Hot answers tagged

16

Over it's long history of usage, the meaning of 息 has evolved. Yes, 息 has the connotation of message. (5) 消息 [message] (6) 又如:信息(音信;消息);息耗(消息,信息) Its original meaning is to breathe;pant. (会意兼形声。从心,从自,自亦声。自,鼻子。古人以为气是从心里通过鼻子呼吸的。本义:喘气;呼吸) And then the meaning was extended, 人之氣急曰喘。舒曰息。引伸爲休息之偁。又引伸爲生長之偁。引伸之義行而鼻息之義廢矣。 [ Breathing slowly was ...


11

慢走 is a polite thing to say usually used for someone who is leaving, has two implicit meaning: I don't want you to leave, so please leave slowly, so I can stay a little longer with you. Don't hurry, take care. 慢点儿 has the same meaning, but not as formal as 慢走, and sounds more affable.


11

As @user6065 has pointed out, we can find the example sentence in many online dictionaries: 在这些安全事件中,多数是工作时数超长疲劳[所至]。( Typo Warning! ) Many of these incidences have been attributed to fatigue due to long working hours. However, in that sentence, the only correct word should be 所致, i.e. it should have been 在这些安全事件中,多数是工作时数超长疲劳所致。( Correct! ) 所致 ...


10

Generally I think BBC is a good place to learn English. As "阅兵" is a pretty big event recently, you can see it on news in most English speaking countries. So, just take a look of a news title from BBC: China military parade commemorates WW2 victory over Japan. "Military parade" looks good to me. However, if you are one of the officials, then you are in a ...


9

树 more often means tree in modern language, while 木 usually means wood, as in 木板 (plank) or 木材 (timber). An olive tree is 橄榄树, while a birch is 桦木. Most trees are 树, though.


9

自习 is more frequently related to the "self-study sessions" of high-school and colleges. 自学 generally implies teaching oneself about sth., i.e. no connotation to schools.


9

艹 -> 草 -> 操 -> 肏 all with pinyin "cao" They're all Internet variants on the same word that proliferated through use of computer IMEs. 肏 (the proper character) didn't show up on some earlier IMEs, so 操 was chosen as an alternative for it. From there, 草 became used because it is often the first option that shows up on an IME when people are typing quickly (as ...


9

言 (yan2) is the root of all words meaning talk. It says so in the 說文解字 (a dictionary from the Han dynasty): 凡言之屬皆从言 The origin of the character 言 is a picture of a person with a big mouth. In ancient Chinese, it’s the general word for any form of speech or talking. In modern Chinese, it has become literary and is normally only used in compound words ...


8

小确幸 is borrowed from Japanese 小確幸, which is created by the Japanese novelist 村上春树 (Haruki Murakami) in his collection of essays ランゲルハンス島の午後 (兰格汉斯岛的午后, Afternoon in the Islets of Langerhans). In Japanese, it means 小さいけれども、確かな幸福, you can translate it as little but certain happiness same as here. And according to here, 村上春樹の造語「小確幸」(しょうかっこう)は本作品の原題 "A ...


8

能说, means be able to talk much literally, i.e. talkative, and maybe they're nonsense, unreasonable. e.g. 你太能说了,我再也受不了你了。 You are so talkative. I can't put up with you anymore. So if your friend used this word correctly, here's a bit meaning of you're a little sophistical. BTW: If I'm your friend, I'll say 是你太会说了. 会说, means be able to talk ...


8

A completely parallel English version of the Chinese would be: I didn't (or don't) understand the first word (or sentence) that you just said. 的 is functionally equivalent here to 'that': the first word (or sentence) | that | you just said. 你刚说 | 的 | 第一句话 Notice that the order of the clause is reversed in Chinese and English. This is because Chinese ...


8

“作”, when as a verb in this context, means "to make trouble". “作”, when as an adjective in this context, means "loving to make ridiculous troubles (being likely to be a trouble-maker)". “大作” means to make big troubles, usually causing bad consequences. “小作” means to make small troubles, normally not really harmful. "她是个很作的女孩” means she is a ...


7

I guess you just use them the same way as in English. Look at e.g. this list: Everything that uses 国际 translates as 'international'. Similarly in this list everything that is 世界 translates as 'world'. A map that shows all the countries and their GDP (as a choropleth) would be: 世界GDP分布图 In the case of a poverty average, I think you would rather use ...


7

From Wiktionary, the possible meanings of 弗 are: as negation (as in, 不 and 否 for "no") gust of wind writing brush There is no mention if it can mean dollar. On the other hand, in Japanese, the possible meanings are: fluorine the dollar sign ($) The reason of the dollar sign is because of the similarity of the sign itself (弗 vs $). Repurposed ...


7

It indicates that the given name is unknown or intentionally hidden. 'A certain Chen/Liu', 'a Mr. Chen/Liu', 'a Ms. Chen/Liu', etc. In the case of women 氏 can be used, or was used historically, when only her maiden family name was recorded, e.g. Mao Zedong's paternal grandmother is quoted in Wikipedia as 罗氏, which simply means 'née Luo'.


7

您晚上休息不了多长时间吧 is between interrogative and rhetorical. It means (I reckon that) you don't have much time for sleep at night, do you? There is a strong suggestion for the answer, yet an answer is expected to complete the dialog. Word by word translation is like You are unable to rest for long time at night right?


7

It is a modern slang for 买. 淘 comes from 淘宝网 (Taobao), a very popular Chinese online shopping site, similar to eBay or Amazon. Although its name does literally mean "searching for treasure website", where 淘 means "searching", 淘 has become a verb that first meant "to buy on Taobao", "to buy online", and then to mean "buy" in general. This is similar to how ...


7

響 (xiang3) is the traditional form of 响, which means to "sound" or to "echo". It is not the same character as 想, which means to "think" or to "want". It is not uncommon for different characters to have the same pronunciation and tone. Examples off the top of my head include: zhong1: 中 (中国), 钟 (两点钟), 终 (终于) ying1: 应 (应该), 英 (英雄), 鹰 sha1: 杀 (杀死), 沙 (沙滩), 莎 ...


6

I have some more: 洗发水 洗发剂 洗发液 洗发露 洗发乳 洗头膏 洗发精 洗发液 洗发香波 They all mean shampoo. If there is any difference, that might be frequency or regional preferences. The last one is a loanword (香波)


6

The ROC (Taiwan) 教育部國語辭 is a very useful resource, and often has good examples. Here's what it says for 德行: 1) 仁慈的行為 humane behavior: Honglou Meng: 倘或日後咱們遇見了,那時我又怎麼報你的德行。 If we meet another day, How can I repay your kind deed? 2) 諷刺或鄙視讓人產生惡感的儀態或行止 used to mock or sneer at despicable behavior or deportment: 他那副爛醉的德行,令人討厭 His drunken hijinks were disgusting. ...


6

予以 is a conjunction-like thing that is something like English "as a means of", "for purposes of", and is often used in officialese to keep things comfortably vague. Use it when you are writing a report to your boss. Postscript: My answer works when 予以 occurs between two verb phrases. I would call the phrases I used 'functional equivalents', not literal ...


6

触类而长, 语出《易·系辞上》:“引而伸之,触类而长之,天下之能事毕矣。” 意指掌握一类事物知识或规律,就能据此而增长同类事物知识。 Master the knowledge and regular patterns about one particular class of things, and then increase the knowledge about the same class of things. Words whose meaning is similar:触类旁通, 举一反三, 问牛知马, 闻一知十 According 晋·郭璞《葬书》考及白话解, 玄通阴了 seems to be a typo, should be 玄通阴阳. ...


6

岛国 is used for Japan in most cases (especially on net), usually as a satirical usage (especially on net again). e.g. 我们叫日本岛国叫韩国棒子,那外国人叫我们什么? Why? I believe it's because among many geographical island countries, Japan is the nearest and biggest one, and having the most close relationship with China. Whether the relationship is good or bad, and how it ...


6

It was initially adopted by computer programmers. In order to mark the state of a certain block of code, they commonly use a variable called "FLAG" to store the value of state. For example you could have FLAG = 1 to mean that the user is male, then the following code blocks will work on the premise that the user is a male. Likewise, you can have FLAG = 0 to ...


6

比如 used for similar but have different things; 例如 used for many of the same things, and take a typical example, using the example to illustrate the general of many things Also, 比如 may not exist, but 例如 is must really exist. ...


6

This is a Cantonese way of saying "Where are you from", equivalent to the Mandarin way of saying 你是哪里人. You could answer it by saying 我是____人, meaning, "I am from ___" (filling in the blank with where you're from; e.g. if you're from the USA, you would reply 我是美国人). Literally translated, it means you-are-where-person? In Cantonese, there is a difference ...


5

Shouldn't that be 关卡 = checkpoints, barriers? 二人要通过许多小关卡 2 people must pass through many barriers Some kind of fun sports competition.


5

I think it's the English analogy that's confusing. 德行 is neither 'moral integrity' or 'moral deceit', instead, it means 'moral quality' which can be used for both positive or negative contexts. When used positively it usually accompanied with other positive words such as '德行好', while negative usages can be '德行' alone. This is pretty much like 'attitude' in ...


5

You heard it right and all above answers are correct. But I'll just translate 慢点儿阿 in this context (as a lot more cases) as "take care".


5

“汉语” is a general scope of Chinese language, it is spoken in several countries including China. “普通话” is the modern name of “现代标准汉语”(Standard Chinese), it can be considered as the “official dialect” of “汉语”. As you can see, the difference is the scope. Most Chinese speak “汉语”, but not all of them speak “普通话”.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible