Hot answers tagged meaning
Generally I think BBC is a good place to learn English. As "阅兵" is a pretty big event recently, you can see it on news in most English speaking countries. So, just take a look of a news title from BBC: China military parade commemorates WW2 victory over Japan. "Military parade" looks good to me. However, if you are one of the officials, then you are in a ...
Any country that is geographical islands can be called 岛国。 On internet, 岛国 is more likely used to refer Japan. It DOES NOT imply any disrespect. The fact is people want to say things in a funny way. 岛国动作片is used to refer Japanese porn. People call porn 动作片(action movie) because it is indirect and ambiguous and hence funny. The same applies to 岛国。Since this ...
http://www.zdic.net/z/1a/xs/6240.htm ◎ 所 suǒ 〈助〉 (1) 表示结构 [used before a verb or a V-C construction together with 被 or 为 to indicate the passive voice] For translation, you could just ignore it: In the end covered up by dirty things again.
I suggest: "We shouldn't rush the process" since it's a long and painful process you're talking about.
看在 ABC 2 be for the sake of ... 看在你爸的面子上, 我原谅你。 Kànzài nǐ bà de miànzi shàng, wǒ yuánliàng nǐ. For the sake of your father's face, I forgive you. 份上 Guifan 2 名 情分; 情面 看在老人的份上, 我不再跟他计较。 (口语中也说份儿上。) Which basically translates to feelings, sensibilities, affections. for the sake of, for sb.'s/sth.'s sake ABC ENGLISH ...
岛国动作片(action movie) refers to Japanese porn video, which is also one of common usages.
This Chinese text is ok. ◎ 结交 jiéjiāo [take up with] 与人交际往来,联络友谊 Basically, 结交 means get close to someone, contact and communicate to improve the relationship. Becoming friends is just the result of 结交. In another way, 结交 is not just making friends. In the following sentence it's hard to say 结交朋友 for me. 清 纪昀 ...
本质 here means root; ultimate. 本质目的 = end goal. You can also say 根本目的. Your sentence sounds fine but isn't the best example to demonstrate usage, because it's kind of obvious. A better example might be: 商业活动的本质目的是盈利。The end goal for any commercial activity is making profit.
I think this is a bit like when you say I can't say nothing. If it is already nothing, of course you can't say it. So both I can't say nothing and 『多结交朋友』are just convention.
应该说已经推动了应试教育向素质教育的转变， This line does not have a subject. It looks like a typical bad use of Chinese language. 但是这个转变非常艰难，是一个痛苦的漫长的过程， It's saying this change is very difficult and it needs a long and painful duration to be accomplished. 我们不能太着急。 Thus, we'd better not push it forward too hard / jump the gun / be too hasty / act in haste / go ...
'着急' is not worry, the text is talking about 应试教育 versus 素质教育, the transition from 应试教育 to 素质教育 is a long hard process, so we must be patient and follow the basic education rules to make this change. In this text, '着急' means impatient, short-tempered. As the saying goes A watched pot never boils.
I would parse this as 看, look, 在, at, preposition (or result complement), 孩子, kids, 的, possessive particles, 分, separation, 上, a postposition forming a "prepositional sandwich" with 在. So literally, I would translate it to "Looking on the side of the children", which I would then render more loosely as "for the children's sake". So neither of those should be ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible