Tag Info

Hot answers tagged

21

This is actually not one character, but a stylistic conglomeration of the characters in the phrase 招財進寶, meaning "ushering in wealth and prosperity". The characters 財 and 寶 end up being represented with the same 貝 component in this "character". While the left side of 招 (扌) and the right side of 財 (才) are technically not the same component, they look similar ...


12

I'm taking my answer primarily from this 百度知道 post. 呵呵 Hehe is the most general laugh, indicating perhaps just a smile. Its meaning is the most vague and in some situations can imply an embarrassed, self mocking, or even sarcastic laugh. (Update: note the added caution that @shellbye gives in his answer about the meaning of this one. I suggest you keep ...


12

check the table. This picture says everything.


12

東: 主人。由於古時主位在東,客位在西,所以稱主人為「   東」。如:「房東」、「店東」。 Translation: In ancient times, the host was seated to the east and the guest to the west, so the host was called "East". reference: http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra01875.htm Personally I have also heard it is because the Sun rises from the east, thus east is seen as the 'emic', or the 'theme'


11

It's a little different from yours at the latter half of the sentence: Life is dear, love is dearer. Both can be given up for freedom. Reference: This is the poem written in 1847 by the Hungarian poet Sándor Petőfi. Here is the original: Szabadság, szerelem! E kettő kell nekem. Szerelmemért föláldozom Az életet, Szabadságért föláldozom ...


9

For people to understand better...


9

应变 is a short form of 适应/应付 变化, 应变能力 means the capacity of adapt to the change (of environment). The key point is how to deal with the change. 适应能力 means the capacity of adapt to the environment, the key point is how to adapt to the existing environment.


9

得 : got to / must / have to ABC must / need / should be 弄清楚 : ABC make clear; figure out 得 is read děi when it means must/have to/need to. I would translate 首先得弄清楚我们需要什么。 as: we first need to figure out what we need


8

傲嬌 is a word from Japanese animation and just used in the Internet. 傲娇指的是这样一种性格: 表面上对陌生人/喜欢的人很冷淡或趾高气昂,即展现出“傲”的一面,而一旦关系突破某一好感度/耻度界限后,或者遭遇某种契机(特殊事件)的时候,就会突然变得害羞、娇俏可人,即表现出“娇”的一面。 ref : http://zh.moegirl.org/傲娇 At most time, a person who is 傲嬌, means he/she is 傲 at first and then 嬌 when he/she met someone he/she link. For your context, I think it's ...


8

了 here is read liǎo which means: to finish / to achieve / variant of 瞭|了 / to understand clearly -CC-CEDICT thus 不了 unable to / without end -CC-CEDICT 忘不了 = can't forget / unforgettable 喝不了 = can't drink / undrinkable


8

The pronunciation of "D"-"7" is similar to a Cantonese foul phrase (something similar to fxxking hard). 689 is a common way to refer to the current Chief Executive (CE) of Hong Kong, because he won the election in 2012 by having 689 electoral votes out of the 1200-person Election Committee. "袋住先" is also a common Cantonese saying. "袋" here means the ...


7

Chinese Dream is mostly a political slogan of Chinese President Xi Jinping. It's the Communist Party's official vision for China since the 18th National Congress. 大家都在讨论中国梦,我以为,实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想 Everybody is discussing the Chinese Dream. I believe that accomplishing the great revival of the Chinese race, is the greatest dream of the ...


7

There's no difference in meaning. They are not actually all that distinct: both words came from 哪, a generic interrogative character used for indicating a question. Given an appropriate context (e.g. 在哪), the character expresses the meaning of "where". Both 哪儿 and 哪里 builds upon that. The suffix 儿 is generally meaningless, and reflects the northern ...


7

As mentioned in @songyuanyao's answer, 梗 is a common typo of the word 哏. In fact, you can barely find the correct usage 哏 in some Chinese-speaking communities. The word originally meant funny, amusing, but then, as @songyuanyao mentioned, it became a technical term in 相聲. To help you understand better, 相聲 are most similar to standup comedies in English, ...


7

When asking a Chinese person "are you full" when eating a meal its like asking "are you enjoying your meal?" The host will be happy if he knows you are full. But when someone says 你吃飽了嗎? to you when not eating a meal. it means "Are you stupid?" or "Are you crazy?"


7

反动 = 反历史潮流而动, means taking the action against the trend of the historical/political movement. The word per se has nothing to do with socialism or communism. In the context of Chinese politics, the word “反动” most of the time is used by the Chinese Communist Party (CCP) and Chinese government to describe its enemies. Basically, 反动派 only means bad guys, evil. ...


7

I guess you just use them the same way as in English. Look at e.g. this list: Everything that uses 国际 translates as 'international'. Similarly in this list everything that is 世界 translates as 'world'. A map that shows all the countries and their GDP (as a choropleth) would be: 世界GDP分布图 In the case of a poverty average, I think you would rather use ...


7

From Wiktionary, the possible meanings of 弗 are: as negation (as in, 不 and 否 for "no") gust of wind writing brush There is no mention if it can mean dollar. On the other hand, in Japanese, the possible meanings are: fluorine the dollar sign ($) The reason of the dollar sign is because of the similarity of the sign itself (弗 vs $). Repurposed ...


6

Han Dynasty linguist Hsu Shen's explanation in Shuo-wen Chieh-Tzu: 【清·陳昌治刻本·說文解字】辱:恥也。从寸在辰下。失耕時,於封畺上戮之也。辰者,農之時也。故房星為辰,田候也。 【清·段玉裁·說文解字注】恥也。心部曰。恥,辱也。此之謂轉注。儀禮注曰。以白造緇曰辱。从寸在辰下。會意。寸者,法度也。而蜀切。三部。失耕時。故从辰。於封畺上戮之也。故从寸。辰者,農之時也。故房星爲辰。說从辰之意。 According to him, 辰 refers to date/time, i.e. for farming; and 寸 refers to laws and the judicial system. This ...


6

拜了个拜 derives from 拜拜 by treating the first 拜 as a verb and the second 拜 as the object of the first 拜 and then adopting the verb+(quantity)个+object pattern. 拜拜 is just a loan word from English bye-bye and mean the same thing. 拜了个拜 is just a novel usage of the word.


6

suffer from excessive internal heat seems to be the standard. ABC, A Chinese-English Dictionary, CC-CEDICT, KEY and Oxford all translate it this way. Here's oxfords example sentence: 他鼻子流血, 准是上火了。 His nose is bleeding. He must be suffering from excessive internal heat. As for English I'm pretty sure we would just specifically complain about ...


6

Burner is not equivalent to, and not related to, 棒棒机. 棒棒机 implies the form of the mobile phone – a phone that takes the shape of a cuboid, usually with rounded corners and/or edges. Burner implies the use case of the mobile phone – a phone quickly disposed (burned) and replaced. The English equivalent you are looking for is a bar/candybar/slab/block ...


6

棒棒机 can refer to a category of smaller phones (usually the more rugged kind), typically used to refer to older model phones, particularly the bar-style phones. In some areas of China, most notably the Sichuan area, they refer to 棍子 (cane) as 棒棒. It's likely that this has some relation to the naming. In other words, 棒棒机 can be referred to as an "old ...


6

I'll assume you mean 帘 as in the simplified Chinese for 簾. In which case, strictly speaking: 帘 / 簾 is a cover for windows woven from bamboo slips (hence the traditional top radical) or fabric 帷 is curtains, in the sense of sides a tent woven from fabrics. In practice, they both mean some sort of fabric material that obscures sight, and therefore usages ...


6

This appears to be file sharing jargon. 熟肉 means the video has Chinese subtitles. This is in contrast to 生肉 (raw meat), which means the video has no Chinese subtitles, that it is in its original format. I guess the meanings allude to the fact that meat is usually consumed cooked, and that if it is raw (has no subtitles), it cannot be consumed easily. Why ...


6

"fighter jet" is something originally from an ad that was popular many years ago: 波导手机,手机中的战斗机 The ad aims to emphasize the extent to which their cell phones are more superior than others (fighter jets are much faster than normal jets). It had repeated many times for a long period, so many people got to know it very well. Since then, "fighter jet" is also ...


5

Yes,好棋 means "a good move"; either in chess-style games or, by analogy, anything related to a contest of strategy (e.g. 普京毁了一步好棋, "Putin screwed up a (previous) good move".) The phrase in question, 中国好棋, is a bit different. That originated from this poster, where it is the title of a poem: 对弈小神童,尚在长成中。游戏无规矩,打闹是常情。但凡说故事,必须中国赢。落子成定局,欢呼轻高音。中国我爱你,年少正青春。 ...


5

注音符號 are symbols invented to help kids understand how to pronounce a Chinese word in Taiwan. Before 注音符號 was invented and PingYin were imported, students learn the pronunciation by repeat the teacher's pronounce. 注音符號 has been used for almost 100 year. In Taiwan, the words in Chinese textbooks for elementary school student are remarked by 注音符號. So students ...


5

It has more of an 'are you satisfied?' feel.


5

Welcome more questions Thomas. Very good answer above. It is a Spring Couplet 挥春/揮春. 招財進寶 is an auspicious saying to wish families more wealth and treasure. Chinese paste this on the front door or wall before the Chinese New Year. And they renew it annually. Some companies hope like this lucky saying so they paste it too. Besides, "福"(fu) is very popular ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible