Tag Info

Hot answers tagged

9

树 more often means tree in modern language, while 木 usually means wood, as in 木板 (plank) or 木材 (timber). An olive tree is 橄榄树, while a birch is 桦木. Most trees are 树, though.


7

It is a modern slang for 买. 淘 comes from 淘宝网 (Taobao), a very popular Chinese online shopping site, similar to eBay or Amazon. Although its name does literally mean "searching for treasure website", where 淘 means "searching", 淘 has become a verb that first meant "to buy on Taobao", "to buy online", and then to mean "buy" in general. This is similar to how ...


7

您晚上休息不了多长时间吧 is between interrogative and rhetorical. It means (I reckon that) you don't have much time for sleep at night, do you? There is a strong suggestion for the answer, yet an answer is expected to complete the dialog. Word by word translation is like You are unable to rest for long time at night right?


6

触类而长, 语出《易·系辞上》:“引而伸之,触类而长之,天下之能事毕矣。” 意指掌握一类事物知识或规律,就能据此而增长同类事物知识。 Master the knowledge and regular patterns about one particular class of things, and then increase the knowledge about the same class of things. Words whose meaning is similar:触类旁通, 举一反三, 问牛知马, 闻一知十 According 晋·郭璞《葬书》考及白话解, 玄通阴了 seems to be a typo, should be 玄通阴阳. ...


6

岛国 is used for Japan in most cases (especially on net), usually as a satirical usage (especially on net again). e.g. 我们叫日本岛国叫韩国棒子,那外国人叫我们什么? Why? I believe it's because among many geographical island countries, Japan is the nearest and biggest one, and having the most close relationship with China. Whether the relationship is good or bad, and how it ...


5

“汉语” is a general scope of Chinese language, it is spoken in several countries including China. “普通话” is the modern name of “现代标准汉语”(Standard Chinese), it can be considered as the “official dialect” of “汉语”. As you can see, the difference is the scope. Most Chinese speak “汉语”, but not all of them speak “普通话”.


4

No it's not 买. 在线新华字典:http://xh.5156edu.com/html3/8604.html 淘 táo 用水洗去杂质:淘米。淘金。淘汰。 So it means (find valuable by) washing away impurities. When people say 淘东西 like in your example, it's referring to the treasure-hunting aspect rather than the activity of trade. 可以淘一些特产带回家 You can hunt for some souvenirs of your liking to take home.


4

Any country that is geographical islands can be called 岛国。 On internet, 岛国 is more likely used to refer Japan. It DOES NOT imply any disrespect. The fact is people want to say things in a funny way. 岛国动作片is used to refer Japanese porn. People call porn 动作片(action movie) because it is indirect and ambiguous and hence funny. The same applies to 岛国。Since this ...


3

Those crazy characters is actually meaningless for native Chinese. I find baidu use a web technique that use character encoding to simplify their development. Through the web tools,I find the icon is used '\e601' for the Bai,and '\e602' for du ,'\e603' for 百科. So it is not the problem of baidu, maybe caused by some other extensions or softwares. Or ...


3

焗 as used in Cantonese means "to bake" in the most general sense of the word. The method of baking you quoted in your question appears to describe specifically to how the Hakka/Cantonese dish 鹽焗雞 ("salt-baked chicken") is prepared, rather than the meaning of 焗 in general, which is simply a method of cooking by surrounding heat. For instance, the word for ...


3

中文 = 汉语 = (普通话 + other dialects of 汉语) There 56 ethnic groups in China. 汉语 is the language of ethnic group 汉. You ask a guy looks like a foreigner, "do you speak 汉语/中文?". Either is ok. You ask a guy looks like from a different ethnic group, "do you speak 汉语?". Here 汉语 is more appropriate. You ask a guy who looks really uneducated and speaks a weird ...


3

Acc. to the 教育部國語辭典, a 鼎 ding was originally a cooking pot with three feet (there were also 方鼎 with four feet), and in the Minnan dialect the word ding is still used for cooking pot. Later, however, ding came to describe the massive cauldrons used in ritual ceremonies during the Zhou dynasty. The word ding has many connotations derived from this sense, such ...


3

贴 in 四贴袋 is not measure word but adjective, meaning pasted. It describes the appearance of the pocket is like it's pasted/patched on the suit. When 贴袋 is used as noun, you can use any measure word that's applicable to a pocket. E.g. 这件衣服上有四个贴袋。 But in your example, 四贴袋 is noun-as-adjective (数词+名词短语做定语), in which situation there should not be measure ...


3

霸王 is used as a name for Xiang Yu, a famous warlord of the late Qin era, and this play is a straight-up usage of this name - it describes Xiang Yu bidding his concubine farewell. Other usages of the word "霸王" is usually in reference to him; for example Sun Ce and Zhou Tong both have the nickname of "小霸王" due to their martial prowess. However, the character ...


3

It can be a general term, i.e. not a proper name, but it is/was often used to refer to a certain historic person called Xiang Yu. So 霸王 will not translate as "King Ba". Chinese Wikipedia: 霸王是指比一般王还强盛的君王,时常是文人雅士对项羽的尊称。 More references: Baidu Baike: 霸王(汉语词语) 霸王,古时指霸和王,也用来尊称霸主,特指西楚霸王项羽,或者比喻非常蛮横的人。 In addition Baidu Baike lists 12 entries in ...


3

In common context, the are literally the same. But you can say the latter one shows 5% percent more friendship. Since in Chinese we often omit some obvious verbs, we can get the following equation: 我朋友的 = 是我朋友的 ~ 是朋友的 Technically they are different just like: tell the difference between : Q: where do you get this chair? A: it's from my friend / ...


3

1) 一心向学, means single-mindedly study. Here, 向 means 'towards', or 'head for', or 'point to'. 学 is a noun here, means 'study'. The phrase is a Chinese Idiom (成语), and the usage is kind of classic Chinese (文言), a little different and simplified from the modern usage. 2) 向有礼貌的人学习礼仪. 向 somebody 学习 something, means learn something from somebody. 向 means ...


3

以 here means 用在方位词前,表明时间、方位、方向或数量的界限:以前。以内。(from 在线新华字典) In a way it is similar to -wards suffix, as in backwards, in English. 往 means past. 以往 literally means before this point of time, 'past-wards'.


3

That's a web development technique, the icon font What you see is meaningless text. This is actually a web development technique. They are attempting the use a custom designed "font" to display icons instead of the weird characters. However, when the icon font failed to load, your browser then attempts to display the "text" with a fallback font, generally: ...


3

Who does ‘看望,怕,休养生息, 惦念‘?Is that clear from this sentence? Yes, but the subject is ommitted here, let's restore it: (我)好久没有看望萧乾老人了,(我)怕干扰他翻译和写作,(我)怕影响他休养生息,但(我)心里却常惦念着他。 This is verbose indeed, so it's natural to ommit it, especially in the writing at the view of first person. 萧乾老人 is the object of 看望, means the aged named 萧乾.


3

看在 ABC 2 be for the sake of ... 看在你爸的面子上, 我原谅你。 Kànzài nǐ bà de miànzi shàng, wǒ yuánliàng nǐ. For the sake of your father's face, I forgive you. 份上 Guifan 2 名 情分; 情面 看在老人的份上, 我不再跟他计较。 (口语中也说份儿上。) Which basically translates to feelings, sensibilities, affections. for the sake of, for sb.'s/sth.'s sake ABC ENGLISH ...


3

I suggest: "We shouldn't rush the process" since it's a long and painful process you're talking about.


2

The fact that 我朋友 is mostly identical to 朋友 simply mostly has been addressed by the other answer. But it's worth noting that unlike in German, 朋友 is generally simply used to mean "friend" regardless of qualifier: if one wanted to explicitly say girlfriend or boyfriend, one would use 女朋友 or 男朋友. This isn't to say that the category of 朋友 can't include such ...


2

Yes. A decent translation for 轮番上市 would be flooding the market. 中国目前是新车和降价车轮番上市, should probably be translated instead as: At present the Chinese car market is being flooded with both new and low priced cars,


2

I believe this usage of 让座者 is very inaccurate. It is referring to the people who lets you past. However I couldn't think of a clear and succinct phrase for the same meaning. None of 让位, 让路, etc. sounds right. If rewrite the phrase I would simply go with 其他观众. 通过其他观众时要与之正面相对,……


2

This is a Chinese pun-like joke known as 歇后语. What they have in common is two parts, where the second part is a homophone of the expected answer to the first. In this case, "够贱" is supposed to sound like the true answer to "兵器谱排行榜第一位". That may not be obvious at first, and I think this joke was told poorly, but my guess is that "兵器谱排行榜" actually refers to ...


2

That is the author of this article who hasn't visited 萧乾老人 for long time. the subject is omitted by the author 老人 is a respective form of address for elderly people.


2

岛国动作片(action movie) refers to Japanese porn video, which is also one of common usages.


2

http://www.zdic.net/z/1a/xs/6240.htm ◎ 所 suǒ 〈助〉 (1) 表示结构 [used before a verb or a V-C construction together with 被 or 为 to indicate the passive voice] For translation, you could just ignore it: In the end covered up by dirty things again.


2

This Chinese text is ok. ◎ 结交 jiéjiāo [take up with] 与人交际往来,联络友谊 Basically, 结交 means get close to someone, contact and communicate to improve the relationship. Becoming friends is just the result of 结交. In another way, 结交 is not just making friends. In the following sentence it's hard to say 结交朋友 for me. 清 纪昀 ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible