Tag Info

Hot answers tagged

19

This is actually not one character, but a stylistic conglomeration of the characters in the phrase 招財進寶, meaning "ushering in wealth and prosperity". The characters 財 and 寶 end up being represented with the same 貝 component in this "character". While the left side of 招 (扌) and the right side of 財 (才) are technically not the same component, they look similar ...


6

As mentioned in @songyuanyao's answer, 梗 is a common typo of the word 哏. In fact, you can barely find the correct usage 哏 in some Chinese-speaking communities. The word originally meant funny, amusing, but then, as @songyuanyao mentioned, it became a technical term in 相聲. To help you understand better, 相聲 are most similar to standup comedies in English, ...


6

When asking a Chinese person "are you full" when eating a meal its like asking "are you enjoying your meal?" The host will be happy if he knows you are full. But when someone says 你吃飽了嗎? to you when not eating a meal. it means "Are you stupid?" or "Are you crazy?"


5

拜了个拜 derives from 拜拜 by treating the first 拜 as a verb and the second 拜 as the object of the first 拜 and then adopting the verb+(quantity)个+object pattern. 拜拜 is just a loan word from English bye-bye and mean the same thing. 拜了个拜 is just a novel usage of the word.


4

Well, I am a Chinese, so I think I can have a try. "顺", means let it be, or just like the song from the movie Froze, let it go. "其", means itself. "自然", means what it means to be. So, put it together, it means, just let it be what it should be, do not intervene. It usually used to comfort someone who just failed something.


4

It has more of an 'are you satisfied?' feel.


4

I'd render it as The Governor-general of the Dutch colony New Netherland in North America, who bought the island of Manhattan from the American aborigines. 向美洲原住民買下曼哈頓島 -- bought the island of Manhattan from the American aborigines 的 -- here it is a relative pronoun (like "that") 北美荷蘭殖民地 -- Dutch colony in North America (North American Dutch ...


4

Welcome more questions Thomas. Very good answer above. It is a Spring Couplet 挥春/揮春. 招財進寶 is an auspicious saying to wish families bring more wealth and treasure. Chinese paste this on the front door or wall before the Chinese New Year. and they renew it annually. Some business companies like this lucky saying so they paste it too. Otherwise, "福" Fu is ...


3

足矣 means (lucky) enough. So the whole sentence means: knowing a person who understand you (soul mate? I think) in one's life is enough. Implicit meaning: many people won't have even one soul mate all his/her life. When you have one, you are lucky enough. So please appreciate it and don't ask for more.


3

In mainland China, the year 1 to year 6, which pupils normally attend at age 6, are considered elementary or primary education. Primary education is compulsory. Secondary level education is generally considered 中学. 中学 is the overall term for year 7 to year 12 education (normally, in certain times or regions it could be 1 year shorter or longer). And the ...


3

初中 is the last three years of the nine year compulsory education. 高中 is high school or gymnasium. 中学 comprises both of them, altogether six years of middle school (as opposed to primary school and higher education).


3

十余年 means more than ten years but less than twenty years. Oxford Chinese-English Dictionary 余 (2) C. 数 over 20余人 twenty-odd people 有百余人。 There are over a hundred people. Modern Chinese Dictionary 余 (2) (5) [数] 表示整数之外的零头,相当于“多”。 二十余人 So basically, when 余 follows a number, it often indicates the remainder ...


3

Not judging OP's taste of literature, but stories like this would ruin your grammar. Now the answer: Obviously, the conversation is between a group of MMO players. The part of the story here is 凫水囡囡 (ID of a player) wants to do a "task" 任务 which requires a five player team. So he/she, I assume it's a he but she is also possible as this could easily be ...


3

'铁皮柜‘ is a metal filing cabinet. '统统' is for emphasis. In this case, it is ALL the files, with no exception. Compare these two sentences, which are identical except for '统统'. Their meanings are basically the same, but the first one is more emphatic. 无论是谁,到新公司后,原来档案都要统统装进铁皮柜,从头干起。 无论是谁,到新公司后,原来档案都要装进铁皮柜,从头干起。 No matter who it is, when one enters the new ...


3

蕊屁==repeat, you can think it's a kind of transliteration.


3

送上,送给 both means send. Two differences: 1.送上 is more polite。 in different sentence structure。 a. 为 someone 送上 something。 b. 送给 someone something。 This sentence equals to ... ... 送给近百名员工一把找到工作快乐和取得成功的“心灵钥匙“。 reply to the comments. 心灵钥匙 is a description of 讲座,it is a metaphor. This lecture is the 心灵钥匙。 examle 学校组织了一次军训活动,为广大师生送上了一次军旅体验。 军训活动 ...


3

For people to understand better...


2

之類 = this kind/this type 就 = clause: if xxx 就 (then) xxx 失敗 = fail / failure 懷孕 = pregnant 任務 = task the kind of task where failure results in pregnancy = if we fail we're screwed


2

It actually has 2 meanings. The first one mean fool somebody or make jokes on somebody. For example, when you want to sit down, and I pull the chair away which makes you sit on the ground directly. This action can called 整人. Another meaning is more serious. If a person A does not like another person B, A will do a lot of bad things on B in order to ...


2

In Chinese, 可爱 means lovely, adorable. Women are meant to be loved so should be lovely. is correct. However, the word 可爱 can be split into two words: 可 and 爱. 可 means ... can ... or ... be able to ... In most of the time, 可 implies passive voice and is not used solely. 爱 means love. Therefore, 可爱 can also mean can be loved or is able to be loved. This ...


2

Fa as last name in Chinese is super rare. I can only think of one Chinese character 法 (Fa, 法正 was a guy from three kingdoms period, as an example)at the moment. So I really doubt Fa is the last name. Jin has a common last name character 金, which is super common in China. Yan as a character in given name, could probably be: for girls: 妍(nice, ...


2

Native speaker. In this context, 精益生产 is simply the translation of lean in lean manufactureing. So it means what ever lean means in the terminology, which can also be translated as 精实生产. I don't think 精益 is a standard word (at least not a common one) except when used in 精益求精 and MBA terminologies like 精益生产、精益创业. In 精益求精, you can understand 精 as the ...


2

梗, the point ( of joke ), 没梗 means There's no points, not funny. BTW: 梗 is a wrongly used word, even it's widely used nowadays (especially at Taiwan). It should be 哏, which often used for 相声, means the funny thing, the punch line, the point of laugh. Reference:http://tieba.baidu.com/p/1439412199


2

How about '在世界上有一个好朋友够了‘? Although it seems 知己 does not exactly match 好朋友 The sentence is actually 人生得一知己足矣,斯世,当同怀视之 Got this from 百度: The phrase was written by 鲁迅 for 瞿秋白。Its meaning is: 只要有一个充分理解自己的真朋友就可以了。 So 知己 = 一个充分理解自己的真朋友


2

Hope I didn't make too many mistakes! Makes a change from my text book! 首次在天空中被人目击不到两年之后, For the first time in the air in 2 years, 中国新型“空警”-500预警机已经加入现役。 China's new type of 'sky patrol' early warning aircraft has joined active service. “空警”-500预警机可以同时对470公里范围内的60多架飞机进行 跟踪。 This 'sky patrol'-500 early warning aircraft can simultaneously track more ...


2

First, it is not a standard way. Apparently, it is a complain. 失~lose, 戀~love。失戀~fall out of love. The word itself has a vt+noun structure. Try to understand it from the basic form: 為什麼我失戀了?Why I fell out of love? One can definitely add adj to a noun(戀). (just for explanation.) 為什麼我失(全世界的)戀? Now add adv to vt(失). (just for explanation.) ...


2

送上 - send 送上 is usually used in situation where things are delivered humbly / 'with a heart'. You will use 送上 when sending a gift or a blessing for example. 送给 - send to Since it means 'sending to', in most cases it is followed by the person / party receiving the 'thing' being sent. I.e. It is not practical to use in your example. Also I believe it ...


2

匈 is the ancient character of 胸, means chest/breast. And I can't find any other original meaning of it besides this. “胸”的古字 [bosom;chest] 匈,膺也。——《说文》。字亦作胷、作胸 According to the explanation of 胸, it's a later character for 匈. 从肉,匈声。本作“匈”,胸是后起字。 匈奴 is just the transliteration from the name of an ancient nationality in North China, has nothing to do ...


1

It's due to the popularity of banter style conversations. You can understand 梗 as materials or punch lines. More generalised, it could mean an effective response. So a more natural translation for 没梗 would be along the line of "out of stuff". The full sentence would be: "Why did you hit me! Are you out of stuff!" For example, in a confrontational ...


1

It is nothing more than a sympathetic gesture. The more general 吃饭了没有? just means ”how ya doing?”, ”are you alright?”.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible