Tag Info

Hot answers tagged


From Wiktionary, the possible meanings of 弗 are: as negation (as in, 不 and 否 for "no") gust of wind writing brush There is no mention if it can mean dollar. On the other hand, in Japanese, the possible meanings are: fluorine the dollar sign ($) The reason of the dollar sign is because of the similarity of the sign itself (弗 vs $). Repurposed ...


Shouldn't that be 关卡 = checkpoints, barriers? 二人要通过许多小关卡 2 people must pass through many barriers Some kind of fun sports competition.


X 个 X 个分成小组 means to divide something into groups of X. So 三个三个分成小组 means to divide these students into groups of 3. But the number of groups is not necessarily 3. The expression "X 个 X 个" is something like giving an example of arrangement, or the manner to process a bunch of things, such as: 把这些苹果两个两个放在一起。 # two apples together 把这些苹果一个一个洗干净。 ...


Chinese usually use 美元 as dollar. For example, 14 dollar is 14 美元. I never saw Chinese use 弗 refered to dollar.


未 actually attaches to 缴纳. 依法 is an adverb here that also attaches to 缴纳, and mostly still an adverb in other places, meaning a certain interest, requirement or enforcement is specified in and/or supported by national law. It's related to but not "legal," which corresponds to 合法. This whole sentence can be translated into the following: (When) The ...


清楚 here is resultant complement for 核实 instead of adverbial, so the literal meaning is 'verify clear' (verify towards a clear result, think 'make clear') instead of 'verify clearly'. If you have to insert 的/地/得, it should be 得 i.e. 核实得清楚, but that changes the sentence from imperative to declarative. It's really just a figure of speech to emphasize 核实, as ...


There is probably no one reason why red is considered lucky. But one thing that would encourage it is that China has long had good sources of deep red mercury based pigments. In the ancient world, east or west, strong colored dyes and pigments were hard to find, and people liked them. In the Mediterranean world look at the history of Royal Purple made ...


You are right, 清楚 is used to modify 核实 and not 拖欠. "Be clear of arrears" is not “清楚拖欠” but "无拖欠". However, adding 得 to 核实清楚 is not appropriate, since this sentence is an imperative, and 得 would make the sentence sound like a declarative statements, as in "being able to verify clearly."


Asking around, I get the message that 坏坏的问道 means something like 'he asked with a smirk', but the exact translation will, as always, depend on the context. Put some more context for a better result! It is related to 坏笑。

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible