Hot answers tagged meaning
I'll assume you mean 帘 as in the simplified Chinese for 簾. In which case, strictly speaking: 帘 / 簾 is a cover for windows woven from bamboo slips (hence the traditional top radical) or fabric 帷 is curtains, in the sense of sides a tent woven from fabrics. In practice, they both mean some sort of fabric material that obscures sight, and therefore usages ...
You can consider radicals as affix and suffix, and when you see a common english word, most time you will not consider what's the affix and suffix means, because you know the word meaning, only when you consider on the word's source, you will discuss with the affix and suffix, that's same to Chinese. And, when you encounter a word that you don't familiar or ...
"中东" means "the Middle East", and "华东" means "Eastern China”
用支 could mean expense， i.e. "所用開支" The complete sentence means: Some modern people finically planed how they expend in life time.
In fact, though there is difference between 帏 and 帘 in there orgin meanings as described above, but 窗帏, 窗帷, 窗帘 are the same thing. Usually people use 窗帘, and 窗帏 more seen in ancient writing or arts. You can use 窗帏 in writing, but if you spoke of 窗帏, others may not understand what you are speaking of at once.
The word 博 is usually used with another word 得(or 取). The meaning of 博 here is also the same as 得, which means get, or more precisely to get. When you translate it into English, I'd use to attract instead. So the whole sentence could be To attract more eyeballs.
This is a very interesting question unfortunately I cannot vote up yet due to a lack of reputation (so I build it up now with a hopefully good answer). My wife's Chinese and that of one of my linguistics professor Vietnamese (read up on their writing system, it's quite interesting!). I'm not studying linguistics, but because of the origins of our wives we ...
Actually, 博 and 搏 are the same word in ancient, it means to fight, to confront with another man, and 博眼球 means confront with others to win eyeball（eye-catch instead）, so it means to draw and win attention from others. And, if you see 搏眼球，that's correct too. Besides, 赌博，here 博 also has the meaning to confront others (or sometime like fate) in the gambling.
I am a Chinese. I think both of them mean 'curtain'. Below are some differences I could think of: (1) 帷 is rarely used nowadays. Using 帷 in Chinese sounds like using Shakespearean language in English. A writer may use this character on purpose to make his writing more 'classical', but using this character in everyday language is very weird... 帘 is ...
the song 《我的要求不算高》 from last year's CCTV spring festival gala articulates some aspects of the chinese dream on a micro level e.g. blue skies, greater healthcare provision, educational opportunities. it's possible to read this as the state-sanctioned limits on individual Chinese dreams as content in the gala is tightly controlled and vetted. the singer ...
I agree that it means "expense" the character 支 also appears in 支票, or cash, it can refer to money 用支can literally be interpreted as money used, money spent, so an expense;) it is a verb+object compound noun In the context of the sentence and text it can also makes sense to plan one's life according to expenses. Early in the same phrase the writer uses 金钱 ...
This phrase is invented by European， east means east from Europe，so the 中东 means middle east from Europe，that is Iraq and some countries …… There is some other words like 中东，eg，近东（seldom used），远东（referred to Korea,the area between China and Japan.), 远东 is more often replaced by “东亚”。
你哪儿来的这么多书？ The character 来 is normally translated to "come". It can still be translated that way here. Just as it's a colloquial usage of "来" that was used in the Chinese sentence, we'll be employing a colloquial usage of "come". The near literal translation of your sentence is: How come you got this many books? The tone and connotation of the two ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible