Tag Info

Hot answers tagged

11

In my experience, when referring to a single subject, I have never seen 他 used as a female pronoun. 她 is used for females, and 它 used for non-gendered or non-human subjects. Do note that 他 has meanings outside pronouns; it can have the meaning of "other". In these cases, 他 is used and never 她. Examples include 他人 (other people), 他乡 (a place far away from ...


10

I am Taiwanese, and I have even had this "餅乾" once. Generally, we can refer to almost every snack that is made with flour and "cracks" in your mouth as 餅乾. So when you say you want some 餅乾, people will not only give you crackers, but also cookies, potato chips, wafer cookies, wafer rolls, mille feuille, etc. These things have their own specific names, of ...


10

There are some differences between these two words. > “着急” Used as an adjective: 1. Something emergent happens (in other words, something horrible or fatal is very likely going to happen), and you feel upset. For example, when you lost your kids or you're going to be late for your work. Example 一位母亲因为找不到她的孩子而非常着急。(Can't use "担心") A ...


9

“坏” is a very general word meaning something "useless", but what makes the thing "坏了" has many reasons, and “破了” is one of them, so when something's state is “破了”, you can also say something is “坏了”;However “破” means something is broken or has cracks. So when you describe something that is useless because of inner reasons such as quality, but it still looks ...


8

The dog refers to the son. The term 犬子 originally meant "puppy": 【漢·列仙傳·邗子】邗子者,自言蜀人也,好放犬子。時有犬走入山穴,邗子隨入。 So calling one's son 犬子, would have been in essence referring to a child as "my little pup". That was not originally a self-deprecation. Instead, it was a childhood nickname for a famous poet, Ssu-ma Hsiang-ju: ...


8

In short, 想 means "think (of)" when followed by noun phrases or clauses, and "want to" when followed by verb phrases, while 喜欢 simply means "like / be fond of" in all cases. Some details: When followed by nouns/pronouns, 想 means "think of / consider" or "miss", for example: 我在想你 = I am missing you; 我在想这个问题 = I am considering this question. 喜欢 ...


7

On the Internet, 軟文 means an article intended as advertisement but disguised as ordinary posts. 小號 means the auxiliary accounts, referring to the usual practice of cyber forum participants maintaining multiple accounts so that his or her posts can be bumped up or appeared as if well received.


7

也 is classified into 虚词(lit. imaginary word) in classical Chinese. 虚词, unlike its counterpart of 实词(lit. real word), doesn't have a meaning, but it's indispensable to some grammatical functions. It can: express the mood Complete a sentence structure. Work as an interjection or preposition. work as a filler to make a sentence satisfy the requirement on the ...


7

The counterpart of 老太太 could be 老先生. It has a sense of showing respect. You can also say 老奶奶 (female) and 老爷爷 (male), which is more neutral. Personally I feel 老头 is impolite, especially when combined with "一个" as in "一个老头". I'd rather use 老人 to say 我今天看到一个老人在喂鸽子, of course, this doesn't imply the gender of the old person. 老头子 is more commonly found in how ...


7

The 坊 in 金马碧鸡坊 refers to 牌坊. There is a 金马牌坊 and a 碧鸡牌坊 as mentioned in the Wikipedia article. In the olden days, an arch known as 牌坊 is used to mark the entrance to a city subdivision. From Wikipedia: The largest division within a city in ancient China was a fang (坊), equivalent to current day precinct. Each fang was enclosed by walls or fences, ...


7

I am a Chinese. 新 means new and 生 means unfamiliar. In your daily study, a word you first see could be either 新词 (new word) or 生词 (unfamiliar word) to you. However, in public articles, 新词 usually stand for newly made word (ABSOLUTELY NEW TO EVERYONE), and 生词 stand for unfamiliar word (RELATIVELY NEW TO SOMEONE). Hope this helps.


7

由于 means "due to" or "because of". 因为 means "because". There are also some differences in usage too, 由于 is usually placed at the beginning of a sentence 由于天气恶劣,飞机被迫折返梳邦机场降落。 Due to the bad weather, the plane is forced to turn back to land at Subang Airport. 因为 can be used where the cause is stated following the effect 我不需要上学,因为今天是公共假日。 I don't ...


7

I think I really need more context to tell the differences. Sometimes they are interchangeable. 变成 -> Become / Turn into 五年过去了,我从一个学生变成了一名老师 - I was a student. After 5 years I am a teacher now. 变化 -> Difference / Change (mostly used as noun) 五年过去了,这里还是没有什么变化 - After 5 years there's nothing changed. 变得 -> It's like 变成 but it should be used before a ...


7

依然 and 仍然 both can be used as adverb to mean "still". And when used this way, they are interchangable in most cases. You can say "虽然生病,他依然去上学了" or "虽然生病,他仍然去上学了". Both are appropriate. However 依然 can also be used as a verb, such as "noun + 依然" (most likely in some idioms or phrases). e.g 旧态依然, 风采依然. You cannot use 仍然 in these situations. But anyway, such ...


7

一二三 should be self-evident, they are equivalent to Roman numerals, that is, simple enumeration symbols. Then it gets murky, but note that even numbers 二四六八十 are all symmetrical, whereas the odd numbers (一三)五七九 are not. 四 is defined by this symmetric property, as an even number that can be halved. 六 is actually a 四 with a dot above, using old seal script. 八 ...


7

看出来 is idiom for "appear to" so 看不出来 means "appear not to be"


6

That looks like onomatopoeia (象声词) so it means exactly what it sounds like: jiyi. In this case though, the 咿 (yi) and the dash (—) are meant to extend the "i" sound, so it's just "jiiiii--" altogether. 嘰/叽 is usually used for small birds chirping, as in the second definition:  2. 象聲詞:小鳥~~叫。 If you look at this list of Chinese onomatopoeia, you may ...


6

I found the same situation, living in China for quite some time, and unlike some other people who have answered, I understand exactly what you're asking. It was quite annoying to try to learn new words when the native speaker just tells you the meaning of 3 characters together and doesn't know or can't explain each character's meaning. I think the answer is ...


6

上 here means about(相关). Try to understand it like this: 那个是我工作相关的东西 If you omit 上, it'd be understand as the item used for work rather than about. 那个是我工作的东西 sounds a bit like 那个是我工作用的东西. Anyway, both are rarely spoken for native Mandarin speakers. You'd better provide more context.


6

Their usage are quite different. 假如 means "if" or "in case". 例如 means "such as" or "for example".


6

Literally 笨蛋 and 傻瓜 mean stupid and silly respectively. I would say, as a native speaker, 笨蛋 is used as a negative adjective for others while 傻瓜 is more teasing especially for the the speakers themselves. Also, it depends on the status of the speaker and listener, for example, we will call the kids 笨蛋, but call the wife 傻瓜 when they make the same mistake. ...


6

投诉=complain (to a department) 抱怨=grumble (usually talking to a friend) If you look at the character, 诉=suit, 怨=grudge


6

They are identical when used as an Adverb. 天空突然/忽然下起了大雨。 But 突然 can also be used as a complement of a verb. 这雨下得太突然了。 Where you can only use 突然。


6

I think these other answers are more harmful than they are helpful and here's why: none of them have addressed how 大概 is applied in the real context of using the language. Anyone can look up a word in the dictionary and copy/paste the results here. OP's question is what does 大概 really mean (aka how is it used) and is there anything else like it? 大概 is ...


6

No such saying as '挽钱'. It's not even a word. '换钱' means exchanging money. When you are going to withdraw money from an ATM, a Chinese usually says '取(qu3)钱'.


6

接地气 basically means being banal/up-to-date/practical. Another meaning is to get the essence of earth, as in some cases for patients long in bed. 出门接接地气吧,爱光脚的人寿命长。A usage of 接地气. In the first case, however, 地气=泥土气=土气。土气 is a word we describe sth. to be very banal and village-like. 例:土气。 《美丽的大脚》剧照 We use the verb 接 here partly because it is ...


5

It basically just means no. 非 is no, 也 is just a modal.


5

On the most basic level they both mean "to tell", but they are not exactly the same - there is some nuanced differences. 吩咐 is closer to English "to instruct". It is often used to describe a superior, or elder, telling their juniors to do something. Thus, it carries the connotation of a verbal command, almost ordering someone to do something. But it is ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible