Tag Info

Hot answers tagged

11

東: 主人。由於古時主位在東,客位在西,所以稱主人為「   東」。如:「房東」、「店東」。 Translation: In ancient times, the host was seated to the east and the guest to the west, so the host was called "East". reference: http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra01875.htm Personally I have also heard it is because the Sun rises from the east, thus east is seen as the 'emic', or the 'theme'


6

棒棒机 can refer to a category of smaller phones (usually the more rugged kind), typically used to refer to older model phones, particularly the bar-style phones. In some areas of China, most notably the Sichuan area, they refer to 棍子 (cane) as 棒棒. It's likely that this has some relation to the naming. In other words, 棒棒机 can be referred to as an "old ...


6

Burner is not equivalent to, and not related to, 棒棒机. 棒棒机 implies the form of the mobile phone – a phone that takes the shape of a cuboid, usually with rounded corners and/or edges. Burner implies the use case of the mobile phone – a phone quickly disposed (burned) and replaced. The English equivalent you are looking for is a bar/candybar/slab/block ...


6

"fighter jet" is something originally from an ad that was popular many years ago: 波导手机,手机中的战斗机 The ad aims to emphasize the extent to which their cell phones are more superior than others (fighter jets are much faster than normal jets). It had repeated many times for a long period, so many people got to know it very well. Since then, "fighter jet" is also ...


5

In this sentence, 侧面 is not noun but adverb, 侧面反映 = indirectly reflected.


5

妙手: magic hands is a metaphor for skilled person (painter, writer, doctor, etc). There is a phrase '妙手仁心' magic hands and kind heart which is used to praise good doctors. '妙手医心' means the same. 少惹为: you're missing a character, it should be 少惹为好 er 少惹为妙, meaning the less provocation the better. The whole sentence means better not provoke the boss. 魔天记: 魔 ...


5

It's a little different from yours at the latter half of the sentence: Life is dear, love is dearer. Both can be given up for freedom. Reference: This is the poem written in 1847 by the Hungarian poet Sándor Petőfi. Here is the original: Szabadság, szerelem! E kettő kell nekem. Szerelmemért föláldozom Az életet, Szabadságért föláldozom ...


4

It is a foul character, usually pronounced as "cat6". The original character is "𡴶", which means "scrotum". On the contrary, in modern slang uses, it refers to the penis in a flaccid state, and commonly written as "𨳍" or "柒". The implied meaning is thus "useless", "stupid", etc. Many people tweak the pronounciation from "cat6" to "cat1" (hence, ...


4

“哀伤” is usually a noun, while “悲伤” and “悲哀” are usually adjective. “哀伤”, “悲伤” both could mean severe sadness, and are often used in the context that one has lost someone he loved or something he valued. 任何语言都无法形容他失去亲人的哀伤。 No words could describe the sorrow of losing his family. 刚刚失去亲人的他看起来十分悲伤。 Having lost his family, he looks very sad. ...


4

"声(Sound)" is metaphorical in this sentence, "车市降价(Automobile market price drop)" cannot actually produce a sound, so it implies that there are potential of market price drop, because we are hearing "此起彼伏(Wave after wave)" of the "sound" that automobile market price is going to drop. Also to mention, "此起彼伏(Wave after wave)" usually describes something that ...


4

当属 is an abbreviation of 应当属于, which means should be. 应当 means should, 属于 means be/is (of which the original meaning is belong to. Here maybe you can interpret it as attribute to? I'm not sure.) So you can say 当属 or 应当是.


4

Did you know? 厄 is a 象形字, a pictogram. It is said that about 4 percent of the characters in the Chinese are derived directly from individual pictograms, but most of the characters are pictophonetics. 厄 is akin to 困厄 or 遭遇困境, such as "being between a rock and a hard place," or being in difficult situation. There's not much to say about 恶 really. In my ...


4

Although both mean "to become aware of", I feel there is still subtle difference in terms of which action happens first. 觉察 is from 觉 to 察: you suspect something first, then observe some facts that supports the suspicion. For example, 突然教室里很安静,我觉察到原来大家都走了。 察觉 is from 察 to 觉: you observe first, then draw a conclusion about something. For example, ...


3

the usage is classical and shows up at least as far back as mencius: 吾豈好辨哉?吾不得已也。Here the meaning is quite literally "I cannot (不) achieve/obtain (得) an end (已)" to my argumentativeness. In other words, i have no choice but to argue. You might compare it with the much more colloquial 不得不. By the way be careful about the whole multi-character words thing. ...


3

然后(企业)可以有针对性 地 给员工补充“能量”。 As you may have known, in Chinese adding double quotation mark to word indicates it(the word) means something beyond its literal meaning. 能量's literal meaning is energy. In your case, 能量 means the skills or abilities that employees need. 然后(企业)可以有针对性 地 给员工补充“能量”。 Literal Meaning: Afterwards company can refill(补充) the energy(能量) ...


3

Some issues with your translation: 一贯(的) means typical/consistent, not one thing. In this sentence, 一贯批判手法 could be translated as typical/consistent criticism The original sentence focused on the criticism itself instead of the phenomenon of "the Chinese media being critical of democracies" IMHO, a better translation would be, The writer first ...


3

Let me tell you, 悲伤 is pure sadness and can be used widely, 哀伤 also means sadness but usually be used in poems and essays for emphasis, 悲哀 is a little bit sadness but more showing pity or regretful.


3

'曾经' means 'once' here. This word is used when you talk about some situation that has occurred or has been experience before. I don't find this case weird at all. '宣布过' is similar to '曾经宣布', actually '曾经宣布过' is also good here. '了' is different. It stresses on the fact that some action or behavior has been finished. By the way, there's no 'tense' in ...


3

百强 means top 100. The name 百强蓝润 is just to emphasize they are being on top 100


2

I don't think that is the case. 悲哀 is perhaps used more often, which gives the feeling that it is less formal.. But if you asked me, I would say they are interchangeable and convey the same feeling. On the other hand. Some might say they differ in severity. 哀伤 悲伤悲哀 decrease in degree of sadness. But the difference is so subtle and subjective that I don't ...


2

通常 implies a habit, an action always true.我通常九点钟上床。(always ) 常常,经常refer to an action frequently happens. (often )


2

It's definitely not second hand car, since that would be translated as '二手车'. You can simply interpret it with 'buying a second car'. It doesn't have to be replacing their old cars either. Many of them are doing this just to be able to drive everyday, because in some big cites of China , there are policies prohibiting cars on road for one weekday if they ...


2

In fact, ‘二次购车’ might not refer to '2 car families', it would be 'previously bought a car and are replacing it' as you said in most cases, but I'm sure that it is not 'second hand cars', since 'second hand cars' is translated as '二手车'. In my opinion, this sentence may translate as 'More and more Chinese people are buying cars for the second time , the ...


2

"拜拜" comes from the English word "bye-bye". "拜了个拜" is actually a joking form of "拜拜", which actually isn't "correct" in Chinese grammar. This expression got popular from a Chinese translation for a sentence in Japanese comeday animiation (日和动漫). The guy tried translating a sentence into "不是吧!" (This must be kidding me!). But he found it doesn't fit the ...


2

Yes, I think so. And it's just like someone who has just bought a new car and doesn't want keep it anymore, selling it on the secondhand market. Then the car he sold can be called “准新车”. “准” in Chinese always means nearly but not exactly. For instance, “准老婆” means your girlfriend and she is very likely to marry with you in the near future.


2

The usage of XX性 and XX地 is deeply influenced by English. '针对' itself is a verb. It is weird to convert it to adj by adding -性 or to adv by adding -地. Yet I understand such usage is popular nowadays. And therefore I do think '有针对性' is awkward also in Chinese. '针对' should be used as follows: 企业可以针对员工的需要給予培训 Company can provide trainings to employee ...


2

2 words. in this case, 得=have to, 弄=make example: 1.我们首先得吃饭.(we have to eat first) 2.我要把这个问题弄清楚.(I gonna make this problem clear) and the pronunciation is "dei nong" translation 1 is what I prefer, but 2 and 3 are also acceptable.


2

曾经 can be described as a sign of perfect tense and like the meaning of 'ever'. So 欧盟委员会曾经宣布 ... can be translated as The European Commission has announced ... The sentence you wrote 欧盟委员会宣布了 ... is like a the present/past tense sentence. The European Commission announced ... Whereas other two sentences are fine for this meaning.


2

"...第二舰队变牛了以后调到了第二舰队当先任参谋..." To me this sentence seems a little bit strange. I guess there is a name of the person before this sentence. If so, then the sentence means that: After the second fleet becomes stronger, someone was transferred and become the chief of staff there. "改名后变牛的10所大学" Translation: 10 College became elite school after ...


2

精益 is not really one word. It is actually a combination of: 精, meaning "pureness" 益, meaning "benefit", i.e. profit. Combining the two gives us something like "purely beneficial (to the bottom line)". This is similar enough to the "lean manufacturing"'s idea of "no unnecessary frills" to serve as a translation. Since 精益生产 is an established (more or ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible