Tag Info

Hot answers tagged

19

This is actually not one character, but a stylistic conglomeration of the characters in the phrase 招財進寶, meaning "ushering in wealth and prosperity". The characters 財 and 寶 end up being represented with the same 貝 component in this "character". While the left side of 招 (扌) and the right side of 財 (才) are technically not the same component, they look similar ...


9

The dog refers to the son. The term 犬子 originally meant "puppy": 【漢·列仙傳·邗子】邗子者,自言蜀人也,好放犬子。時有犬走入山穴,邗子隨入。 So calling one's son 犬子, would have been in essence referring to a child as "my little pup". That was not originally a self-deprecation. Instead, it was a childhood nickname for a famous poet, Ssu-ma Hsiang-ju: ...


9

也 is classified into 虚词(lit. imaginary word) in classical Chinese. 虚词, unlike its counterpart of 实词(lit. real word), doesn't have a meaning, but it's indispensable to some grammatical functions. It can: express the mood Complete a sentence structure. Work as an interjection or preposition. work as a filler to make a sentence satisfy the requirement on the ...


8

There's no difference in meaning. They are not actually all that distinct: both words came from 哪, a generic interrogative character used for indicating a question. Given an appropriate context (e.g. 在哪), the character expresses the meaning of "where". Both 哪儿 and 哪里 builds upon that. The suffix 儿 is generally meaningless, and reflects the northern ...


8

In short, 想 means "think (of)" when followed by noun phrases or clauses, and "want to" when followed by verb phrases, while 喜欢 simply means "like / be fond of" in all cases. Some details: When followed by nouns/pronouns, 想 means "think of / consider" or "miss", for example: 我在想你 = I am missing you; 我在想这个问题 = I am considering this question. 喜欢 ...


8

The pronunciation of "D"-"7" is similar to a Cantonese foul phrase (something similar to fxxking hard). 689 is a common way to refer to the current Chief Executive (CE) of Hong Kong, because he won the election in 2012 by having 689 electoral votes out of the 1200-person Election Committee. "袋住先" is also a common Cantonese saying. "袋" here means the ...


7

On the Internet, 軟文 means an article intended as advertisement but disguised as ordinary posts. 小號 means the auxiliary accounts, referring to the usual practice of cyber forum participants maintaining multiple accounts so that his or her posts can be bumped up or appeared as if well received.


7

Chinese Dream is mostly a political slogan of Chinese President Xi Jinping. It's the Communist Party's official vision for China since the 18th National Congress. 大家都在讨论中国梦,我以为,实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想 Everybody is discussing the Chinese Dream. I believe that accomplishing the great revival of the Chinese race, is the greatest dream of the ...


7

I think I really need more context to tell the differences. Sometimes they are interchangeable. 变成 -> Become / Turn into 五年过去了,我从一个学生变成了一名老师 - I was a student. After 5 years I am a teacher now. 变化 -> Difference / Change (mostly used as noun) 五年过去了,这里还是没有什么变化 - After 5 years there's nothing changed. 变得 -> It's like 变成 but it should be used before a ...


7

依然 and 仍然 both can be used as adverb to mean "still". And when used this way, they are interchangable in most cases. You can say "虽然生病,他依然去上学了" or "虽然生病,他仍然去上学了". Both are appropriate. However 依然 can also be used as a verb, such as "noun + 依然" (most likely in some idioms or phrases). e.g 旧态依然, 风采依然. You cannot use 仍然 in these situations. But anyway, such ...


7

一二三 should be self-evident, they are equivalent to Roman numerals, that is, simple enumeration symbols. Then it gets murky, but note that even numbers 二四六八十 are all symmetrical, whereas the odd numbers (一三)五七九 are not. 四 is defined by this symmetric property, as an even number that can be halved. 六 is actually a 四 with a dot above, using old seal script. 八 ...


7

看出来 is idiom for "appear to" so 看不出来 means "appear not to be"


6

知道 someone is usually to mean "heard of" someone, probably because of his or her fame, but not personally acquainted with whom. 认识 would be a better one to mean personally "know" someone.


6

Han Dynasty linguist Hsu Shen's explanation in Shuo-wen Chieh-Tzu: 【清·陳昌治刻本·說文解字】辱:恥也。从寸在辰下。失耕時,於封畺上戮之也。辰者,農之時也。故房星為辰,田候也。 【清·段玉裁·說文解字注】恥也。心部曰。恥,辱也。此之謂轉注。儀禮注曰。以白造緇曰辱。从寸在辰下。會意。寸者,法度也。而蜀切。三部。失耕時。故从辰。於封畺上戮之也。故从寸。辰者,農之時也。故房星爲辰。說从辰之意。 According to him, 辰 refers to date/time, i.e. for farming; and 寸 refers to laws and the judicial system. This ...


6

投诉=complain (to a department) 抱怨=grumble (usually talking to a friend) If you look at the character, 诉=suit, 怨=grudge


6

They are identical when used as an Adverb. 天空突然/忽然下起了大雨。 But 突然 can also be used as a complement of a verb. 这雨下得太突然了。 Where you can only use 突然。


6

I think these other answers are more harmful than they are helpful and here's why: none of them have addressed how 大概 is applied in the real context of using the language. Anyone can look up a word in the dictionary and copy/paste the results here. OP's question is what does 大概 really mean (aka how is it used) and is there anything else like it? 大概 is ...


6

No such saying as '挽钱'. It's not even a word. '换钱' means exchanging money. When you are going to withdraw money from an ATM, a Chinese usually says '取(qu3)钱'.


6

接地气 basically means being banal/up-to-date/practical. Another meaning is to get the essence of earth, as in some cases for patients long in bed. 出门接接地气吧,爱光脚的人寿命长。A usage of 接地气. In the first case, however, 地气=泥土气=土气。土气 is a word we describe sth. to be very banal and village-like. 例:土气。 《美丽的大脚》剧照 We use the verb 接 here partly because it is ...


6

As mentioned in @songyuanyao's answer, 梗 is a common typo of the word 哏. In fact, you can barely find the correct usage 哏 in some Chinese-speaking communities. The word originally meant funny, amusing, but then, as @songyuanyao mentioned, it became a technical term in 相聲. To help you understand better, 相聲 are most similar to standup comedies in English, ...


6

When asking a Chinese person "are you full" when eating a meal its like asking "are you enjoying your meal?" The host will be happy if he knows you are full. But when someone says 你吃飽了嗎? to you when not eating a meal. it means "Are you stupid?" or "Are you crazy?"


6

I'll assume you mean 帘 as in the simplified Chinese for 簾. In which case, strictly speaking: 帘 / 簾 is a cover for windows woven from bamboo slips (hence the traditional top radical) or fabric 帷 is curtains, in the sense of sides a tent woven from fabrics. In practice, they both mean some sort of fabric material that obscures sight, and therefore usages ...


6

反动 = 反历史潮流而动, means taking the action against the trend of the historical/political movement. The word per se has nothing to do with socialism or communism. In the context of Chinese politics, the word “反动” most of the time is used by the Chinese Communist Party (CCP) and Chinese government to describe its enemies. Basically, 反动派 only means bad guys, evil. ...


6

This appears to be file sharing jargon. 熟肉 means the video has Chinese subtitles. This is in contrast to 生肉 (raw meat), which means the video has no Chinese subtitles, that it is in its original format. I guess the meanings allude to the fact that meat is usually consumed cooked, and that if it is raw (has no subtitles), it cannot be consumed easily. Why ...


5

It basically just means no. 非 is no, 也 is just a modal.


5

They have same meaning, same usage(“叫做”Vs“叫作”) and same pronunciation, so you don't need to figure out them consciously in spoken Chinese. But it seems "叫作" is recommended when writing(宜写“叫作”不宜写“叫做”).


5

On the most basic level they both mean "to tell", but they are not exactly the same - there is some nuanced differences. 吩咐 is closer to English "to instruct". It is often used to describe a superior, or elder, telling their juniors to do something. Thus, it carries the connotation of a verbal command, almost ordering someone to do something. But it is ...


5

Yes,好棋 means "a good move"; either in chess-style games or, by analogy, anything related to a contest of strategy (e.g. 普京毁了一步好棋, "Putin screwed up a (previous) good move".) The phrase in question, 中国好棋, is a bit different. That originated from this poster, where it is the title of a poem: 对弈小神童,尚在长成中。游戏无规矩,打闹是常情。但凡说故事,必须中国赢。落子成定局,欢呼轻高音。中国我爱你,年少正青春。 ...


5

It's right that they both mean complain, and that is because "complain" has different meanings. If you look up complain in a dictionary , 抱怨 is corresponding to the 1.To express feelings of pain, dissatisfaction, or resentment. and 投诉 is corresponding to 2.To make a formal accusation or bring a formal charge.


5

Sometimes it is hard to guess without looking at the full context. However, one of the possibility of having 了 is to represent "I owed but no longer is". "了" in many cases give a hint of something happens just now, which is different from the past. e.g. 我不愛你了 vs 我不愛你 我不愛你了 actually means I used to love you, but now I don't love you anymore. 我不愛你 ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible