Hot answers tagged meaning
No. The grammatical pattern is 在x下 which means "with x as true/under". An example would be: 在共产党的统治下，中国变强了。 So the sentence means something like (though it's kinda hard to translate this semi-literally without sounding very weird): With a green and environmental world as the consensus background for society...
You heard it right and all above answers are correct. But I'll just translate 慢点儿阿 in this context (as a lot more cases) as "take care".
No. In Chinese, 下 should be used for an "abstract background", such as 在全球气候变暖的背景下 在当时的社会背景下 在互联网时代背景下 And 前 is usually used for a "concrete background", such as 办公室背景前歪着头拿着报纸的商务男士 灰色背景前的蝴蝶图片 如何在移动的背景前拍摄静态人物
I am from China, and I was surprised to find Chinese Language forum at stackexchange. 面孔 is not equal to English word “Face". 已经开始选择完全的中国面孔来拉近和中国的距离 means (Siemens) employ Chinese citizens in the top of company, let local people to manage local business. However, you may not notice that before 中国面孔 there is a adjective 完全的 which means total/complete. So, ...
I think you may make it simple: afford=承担，承受 cannot afford=不能承担 I canot afford the gas cost=我不能承担汽油的费用 "不起" is not a must in most cases. In fact, you can translate "cannot afford" to 不能承担 or 承担不起. So "得起/不起" is really something related to "can/cannot", not "afford". "得起/不起" is a bit wider than "can/cannot": in 玩不起, 输不起, 伤不起 or 惹不起, 不起=definitely ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible