属地原则 at 互动百科. It seems to be some variation of the territoriality principle, but that's public international law, and I've found several places where it's used to talk about regional versus national authority. Hard to say how to translate if Chinese has adapted a word to its own purposes. (Dang! Second paragraph got chopped off, added ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible