Tag Info

Hot answers tagged

3

十余年 means more than ten years but less than twenty years. Oxford Chinese-English Dictionary 余 (2) C. 数 over 20余人 twenty-odd people 有百余人。 There are over a hundred people. Modern Chinese Dictionary 余 (2) (5) [数] 表示整数之外的零头,相当于“多”。 二十余人 So basically, when 余 follows a number, it often indicates the remainder ...


3

Both expressions (the one you quoted and the one you wrote) are perfectly fine in Chinese. 薄弱 vs 'lack of' is a typical difference between language/culture mindsets. You can replace 薄弱 with 缺乏/缺失, which also sounds natural, but implies 'completely missing' to Chinese listeners. 薄弱 is the Chinese way to say 'somewhat/partially lack of'.


3

You need to consider 总会 together: ABC be bound to; be inevitable; be sure to happen 总会 + 不时 = be sure to + often = he is bound to frequently.../he is sure to often... ABC calls 总会, here, a: Verb Phrase Dòngcí Cízǔ 动词词组 This includes (i) descriptive predicates that do not behave as stative verbs, e.g., ǎirán ‘amicable; amiable’, as ...


2

马虎 means careless, casual, perfunctory, etc. So-so mean neither good nor bad, in between. Example on how to use 马虎: Question: 为什么你的数学考试打分呢么差? (Why is your score so low on your math test?) Answer: 我马虎了。 (I was a bit careless.) 马马虎虎 can be shortened to 马虎 in some cases, as shown in the example above.


2

我国与其他国家_____ 同时起步,在这一项目上有一定的实力。 让我来试试解释一下这道填空题,这几个选项“似乎,几乎,将近,曾经”主要用作修饰同时,如果我们不填任何选项,那么这句话也是完整的,是一个(因为...所以...)句型, 因为我国与其他国家同时起步,所以在这一项目上有一定的实力。 几乎 - 表示差不多的意思。基本上来讲,'几乎同时'也就是'同时'的意思。所以下面这句话读起来没问题, 因为我国与其他国家几乎同时起步,所以在这一项目上有一定的实力。 将近 - 表示快要的意思。'将近同时'离'同时'还有一段距离,还未赶上其他国家。所以下面这句话读起来不符合逻辑,还未赶上人家,怎么就有一定的实力了? 因为我国与其他国家将近同时起步,所以在这一项目上有一定的实力。 ...


2

Native speaker. In this context, 精益生产 is simply the translation of lean in lean manufactureing. So it means what ever lean means in the terminology, which can also be translated as 精实生产. I don't think 精益 is a standard word (at least not a common one) except when used in 精益求精 and MBA terminologies like 精益生产、精益创业. In 精益求精, you can understand 精 as the ...


2

Not judging OP's taste of literature, but stories like this would ruin your grammar. Now the answer: Obviously, the conversation is between a group of MMO players. The part of the story here is 凫水囡囡 (ID of a player) wants to do a "task" 任务 which requires a five player team. So he/she, I assume it's a he but she is also possible as this could easily be ...


2

之類 = this kind/this type 就 = clause: if xxx 就 (then) xxx 失敗 = fail / failure 懷孕 = pregnant 任務 = task the kind of task where failure results in pregnancy = if we fail we're screwed


1

First: 充分 I feel like the definition ample is slightly misleading, although it could be translated this way in specific contexts. A Chinese-English Dictionary: 2 to the full; as fully as possible 充分利用 fully utilize; make full use of Oxford actually translates, what most translate as ample, as abundant. Second: 一些 Oxford 3 略微 [placed ...


1

You can understand it as making a list. 梳理 as a verb in this setting means "organising ideas" (Oxford EN-CN). Apparently making a list is one way to do that. Since "organising ideas" might sound awkward in the sentence in English, it's perfectly okay to say "make a plan", "make a list", "prioritise", "think it though" or "tease out" etc. Besides "make a ...


1

'现代化厂房' actually means '现代化的厂房'. The '的' is usually omitted when the adjective is followed by a noun.


1

Fa as last name in Chinese is super rare. I can only think of one Chinese character 法 (Fa, 法正 was a guy from three kingdoms period, as an example)at the moment. So I really doubt Fa is the last name. Jin has a common last name character 金, which is super common in China. Yan as a character in given name, could probably be: for girls: 妍(nice, ...


1

It should be B. If you want to use 年产数 as a phrase, it shoule be 形成了年产数为数百万吨的强大产能 or 形成了年产数达到数百万吨的强大产能 BTW: 顿 should be 吨.


1

Literally, following Chinese syntax: This is give who(m) 的 present. English: Who is this present for? So I would say 1 and 2 are correct, but 3 might be better as above.


1

愣 is used pretty common in Chinese in a couple of ways. In this situation, the lady 她 could be a little bit shocked, amazed, and surprised. That kind of feeling made her to stare at the scene for a moment.


1

I am a native Chinese speaker of Northeastern Chinese origin. "马马虎虎" can also be used when you are trying to be modest. For example, if someone praises you: "Friso, 你的中文讲得好棒啊!" (Friso, your spoken Chinese is so good!) Then you may reply with a smile, "马马虎虎,马马虎虎。" People will interpret it as you're being modest, and they usually like a response like ...


1

KEY 听取意见 listen to opinions or suggestions 对 xxx 有意见 is the most likely construct where 意见 would mean complaints or objections. Or: ABC 很有意见 hěn yǒu yìjian strongly object 意见很大 is also a likely variant for complaints or objects. It would be very unlikely to hear 听取意见 used for complaints though.


1

Here it means suggestions. From 新汉英大辞典: 意见 [yì jian] 1. (看法或想法) idea; view; opinion; suggestion: a clash of opinions; 意见冲突 make suggestions for revision; 提出修改意见 2. (反对或不满意) objection; differing opinion; complaint: I have a lot of complaints about her. 我对她很有意见。 If there is no objection, the agenda is adopted. 如果没有意见, 议程就通过了。 BTW: 客户不 should be 客户部.


1

将近 is used in conjunction with an amount or a time point, but not with another entity with the same attribute. See the following examples: 她短短一个月突然暴瘦到将近 80 斤。(Correct! "80 斤" is an amount) 他一直工作到深夜将近 1 点。(Correct! "1 点" is a time point) 我和他将近一样高。(Wrong! "他" is neither an amount nor a time point, but another entity. Should use 几乎 here)


1

It depends on what the author want to emphasize. In a sentence like "XX的XX", people are likely to pay more attention on the rear part.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible