Tag Info

Hot answers tagged

21

This is actually not one character, but a stylistic conglomeration of the characters in the phrase 招財進寶, meaning "ushering in wealth and prosperity". The characters 財 and 寶 end up being represented with the same 貝 component in this "character". While the left side of 招 (扌) and the right side of 財 (才) are technically not the same component, they look similar ...


20

亚洲 is short for 亚细亚洲 while 非洲 is short for 阿非利加洲. See the article "各大洲名称由来".


16

I've only heard it used in describing sexual situations, and wiktionary.org describes its usage as follows: This idiom usually only refers to a man taking advantage of a woman in a sexual situation. A typical example would be some creepy guy pinching the flight attendant's backside as she walks past. There's also a good discussion at ...


14

It is very common and, in my personal experience, has similar offensiveness as the f word in English. It can be offensive and quite rude: e.g. in a business negotiation, when the deal is finally broken and one side says: 你他妈的给我滚出去 = "Get your fucking ass out of my office" It may be used in irony among close friends which is not offensive then: E.g. ...


13

Frankie's answer is good, but I want to make a clarification on 孤 and 寡. Both of them mean "only one" here, and I don't think "single" is good in this situation since it could mean "unmarried". example: you and a female friend of yours are taking in a club, in a room with the door closed,(of course, I don't recommend this :-) ), unfortunately, your wife ...


12

相声 is a form of Chinese traditional stand-up comedy where two two performers talk back and forth to each other, telling a funny story or just chatting about a humorous topic. Because it's a traditional Chinese art form and originates in northern China, it has a higher political status than other Chinese art forms. This means that it gets broadcasted across ...


12

There are differences in meaning between 明白 and 懂, but they are somewhat subtle. Several Chinese-language websites record Chinese speakers asking the same question, so the difference is certainly not obvious. Nevertheless, the long and short of it is that, for practical purposes, they are interchangeable: people use 懂 and 明白 to mean "I understand" in many ...


12

I did a quick whip round of some of my Chinese friends (well, 6 who are online currently) and came to the conclusion it could work either way, and doesn't really matter. One made an interesting point that they don't really point out the difference in Chinese, but that she notices Chinese people say 'sheep' a lot more than 'goat' in English, which I think is ...


12

I'm taking my answer primarily from this 百度知道 post. 呵呵 Hehe is the most general laugh, indicating perhaps just a smile. Its meaning is the most vague and in some situations can imply an embarrassed, self mocking, or even sarcastic laugh. (Update: note the added caution that @shellbye gives in his answer about the meaning of this one. I suggest you keep ...


12

check the table. This picture says everything.


11

People usually say 山羊 when they mean a goat. --- I don't think so. Goat or Sheep, just only depends on the context or the environment! Actually, the scene of language is as follows: When a sheep comes, what the brain of a Chinese-speaking people presents/thinks about is: "羊 is coming." When a goat comes, what the brain of a Chinese-speaking people ...


11

In my experience, when referring to a single subject, I have never seen 他 used as a female pronoun. 她 is used for females, and 它 used for non-gendered or non-human subjects. Do note that 他 has meanings outside pronouns; it can have the meaning of "other". In these cases, 他 is used and never 她. Examples include 他人 (other people), 他乡 (a place far away from ...


11

東: 主人。由於古時主位在東,客位在西,所以稱主人為「   東」。如:「房東」、「店東」。 Translation: In ancient times, the host was seated to the east and the guest to the west, so the host was called "East". reference: http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra01875.htm Personally I have also heard it is because the Sun rises from the east, thus east is seen as the 'emic', or the 'theme'


10

There is a restaurant in the Ximending district of Taipei, Taiwan, with a giant banner exclaiming; 真他媽的好吃 =~ "Truly f**ing tasty" I equate it to the British "bloody". "That's bloody tasty". Offensive in a formal context, but a commonly accepted expletive.


10

No, here the real pattern that you should focus on is “依[A]而[B]", which means "according to A, B is/does...",remember 依 means "according to, based on" here. So your example means: The tastes are different, according to differen ingredients. Or you would say, The tastes of different ingredients are different. Another example: 单价依采购量而定。 The unit ...


10

In all the news reports in Mainland China, "中东" refers to Middle East. This can be seen as a convention -- as a native speaker, if I hear "中东", I will definately think of the Middle East. You can take a look at the Wikipedia Page of 中东, and the Baidu Baike Page of 中东. Only one meaning is referred on both pages -- Middle East. If anyone wants to refer to ...


10

I am Taiwanese, and I have even had this "餅乾" once. Generally, we can refer to almost every snack that is made with flour and "cracks" in your mouth as 餅乾. So when you say you want some 餅乾, people will not only give you crackers, but also cookies, potato chips, wafer cookies, wafer rolls, mille feuille, etc. These things have their own specific names, of ...


10

There are some differences between these two words. > “着急” Used as an adjective: 1. Something emergent happens (in other words, something horrible or fatal is very likely going to happen), and you feel upset. For example, when you lost your kids or you're going to be late for your work. Example 一位母亲因为找不到她的孩子而非常着急。(Can't use "担心") A ...


9

被 + verb = passive form 根除 = eradicate 被根除 = be eradicated Some verbs have active form with passive meaning. 根除 is one of them. So it's fine to remove 被 from this sentence. (These verbs are very similar to ergative verbs in English but mainstream Chinese grammar doesn't interpret them as ergative verbs.)


9

There is a Wikipedia article dedicated to this, Numbers in Chinese culture; it states that numbers are divided in two categories, lucky and unlucky numbers. Lucky Numbers: 二, the number 2: There is a saying that states "Good things come in pairs", for this reason many things in China seem to be "presented" in pairs of two, since this is considered a ...


9

Victor Mair has an essay answering your question directly: Danger + opportunity ≠ crisis, how a misunderstanding about Chinese characters has led many astray.


9

人民 is translated as "(the) people". You can find it in popular expressions like: 人民共和国 = People's Republic; as Huang said in the comments, if we include China it becomes "中华人民共和国" 人民币 = Renminbi (the Chinese currency. 币 means "money, coins, currency".) 人民日报 = "People's Daily" (a newspaper) 民族 means "ethnic group, nationality", for ...


9

The compound 不起 is not just limited to this particular construction. It's a bit like a suffix that succeeds a verb, meaning 'not within one's power' or 'can't afford to due to the possibility of dire consequences'. Some examples of compounds that use 不起 include: 吃不起 (Can't afford to eat - either due to financial constraint or social constraint) 住不起 ...


9

From the wikipedia article: 關於「萌」這個字現今用法的來源,至今依舊眾說紛紜,以下為部份幾種的說法: 有種說法認為,原本所用的詞語應該是「燃え」(もえ),但是因為「萌え」和「燃え」的日語發音相同,且動漫喜好者認為「萌え」更能形容他們對事物喜好的狀態,因此後來都用「萌え」了。 亦有說法認為,這個詞語原本來自較為常用的「燃えている」(燃燒),但由於日文電腦輸入平假名時會智能判斷漢字,而萌え排序在前面,變成現在的寫法。 目前「萌」大多使用在二次元裡,如果遇到刻意將現實世界(三次元)的人套用到二次元的審美的情況,也有可能用到「萌」。 不過這種狀況十分稀少,因為三次元的人通常難以構成萌屬性。 現在「燃え」在中文界解作萌的相對詞,是對熱血的喜愛。 ...


9

也 is classified into 虚词(lit. imaginary word) in classical Chinese. 虚词, unlike its counterpart of 实词(lit. real word), doesn't have a meaning, but it's indispensable to some grammatical functions. It can: express the mood Complete a sentence structure. Work as an interjection or preposition. work as a filler to make a sentence satisfy the requirement on the ...


9

The dog refers to the son. The term 犬子 originally meant "puppy": 【漢·列仙傳·邗子】邗子者,自言蜀人也,好放犬子。時有犬走入山穴,邗子隨入。 So calling one's son 犬子, would have been in essence referring to a child as "my little pup". That was not originally a self-deprecation. Instead, it was a childhood nickname for a famous poet, Ssu-ma Hsiang-ju: ...


9

“坏” is a very general word meaning something "useless", but what makes the thing "坏了" has many reasons, and “破了” is one of them, so when something's state is “破了”, you can also say something is “坏了”;However “破” means something is broken or has cracks. So when you describe something that is useless because of inner reasons such as quality, but it still looks ...


9

看出来 is idiom for "appear to" so 看不出来 means "appear not to be"


9

For people to understand better...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible