Tag Info

Hot answers tagged

11

東: 主人。由於古時主位在東,客位在西,所以稱主人為「   東」。如:「房東」、「店東」。 Translation: In ancient times, the host was seated to the east and the guest to the west, so the host was called "East". reference: http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra01875.htm Personally I have also heard it is because the Sun rises from the east, thus east is seen as the 'emic', or the 'theme'


9

得 : got to / must / have to ABC must / need / should be 弄清楚 : ABC make clear; figure out 得 is read děi when it means must/have to/need to. I would translate 首先得弄清楚我们需要什么。 as: we first need to figure out what we need


8

傲嬌 is a word from Japanese animation and just used in the Internet. 傲娇指的是这样一种性格: 表面上对陌生人/喜欢的人很冷淡或趾高气昂,即展现出“傲”的一面,而一旦关系突破某一好感度/耻度界限后,或者遭遇某种契机(特殊事件)的时候,就会突然变得害羞、娇俏可人,即表现出“娇”的一面。 ref : http://zh.moegirl.org/傲娇 At most time, a person who is 傲嬌, means he/she is 傲 at first and then 嬌 when he/she met someone he/she link. For your context, I think it's ...


8

了 here is read liǎo which means: to finish / to achieve / variant of 瞭|了 / to understand clearly -CC-CEDICT thus 不了 unable to / without end -CC-CEDICT 忘不了 = can't forget / unforgettable 喝不了 = can't drink / undrinkable


6

棒棒机 can refer to a category of smaller phones (usually the more rugged kind), typically used to refer to older model phones, particularly the bar-style phones. In some areas of China, most notably the Sichuan area, they refer to 棍子 (cane) as 棒棒. It's likely that this has some relation to the naming. In other words, 棒棒机 can be referred to as an "old ...


6

Burner is not equivalent to, and not related to, 棒棒机. 棒棒机 implies the form of the mobile phone – a phone that takes the shape of a cuboid, usually with rounded corners and/or edges. Burner implies the use case of the mobile phone – a phone quickly disposed (burned) and replaced. The English equivalent you are looking for is a bar/candybar/slab/block ...


6

"fighter jet" is something originally from an ad that was popular many years ago: 波导手机,手机中的战斗机 The ad aims to emphasize the extent to which their cell phones are more superior than others (fighter jets are much faster than normal jets). It had repeated many times for a long period, so many people got to know it very well. Since then, "fighter jet" is also ...


5

In this sentence, 侧面 is not noun but adverb, 侧面反映 = indirectly reflected.


5

妙手: magic hands is a metaphor for skilled person (painter, writer, doctor, etc). There is a phrase '妙手仁心' magic hands and kind heart which is used to praise good doctors. '妙手医心' means the same. 少惹为: you're missing a character, it should be 少惹为好 er 少惹为妙, meaning the less provocation the better. The whole sentence means better not provoke the boss. 魔天记: 魔 ...


4

It is a foul character, usually pronounced as "cat6". The original character is "𡴶", which means "scrotum". On the contrary, in modern slang uses, it refers to the penis in a flaccid state, and commonly written as "𨳍" or "柒". The implied meaning is thus "useless", "stupid", etc. Many people tweak the pronounciation from "cat6" to "cat1" (hence, ...


4

“哀伤” is usually a noun, while “悲伤” and “悲哀” are usually adjective. “哀伤”, “悲伤” both could mean severe sadness, and are often used in the context that one has lost someone he loved or something he valued. 任何语言都无法形容他失去亲人的哀伤。 No words could describe the sorrow of losing his family. 刚刚失去亲人的他看起来十分悲伤。 Having lost his family, he looks very sad. ...


4

"声(Sound)" is metaphorical in this sentence, "车市降价(Automobile market price drop)" cannot actually produce a sound, so it implies that there are potential of market price drop, because we are hearing "此起彼伏(Wave after wave)" of the "sound" that automobile market price is going to drop. Also to mention, "此起彼伏(Wave after wave)" usually describes something that ...


4

Did you know? 厄 is a 象形字, a pictogram. It is said that about 4 percent of the characters in the Chinese are derived directly from individual pictograms, but most of the characters are pictophonetics. 厄 is akin to 困厄 or 遭遇困境, such as "being between a rock and a hard place," or being in difficult situation. There's not much to say about 恶 really. In my ...


4

Although both mean "to become aware of", I feel there is still subtle difference in terms of which action happens first. 觉察 is from 觉 to 察: you suspect something first, then observe some facts that supports the suspicion. For example, 突然教室里很安静,我觉察到原来大家都走了。 察觉 is from 察 to 觉: you observe first, then draw a conclusion about something. For example, ...


4

当属 is an abbreviation of 应当属于, which means should be. 应当 means should, 属于 means be/is (of which the original meaning is belong to. Here maybe you can interpret it as attribute to? I'm not sure.) So you can say 当属 or 应当是.


3

最重要的武器是应变能力、适应能力和创新能力 This is not a good composition because here 应变能力 and 适应能力 have exactly the same meaning.


3

然后(企业)可以有针对性 地 给员工补充“能量”。 As you may have known, in Chinese adding double quotation mark to word indicates it(the word) means something beyond its literal meaning. 能量's literal meaning is energy. In your case, 能量 means the skills or abilities that employees need. 然后(企业)可以有针对性 地 给员工补充“能量”。 Literal Meaning: Afterwards company can refill(补充) the energy(能量) ...


3

Some issues with your translation: 一贯(的) means typical/consistent, not one thing. In this sentence, 一贯批判手法 could be translated as typical/consistent criticism The original sentence focused on the criticism itself instead of the phenomenon of "the Chinese media being critical of democracies" IMHO, a better translation would be, The writer first ...


3

Let me tell you, 悲伤 is pure sadness and can be used widely, 哀伤 also means sadness but usually be used in poems and essays for emphasis, 悲哀 is a little bit sadness but more showing pity or regretful.


3

the usage is classical and shows up at least as far back as mencius: 吾豈好辨哉?吾不得已也。Here the meaning is quite literally "I cannot (不) achieve/obtain (得) an end (已)" to my argumentativeness. In other words, i have no choice but to argue. You might compare it with the much more colloquial 不得不. By the way be careful about the whole multi-character words thing. ...


3

'曾经' means 'once' here. This word is used when you talk about some situation that has occurred or has been experience before. I don't find this case weird at all. '宣布过' is similar to '曾经宣布', actually '曾经宣布过' is also good here. '了' is different. It stresses on the fact that some action or behavior has been finished. By the way, there's no 'tense' in ...


3

百强 means top 100. The name 百强蓝润 is just to emphasize they are being on top 100


2

I don't think that is the case. 悲哀 is perhaps used more often, which gives the feeling that it is less formal.. But if you asked me, I would say they are interchangeable and convey the same feeling. On the other hand. Some might say they differ in severity. 哀伤 悲伤悲哀 decrease in degree of sadness. But the difference is so subtle and subjective that I don't ...


2

通常 implies a habit, an action always true.我通常九点钟上床。(always ) 常常,经常refer to an action frequently happens. (often )


2

有針對性地 means focusedly/targetedly/specifically In this context, it means that the "thing" (omitted in the context but is very likely the training) that "supplements abilities" is focused/targeted/specific to what kind of training employees need, i.e. what abilities employees lack, therefore need to be trained on. Your rewrite makes perfect sense, except ...


2

It's definitely not second hand car, since that would be translated as '二手车'. You can simply interpret it with 'buying a second car'. It doesn't have to be replacing their old cars either. Many of them are doing this just to be able to drive everyday, because in some big cites of China , there are policies prohibiting cars on road for one weekday if they ...


2

In fact, ‘二次购车’ might not refer to '2 car families', it would be 'previously bought a car and are replacing it' as you said in most cases, but I'm sure that it is not 'second hand cars', since 'second hand cars' is translated as '二手车'. In my opinion, this sentence may translate as 'More and more Chinese people are buying cars for the second time , the ...


2

"拜拜" comes from the English word "bye-bye". "拜了个拜" is actually a joking form of "拜拜", which actually isn't "correct" in Chinese grammar. This expression got popular from a Chinese translation for a sentence in Japanese comeday animiation (日和动漫). The guy tried translating a sentence into "不是吧!" (This must be kidding me!). But he found it doesn't fit the ...


2

Yes, I think so. And it's just like someone who has just bought a new car and doesn't want keep it anymore, selling it on the secondhand market. Then the car he sold can be called “准新车”. “准” in Chinese always means nearly but not exactly. For instance, “准老婆” means your girlfriend and she is very likely to marry with you in the near future.


2

“不了” in this context is pronounced "bu4liao3" and means "to be unable to". 比如说: 吃不了 unable to eat 忘不了 unable to forget



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible