Hot answers tagged meaning
Yes,好棋 means "a good move"; either in chess-style games or, by analogy, anything related to a contest of strategy (e.g. 普京毁了一步好棋, "Putin screwed up a (previous) good move".) The phrase in question, 中国好棋, is a bit different. That originated from this poster, where it is the title of a poem: 对弈小神童，尚在长成中。游戏无规矩，打闹是常情。但凡说故事，必须中国赢。落子成定局，欢呼轻高音。中国我爱你，年少正青春。 ...
Han Dynasty linguist Hsu Shen's explanation in Shuo-wen Chieh-Tzu: 【清·陳昌治刻本·說文解字】辱：恥也。从寸在辰下。失耕時，於封畺上戮之也。辰者，農之時也。故房星為辰，田候也。 【清·段玉裁·說文解字注】恥也。心部曰。恥，辱也。此之謂轉注。儀禮注曰。以白造緇曰辱。从寸在辰下。會意。寸者，法度也。而蜀切。三部。失耕時。故从辰。於封畺上戮之也。故从寸。辰者，農之時也。故房星爲辰。說从辰之意。 According to him, 辰 refers to date/time, i.e. for farming; and 寸 refers to laws and the judicial system. This ...
It's the same as songs in English - repetition is for rhythm. 你是我的小呀小苹果儿 You're my little - little apple Something like that.
See this: 我是一只小小小小鸟，想要飞呀飞 却飞也飞不高。 The purpose of the additional words is to match the rhythm. They don't make sense usually. But in some condition, the are to emphasize the feeling. http://youtu.be/FdjR-AMz50c
中国前进 中国: China 前进: move/march forward Possible usage: to cheer up the team of athlete representing China in an international sport competition 中国好棋 中国: China 好棋: "good chess" Possible usage: usually used in games of chess for expressing one's feeling that certain move is a "good move" 棋, 球 球: ball 棋: chess 好球 Possible usage The quality of the ...
谦虚的说法，介绍自己的孩子通常用 犬子. 《史记·司马相如列传》：“少时好读书，学击剑，故其亲名之曰犬子。”
In that case, it means GOOD MOVE. 好棋(hao3qi2). If you see something like 他好棋, it should be read as (hao4qi2), which means HE IS INTO CHESS.
辰 means time. 寸 is a unit of length. These are what these means today; and the original meaning are exactly what you've quoted(寸 means thumb to be exact). And the etymology of 辱 actually makes sense. You wouldn't think of it as 牵强 if you take consideration that "to humiliate" doesn't always mean "to insult", it could also mean to "humble" (oneself), even in ...
just like this in English: You are my liiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiittle apple. repeat for emphasize.
Oh, it is Joe the big wheatman! Joking aside, Pang Mailang seems to be his real name, while Yuesehan is more like an artistic nickname, like "Joseph".
It doesn't mean anything. There is a rule for English-Chinese name translation. You can google it. Some names might vary from places like Taiwan, Hongkong, etc. e.g. Madonna is 麦当娜 in mainland, 玛丹娜 in Tawiwan and Hongkong.
Definitely the son. 虎父无犬子: Eagles do not breed doves. Opp: 上梁不正下梁歪: Fish begins to stink at the head. (上梁 refers to the father or leader)
小苹果 has a lively rhythm. The additional 小 avoids prolonging other words.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible